João 7

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ate jiro Galilea yepa pee waa yujuwi Jesús. Judea yepapera niirʉgatiwi, too macãrã judíos ʉparã cʉ̃re jĩarʉgarã cʉ̃ja ca ama niiro macã.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Judíos yaa boje rʉmʉ, yucʉ dʉpʉri mena wiijeriacã cʉ̃ja quenori boje rʉmʉ ea nʉnʉa dooro ca biiro,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 cʉ̃ bairã pea o biro cʉ̃re ĩiwa Jesús're:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Manire cʉ̃ja ca majiro boogʉa, apeye ʉnore yaioropʉ tiiya mani. Anore atere mʉ ca tiirore birora toopʉ cãare niipetirã cʉ̃ja ca ĩa cojoro, ca ĩa ñaaña manirije mʉ ca tii bau niirijere cʉ̃jare tii ĩñogʉja —cʉ̃re ĩiwa.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Cʉ̃ bairã peti cãa, cʉ̃re tʉo nʉnʉjeeticãwa.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 To biri Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩiwi:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mʉjara, ati yepa macãrã Ʉmʉreco Pacʉre ca tʉo nʉnʉjeetirã mʉjare ĩa tutitima. Yʉra ĩa tuti jañuma, cʉ̃ja ca tii niirije ñañarije ca niirijere, “Ñañarije nii” cʉ̃jare yʉ ca ĩi bau niirije jʉori.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mʉja tii boje rʉmʉre waarãja. Yʉa, yʉ waati, yʉ Pacʉ yʉ ca biipere cʉ̃ ca cũurica tabe eati ména —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 To biro cʉ̃jare ĩi, Galileapʉra tuacãwi Jesús.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 To biro ĩi pacagʉ, cʉ̃ bairã cʉ̃ja ca waaricaro jiro, cʉ̃ cãa tii boje rʉmʉre waawi. Toopʉre bau niiro biitigʉra, yaioro biicã yujuwi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Tii boje rʉmʉre judíos ʉparã pea cʉ̃re amarã:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ména too peera bojoca pea, Jesús cʉ̃ ca tiirijere ca ĩaricarã, bʉaro ameri wede peni niiupa. Jĩcãrã, o biro ĩiupa: “Ca bojoca añugʉ niiwi,” ĩiupa. Aperã pea: “Añutimi. Cʉ̃ ca buerije mena bojocare ĩi ditomi,” ĩiupa.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Biirãpʉa, to biro ĩi pacarã, judíos ʉparãre uwima ĩirã cʉ̃ yee maquẽre bau niiro ameri wedetiupa.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 To biri Jesús pea cʉ̃ja ca boje rʉmʉ tii decomacã cʉti waari tabepʉ, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ jãa waari, bojocare wede majio jʉo waawi ñucã.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 To biro cʉ̃ ca ĩirijere tʉorã, judíos ʉparã pea do biro pee ĩi majiticã, o biro ameri ĩiwa:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jĩcʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro ca tiirʉgʉ ca niigʉ ʉnoa, yʉ ca buerijere: “Ʉmʉreco Pacʉ yeera nii,” ĩi maji, ñucã, “Biiti, cʉ̃ majurope cʉ̃ ca booro cʉ̃ ca wederije nii,” ĩi tʉo majirucumi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Cʉ̃ ca boori wãme ca wedegʉa, bojoca cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorijere amagʉ ĩimi. Cʉ̃re ca tiicojo cojoricʉpʉre cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorijere ca boojãgʉa, díámacʉ̃ wedemi, dije ʉno peera cʉ̃ ca wederije watoara cʉ̃ ca ĩirije mani.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Doti cũuriquere Moisés niiquĩricʉ méé mʉjare cʉ̃ cũuquĩupari? Mʉjarena cʉ̃ ca cũu pacaro, jĩcʉ̃ ʉno peera doti cũurique ca ĩirore biro mʉja tii nʉnʉjeeti. To biro ca biirã nii pacarã, ¿ñee tiirã yʉre mʉja jĩarʉgati? —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉorã:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩiwi:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés niiquĩricʉ, jeyua quejero yapa wide taariquere mʉjare tii dotiupi. Biiropʉa, tee pea Moisés niiquĩricʉ cʉ̃ ca tii doti cũuparo jʉgueropʉra mʉja ñicʉ̃a niiquĩricarãpʉra teere tii jʉo dooquĩupa. Mʉja pea, “Teere tii nʉnʉjeerã jãa tii,” ĩirã, yerijãarica rʉmʉrena wimagʉre cʉ̃ jeyua quejero yapare mʉja wide taarucu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 To biri, Moisés niiquĩricʉ cʉ̃ ca doti cũuquĩriquere “Jãa bii ametʉene nʉcãre” ĩirã, yerijãarica rʉmʉrena mʉja puna jeyua quejeri yaparire ca wide taarã nii pacarã ¿ñee tiirã mʉja pea ca diarique cʉtigʉre yerijãarica rʉmʉ ca niiro yʉ ca catioriquerena, yʉ mena mʉja ajiacãti?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mʉja, añuro tʉgoeñatirãra, bau niiro ca biirijerena ĩari, “To biirije mʉja biirique cʉti,” ĩi ĩa bejeticãña. Mʉja ca ĩa bejerʉgajata, añuro díámacʉ̃ tʉgoeñari ca niirore biro ĩa bejeya —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 To biro cʉ̃ ca ĩi niiro, jĩcãrã Jerusalén macãrã o biro ameri ĩiwa Jesús're ĩacãri:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ĩira, niipetirã cʉ̃ja ca tʉo cojoro wede niimi doca. To biro cʉ̃ ca bii pacaro, jĩcʉ̃ ʉno peera jĩcã wãme ʉnora cʉ̃re ĩirucu tiitima. ¿Bojocare ca jʉo niirãpʉra, “Ania díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojo cojoricʉ Mesías niimi,” cʉ̃re cʉ̃ja ĩi tʉgoeña nʉcʉ̃ bʉocãbutiqué?