João 7

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ate jiro Galilea yepa pee waa yujuwi Jesús. Judea yepapera niirʉgatiwi, too macãrã judíos ʉparã cʉ̃re jĩarʉgarã cʉ̃ja ca ama niiro macã.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Judíos yaa boje rʉmʉ, yucʉ dʉpʉri mena wiijeriacã cʉ̃ja quenori boje rʉmʉ ea nʉnʉa dooro ca biiro,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 cʉ̃ bairã pea o biro cʉ̃re ĩiwa Jesús're:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Manire cʉ̃ja ca majiro boogʉa, apeye ʉnore yaioropʉ tiiya mani. Anore atere mʉ ca tiirore birora toopʉ cãare niipetirã cʉ̃ja ca ĩa cojoro, ca ĩa ñaaña manirije mʉ ca tii bau niirijere cʉ̃jare tii ĩñogʉja —cʉ̃re ĩiwa.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Cʉ̃ bairã peti cãa, cʉ̃re tʉo nʉnʉjeeticãwa.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 To biri Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩiwi:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Mʉjara, ati yepa macãrã Ʉmʉreco Pacʉre ca tʉo nʉnʉjeetirã mʉjare ĩa tutitima. Yʉra ĩa tuti jañuma, cʉ̃ja ca tii niirije ñañarije ca niirijere, “Ñañarije nii” cʉ̃jare yʉ ca ĩi bau niirije jʉori.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mʉja tii boje rʉmʉre waarãja. Yʉa, yʉ waati, yʉ Pacʉ yʉ ca biipere cʉ̃ ca cũurica tabe eati ména —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 To biro cʉ̃jare ĩi, Galileapʉra tuacãwi Jesús.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 To biro ĩi pacagʉ, cʉ̃ bairã cʉ̃ja ca waaricaro jiro, cʉ̃ cãa tii boje rʉmʉre waawi. Toopʉre bau niiro biitigʉra, yaioro biicã yujuwi.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Tii boje rʉmʉre judíos ʉparã pea cʉ̃re amarã:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ména too peera bojoca pea, Jesús cʉ̃ ca tiirijere ca ĩaricarã, bʉaro ameri wede peni niiupa. Jĩcãrã, o biro ĩiupa: “Ca bojoca añugʉ niiwi,” ĩiupa. Aperã pea: “Añutimi. Cʉ̃ ca buerije mena bojocare ĩi ditomi,” ĩiupa.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Biirãpʉa, to biro ĩi pacarã, judíos ʉparãre uwima ĩirã cʉ̃ yee maquẽre bau niiro ameri wedetiupa.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 To biri Jesús pea cʉ̃ja ca boje rʉmʉ tii decomacã cʉti waari tabepʉ, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ jãa waari, bojocare wede majio jʉo waawi ñucã.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 To biro cʉ̃ ca ĩirijere tʉorã, judíos ʉparã pea do biro pee ĩi majiticã, o biro ameri ĩiwa:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jĩcʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro ca tiirʉgʉ ca niigʉ ʉnoa, yʉ ca buerijere: “Ʉmʉreco Pacʉ yeera nii,” ĩi maji, ñucã, “Biiti, cʉ̃ majurope cʉ̃ ca booro cʉ̃ ca wederije nii,” ĩi tʉo majirucumi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Cʉ̃ ca boori wãme ca wedegʉa, bojoca cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorijere amagʉ ĩimi. Cʉ̃re ca tiicojo cojoricʉpʉre cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorijere ca boojãgʉa, díámacʉ̃ wedemi, dije ʉno peera cʉ̃ ca wederije watoara cʉ̃ ca ĩirije mani.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Doti cũuriquere Moisés niiquĩricʉ méé mʉjare cʉ̃ cũuquĩupari? Mʉjarena cʉ̃ ca cũu pacaro, jĩcʉ̃ ʉno peera doti cũurique ca ĩirore biro mʉja tii nʉnʉjeeti. To biro ca biirã nii pacarã, ¿ñee tiirã yʉre mʉja jĩarʉgati? —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉorã:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩiwi:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moisés niiquĩricʉ, jeyua quejero yapa wide taariquere mʉjare tii dotiupi. Biiropʉa, tee pea Moisés niiquĩricʉ cʉ̃ ca tii doti cũuparo jʉgueropʉra mʉja ñicʉ̃a niiquĩricarãpʉra teere tii jʉo dooquĩupa. Mʉja pea, “Teere tii nʉnʉjeerã jãa tii,” ĩirã, yerijãarica rʉmʉrena wimagʉre cʉ̃ jeyua quejero yapare mʉja wide taarucu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 To biri, Moisés niiquĩricʉ cʉ̃ ca doti cũuquĩriquere “Jãa bii ametʉene nʉcãre” ĩirã, yerijãarica rʉmʉrena mʉja puna jeyua quejeri yaparire ca wide taarã nii pacarã ¿ñee tiirã mʉja pea ca diarique cʉtigʉre yerijãarica rʉmʉ ca niiro yʉ ca catioriquerena, yʉ mena mʉja ajiacãti?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mʉja, añuro tʉgoeñatirãra, bau niiro ca biirijerena ĩari, “To biirije mʉja biirique cʉti,” ĩi ĩa bejeticãña. Mʉja ca ĩa bejerʉgajata, añuro díámacʉ̃ tʉgoeñari ca niirore biro ĩa bejeya —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 To biro cʉ̃ ca ĩi niiro, jĩcãrã Jerusalén macãrã o biro ameri ĩiwa Jesús're ĩacãri:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ĩira, niipetirã cʉ̃ja ca tʉo cojoro wede niimi doca. To biro cʉ̃ ca bii pacaro, jĩcʉ̃ ʉno peera jĩcã wãme ʉnora cʉ̃re ĩirucu tiitima. ¿Bojocare ca jʉo niirãpʉra, “Ania díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojo cojoricʉ Mesías niimi,” cʉ̃re cʉ̃ja ĩi tʉgoeña nʉcʉ̃ bʉocãbutiqué?