Lucas 3

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiberio quince cʉ̃mari wiogʉ cʉ̃ ca nii nʉnʉa waari cʉ̃mare, Poncio Pilato Judea yepa wiogʉ niiupi. Herodes pea Galilea yepa wiogʉ niiupi. Cʉ̃ bai Felipe pea, Iturea, to biri Traconite yepari wiogʉ niiupi. Ñucã Lisanias pea Abilinia yepa wiogʉ niiupi.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Cʉ̃ja wiorã cʉ̃ja ca niiri tabere Anás, to biri Caifás paia wiorã niiupa. To biro cʉ̃ja ca bii niiri cʉ̃marire, ca yucʉ maniri yepapʉ ca niigʉ, Zacarías macʉ̃ Juan're wedeupi Ʉmʉreco Pacʉ.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Cʉ̃re cʉ̃ ca wedero jiro, Juan pea dia Jordán pʉto macã yepa niipetiropʉre waari:
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Atea, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ Isaías o biro cʉ̃ ca ĩi owaquĩricarore birora biiupa:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Upa coraari bʉcʉ ca nii ñaajãa duwi waarije cõrorena, jita mena maa jãa dado queno peoticãrique niirucu.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Bojoca ñañarije cʉ̃ja ca tiirijere Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ametʉenerijere bojoca niipetirã ĩarucuma,”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Paʉ bojoca cʉ̃re ca uwo coe dotirã earãre, o biro cʉ̃jare ĩiupi Juan:
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Díámacʉ̃ra ñañarije mʉja ca tiirucurijere tii yerijãa tʉgoeña yeri wajoari, Ʉmʉreco Pacʉ peere mʉja ca tʉo nʉnʉjeerijere ĩñorã, ĩa majiricarora añuro niirique cʉti ĩño niiña. Mʉja majuropeera: “Jãa, Abraham pãramerã jãa nii,” ĩi tʉgoeñaticãña. Ʉmʉreco Pacʉa, ate ʉ̃tãgaarirena Abraham pãramerã cʉ̃ja ca niiro tii jeeñocã majimi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Mee comea, yucʉgʉʉrire ca queti paga, tee nʉcõripʉre paa pua tuuricaga tuja yerijãa. Yucʉ añurije ca dica cʉtitiri yucʉ cõrorena quetiri, pecamepʉ paa jude joerique niirucu —cʉ̃jare ĩi wedeupi.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉorã, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupa:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi jãiñaro:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Jĩcãrã Roma maquẽre wapa jee bojari maja cãa, uwo coe dotirã earã, o biro ĩi jãiñaupa Juan're:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi jãiñaro:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ñucã jĩcãrã uwamarã cãa:
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Bojoca pea, “Do biirije peti to ca biicãro,” ĩi yue niirã, niipetirãpʉra cʉ̃ja majurope: “¿‘Juan, Mesías doorucumi,’ cʉ̃ja ca ĩiquĩricʉra cʉ̃ niicã tiimiti?” ĩi jãiñaupa.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Juan pea niipetirãre o biro ĩiupi:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Trigo quejerire cʉ̃ ca maa mʉene batepa tabere ami doomi, ca quejerire jee dica woo, ca ape peera teere queno cũurica tabepʉ queno cũu, tiirʉgʉ. Tee quejeri peera pecame ca ʉ̃ʉ yatitiri pecamepʉ joe batecãrucumi —ĩiupi.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ate mena, ñucã apeye paʉ wãmeri mena cʉ̃jare wede majiori, añurije quetire bojocare wedeupi Juan.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Apeyera ñucã, Herodes're cʉ̃ yee wedegʉ Felipe nʉmo Herodías're cʉ̃ ca nʉmo cʉtirije jʉori, ñucã apeye niipetirije ñañarije cʉ̃ ca tiirique jʉori, cʉ̃re tuti bojoca catiomiupi.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Herodes pea niipetirije ñañarije cʉ̃ ca tii niirije watoara, Juan're cʉ̃re tia cũu nemocãupi ñucã.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Jĩcã rʉmʉ bojoca niipetirã Juan're cʉ̃ja ca uwo coe doti niiri tabere Jesús cãa, cʉ̃re uwo coe ecoupi. Uwo coe eco yapano, cʉ̃ ca juu bue niiri tabera ʉmʉreco quejero ca pãa nʉcãro,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Añuri Yeri pea buare biigʉ bau duwi doo, bii ñaapea eaupi Jesús'pʉre. To biro cʉ̃ ca biiri tabera, ʉmʉreco tutipʉ:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesús, treinta cʉ̃mari cʉogʉ, cʉ̃ paderiquere tii jʉoupi. Cʉ̃ja ca ĩirucuropʉra niijata, Jesús,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Elí pea, Matat macʉ̃ niiupi.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José pea Matatías macʉ̃ niiupi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai pea Máat macʉ̃ niiupi.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá pea Joanán macʉ̃ niiupi.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri pea Melqui macʉ̃ niiupi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er pea Josué macʉ̃ niiupi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat pea Leví macʉ̃ niiupi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquín pea Melea macʉ̃ niiupi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Isaí pea Obed macʉ̃ niiupi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Salmón pea Naasón macʉ̃ niiupi.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judá pea Jacob macʉ̃ niiupi.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor pea Serug macʉ̃ niiupi.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sala pea Cainán macʉ̃ niiupi.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec pea Matusalén macʉ̃ niiupi.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán pea Enós macʉ̃ niiupi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.