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Mee, mania anira, too macʉ̃ cʉ̃ ca niirijere mani maji. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojo cojogʉ Mesías peti cʉ̃ ca doojata docare, jĩcʉ̃ ʉno peera: “Too macʉ̃ niimi” cʉ̃re ĩi majitirucuma —ameri ĩiwa.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Teere tʉori, Jesús pea Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉra ca bue niigʉ niiri, tutuaro o biro ĩi wedewi:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yʉ doca, cʉ̃ mena ca nii jʉo dooricʉ niiri cʉ̃re yʉ maji, cʉ̃ra anopʉre yʉre tiicojo cojowi —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 To biro cʉ̃ ca ĩirijere tʉo ajiari, jĩcãto cʉ̃re ñeerʉgamiwa. To biro tiirʉga pacarã, ména cʉ̃ ca bii yaipa tabe ca eatiro macã cʉ̃re ñee majitiwa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Biirãpʉa, paʉ bojoca cʉ̃re tʉo nʉnʉjee, o biro ameri ĩiwa:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 To biri fariseos pea, to biirije Jesús're bojoca cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorijere tʉori, paia ʉparã mena Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire ca coterã uwamarãre tiicojoupa, Jesús're ñee doti cojorã.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩiwi:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Yʉre mʉja amamirucu. Yʉre ama pacarã, yʉre mʉja bʉatirucu, yʉ ca niiri tabepʉre ca ea waa majitirã niiri —cʉ̃jare ĩiwi.
34 Vós me buscareis e não
35 To biro cʉ̃ ca ĩiro, judíos pea o biro ameri ĩi jãiñawa:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Do biro ĩirʉgʉ, “Yʉre mʉja amamirucu. Yʉre ama pacarã, yʉre mʉja bʉatirucu, yʉ ca niiri tabepʉre ca ea waa majitirã niiri,” manire cʉ̃ ĩijapari? —ameri ĩiwa.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Boje rʉmʉ ca nii tʉjari rʉmʉ, ca nii majuropeeri rʉmʉ niiwʉ. Tii rʉmʉre Jesús pea wãmʉ nʉcãri, tutuaro o biro ĩi wedewi:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ʉmʉreco Pacʉ wederique ca ĩirore birora, díámacʉ̃ yʉre ca tʉo nʉnʉjeegʉra, oco, catirique ca tiicojorije diari to birora oco ca ũmaa yuucõa niirore birora cʉ̃re biirucu cʉ̃ yeripʉre —cʉ̃jare ĩi wedewi Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Atere Jesús to biro cʉ̃ ca ĩijata: Díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã, Añuri Yerire cʉ̃ja ca ñeepere ĩigʉ ĩiupi. Añuri Yeri pea bojoca yeripʉre ñaajãa eatiwi ména, Jesús, cʉ̃ Pacʉ pʉtopʉ cʉ̃ ca tua mʉa waatirije ca niiro macã.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 To biro Jesús cʉ̃ ca ĩirijere tʉorã, niiwa jĩcãrã bojoca watoare o biro ca ĩirã:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 To biro cʉ̃ja ca ĩiri tabere, aperã pea o biro ĩiwa:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ʉmʉreco Pacʉ wederiquea, “Mesías, wiogʉ David niiquĩricʉ pãrami, ñucã David niiquĩricʉ yaa macã Belén macʉ̃, niirucumi,” ĩi doca —ĩiwa.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 To biro ĩirãra, bojoca pea Jesús yee jʉori ameri dica waticoawa.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 To biro biima ĩirã, cʉ̃re ami waari cʉ̃re tia cũurʉgamiwa. To biro cʉ̃re tiirʉga pacarã jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃re ami waatiwa.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire coteri maja uwamarã pea, fariseos, to biri paia ʉparã, cʉ̃ja ca niiropʉ tuacoaupa. Cʉ̃ja pea o biro cʉ̃jare ĩi jãiñaupa:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, uwamarã pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupa:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, fariseos pea o biro cʉ̃jare ĩiupa ñucã:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿To docare mʉjara, manire ca jʉo niirã, ñucã fariseos cãa, díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja niiti?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Anija bojoca doti cũuquĩriquere ca majitirã, bʉena, Ʉmʉreco Pacʉ ñañaro cʉ̃ ca tiiparã peti niirã biima —cʉ̃jare ĩiupa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, fariseos mena macʉ̃ Nicodemo, jĩcãti Jesús're ca wede penigʉ earicʉ pea, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —¿To docare manire ca dotirijea, jĩcʉ̃ bojocʉre, cʉ̃ ca ĩirijere tʉo jʉoti, ñañarije cʉ̃ ca tiiriquere añuro majiti, bii pacarã, ñañaro to tii doticãti? —cʉ̃jare ĩiupi.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Cʉ̃ja pea to biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupa:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 To biro ĩi, cʉ̃ja ca niiro cõro cʉ̃ja yaa wiijeripʉ tuacoaupa yua.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.