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Mee, mania anira, too macʉ̃ cʉ̃ ca niirijere mani maji. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojo cojogʉ Mesías peti cʉ̃ ca doojata docare, jĩcʉ̃ ʉno peera: “Too macʉ̃ niimi” cʉ̃re ĩi majitirucuma —ameri ĩiwa.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Teere tʉori, Jesús pea Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉra ca bue niigʉ niiri, tutuaro o biro ĩi wedewi:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yʉ doca, cʉ̃ mena ca nii jʉo dooricʉ niiri cʉ̃re yʉ maji, cʉ̃ra anopʉre yʉre tiicojo cojowi —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 To biro cʉ̃ ca ĩirijere tʉo ajiari, jĩcãto cʉ̃re ñeerʉgamiwa. To biro tiirʉga pacarã, ména cʉ̃ ca bii yaipa tabe ca eatiro macã cʉ̃re ñee majitiwa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Biirãpʉa, paʉ bojoca cʉ̃re tʉo nʉnʉjee, o biro ameri ĩiwa:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 To biri fariseos pea, to biirije Jesús're bojoca cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorijere tʉori, paia ʉparã mena Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire ca coterã uwamarãre tiicojoupa, Jesús're ñee doti cojorã.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩiwi:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yʉre mʉja amamirucu. Yʉre ama pacarã, yʉre mʉja bʉatirucu, yʉ ca niiri tabepʉre ca ea waa majitirã niiri —cʉ̃jare ĩiwi.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 To biro cʉ̃ ca ĩiro, judíos pea o biro ameri ĩi jãiñawa:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Do biro ĩirʉgʉ, “Yʉre mʉja amamirucu. Yʉre ama pacarã, yʉre mʉja bʉatirucu, yʉ ca niiri tabepʉre ca ea waa majitirã niiri,” manire cʉ̃ ĩijapari? —ameri ĩiwa.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Boje rʉmʉ ca nii tʉjari rʉmʉ, ca nii majuropeeri rʉmʉ niiwʉ. Tii rʉmʉre Jesús pea wãmʉ nʉcãri, tutuaro o biro ĩi wedewi:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ʉmʉreco Pacʉ wederique ca ĩirore birora, díámacʉ̃ yʉre ca tʉo nʉnʉjeegʉra, oco, catirique ca tiicojorije diari to birora oco ca ũmaa yuucõa niirore birora cʉ̃re biirucu cʉ̃ yeripʉre —cʉ̃jare ĩi wedewi Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Atere Jesús to biro cʉ̃ ca ĩijata: Díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã, Añuri Yerire cʉ̃ja ca ñeepere ĩigʉ ĩiupi. Añuri Yeri pea bojoca yeripʉre ñaajãa eatiwi ména, Jesús, cʉ̃ Pacʉ pʉtopʉ cʉ̃ ca tua mʉa waatirije ca niiro macã.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 To biro Jesús cʉ̃ ca ĩirijere tʉorã, niiwa jĩcãrã bojoca watoare o biro ca ĩirã:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 To biro cʉ̃ja ca ĩiri tabere, aperã pea o biro ĩiwa:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ʉmʉreco Pacʉ wederiquea, “Mesías, wiogʉ David niiquĩricʉ pãrami, ñucã David niiquĩricʉ yaa macã Belén macʉ̃, niirucumi,” ĩi doca —ĩiwa.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 To biro ĩirãra, bojoca pea Jesús yee jʉori ameri dica waticoawa.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 To biro biima ĩirã, cʉ̃re ami waari cʉ̃re tia cũurʉgamiwa. To biro cʉ̃re tiirʉga pacarã jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃re ami waatiwa.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire coteri maja uwamarã pea, fariseos, to biri paia ʉparã, cʉ̃ja ca niiropʉ tuacoaupa. Cʉ̃ja pea o biro cʉ̃jare ĩi jãiñaupa:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, uwamarã pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupa:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, fariseos pea o biro cʉ̃jare ĩiupa ñucã:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿To docare mʉjara, manire ca jʉo niirã, ñucã fariseos cãa, díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja niiti?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Anija bojoca doti cũuquĩriquere ca majitirã, bʉena, Ʉmʉreco Pacʉ ñañaro cʉ̃ ca tiiparã peti niirã biima —cʉ̃jare ĩiupa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, fariseos mena macʉ̃ Nicodemo, jĩcãti Jesús're ca wede penigʉ earicʉ pea, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿To docare manire ca dotirijea, jĩcʉ̃ bojocʉre, cʉ̃ ca ĩirijere tʉo jʉoti, ñañarije cʉ̃ ca tiiriquere añuro majiti, bii pacarã, ñañaro to tii doticãti? —cʉ̃jare ĩiupi.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Cʉ̃ja pea to biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupa:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 To biro ĩi, cʉ̃ja ca niiro cõro cʉ̃ja yaa wiijeripʉ tuacoaupa yua.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.