Hebreus 7
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC
1 Melquisedec'a, Salem macʉ̃ wiogʉ, Ʉmʉreco Pacʉ ati ʉmʉreco niipetiropʉ Ca Doti Niigʉ yʉʉ pai niiupi. Abraham, wiorãre jĩa bate yapano, cʉ̃ ca tua doori tabere Melquisedec pea cʉ̃re bocagʉ waari, “Añuro mʉre to biijato,” cʉ̃re ĩiupi.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 To biro cʉ̃ ca ĩi jãi boca yapanoro, Abraham pea cʉ̃ waparãre jĩari cʉ̃ ca ẽmariquere pʉa amo cõro ca niirijere jĩcã tabe cʉ̃re tiicojoupi Melquisedec're. To biri Melquisedec wãmea, o biirije ĩirʉgaro ĩi: “Wiogʉ añugʉ ca niirore biro ca tii niigʉ,” ñucã Salem macʉ̃ wiogʉ cʉ̃ ca niirique pea, “Añuro niirique Wiogʉ,” ĩirʉgaro ĩi.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Pacʉ mani, paco mani, cʉ̃ ñicʉ̃ jʉ̃mʉa ca nii nʉnʉa dooricarãra cʉoti, biicãmi; ñucã cʉ̃ ca bii amepea jʉoriquere, cʉ̃ ca bii yapa cʉti nʉcãriquere, majiña manicã. To biri Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ to birora pai cʉ̃ ca niicõa niirore birora biicãmi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Tʉgoeñañaqué. No cõro peti ca nii majuropeegʉ cʉ̃ niiquĩjapari Melquisedec, mani ñicʉ̃ Abraham majuropeepʉ cãare wiorãre jĩari cʉ̃ ca ẽmariquere pʉa amo cõro ca niirijere jĩcã tabe cʉ̃ ca tiicojo ecojata.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Moisés cʉ̃ ca doti cũurique pea o biro ĩi: “Leví yaa puna macãrã paia wado, bojoca cʉ̃ja ca cʉorijere pʉa amo cõro ca niirijere jĩcã tabe cʉ̃jare jãirucuma, jĩcã majara Abraham pãramerã wado nii pacarã,” ĩi.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melquisedec pea Leví yaa puna macʉ̃ méé nii pacagʉ, Abraham're pʉa amo cõro ca niirijere jĩcã tabe cʉ̃re jãiupi, Ʉmʉreco Pacʉ, “O biro mʉre yʉ tiirucu” cʉ̃ ca ĩiricʉre. To biro tiicãri, “Añuro mʉre to biijato,” cʉ̃re ĩi jãi bojaupi Melquisedec, Abraham're.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Jĩcʉ̃ ʉno peera: “Añuro mʉre to biijato” ca ĩigʉ pea, “Añuro mʉre to biijato,” cʉ̃ ca ĩigʉ ametʉenero ca nii majuropeegʉ niimi, ĩiriquere, “To biro méé bii,” ĩi majitimi.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ati rʉmʉrire pʉa amo cõro ca niirijere jĩcã tabe ca jãi niirã, bojoca ca bii yaiparã niima. To biro to ca bii pacaro, cʉ̃ja ca owa tuurique pea Melquisedec peera, ména jĩcʉ̃ to birora ca caticõa niigʉre ĩirore biro wede.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 To biri o biro mani ĩi maji: Leví yaa puna macãrã paia, mecʉ̃rire bojocare pʉa amo cõro ca niirijere jĩcã tabe ca jãi niirucurã cãa, Melquisedec're Abraham pʉa amo cõro ca niirijere jĩcã tabe cʉ̃ ca tiicojori tabera, cʉ̃ja cãa Abraham menara Melquisedec're tiicojoupa.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Melquisedec cʉ̃re cʉ̃ ca bocagʉ waari tabere, cʉ̃ pãramerã ca niiparã ca baʉatirã nii pacarã cʉ̃pʉre ca niirã niiri to biro tiiupa.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Israel yaa pooga macãrã, paia levitas jʉoripʉ, doti cũuriquere tiicojo ecoupa. To biri yua, anija paiara, bojocare ca ñañarije manirã cʉ̃jare cʉ̃ja ca tiicãjata, apĩ pai Aarón're biro ca biigʉ méére, Melquisedec're biro ca biigʉ paire booya manibojacupa.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Paia cʉ̃ja ca wajoarora, doti cũurique cãa wajoacã maji.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Mani Wiogʉ yee maquẽre o biro cʉ̃ja ca ĩi owaricʉ pea, Israel yaa poogare jĩcʉ̃ ʉno peera pai nii, cʉ̃ja ca biitirica puna macʉ̃ niiupi.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Mani Wiogʉ, Judá yaa puna macʉ̃ cʉ̃ ca niiriquera, mee añuro majirique nii. Moisés pea paia yee maquẽre wedegʉ, jĩcãti ʉno peera tii puna macãrãre, “To biro biirucuma” ĩitiupi.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Jĩcʉ̃ pai wãmʉ Melquisedec're biro cʉ̃ ca nii earijea majiriquera nii,
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 doti cũurique, “Tii puna macãrã paia niirucuma,” ca ĩirore biro méé pai ca niiricʉ, catirique do biro ca tii yaio majiña manirije ca doti tutua niirore biro pee pai ca niiricʉ cʉ̃ ca nii eariquere.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ate nii Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ yee maquẽre cʉ̃ ca ĩirije:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 O biro biima ĩiro, doti cũurique ca nii jʉoriquea wapa mani eaupa, õo ca biirijeacãra niicã, añuti, biima ĩiro.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moisés cʉ̃ ca doti cũuriquea jĩcã wãme ʉno peera añuro mani ca niiro manire tiiti majuropeecãupa. Mecʉ̃ra yua, doti cũurique ca niimirica taberena mani cʉo, ca nii majuropeerije mani ca yue niirije Ʉmʉreco Pacʉ pʉto mani ca ea majiro ca tiirijere.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Atera, “Yee méé yʉ ĩi,” ĩirique mena tiiupi Ʉmʉreco Pacʉ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Aperã paia pea, “Yee méé yʉ ĩi,” ĩirique mena paia nii eatiupa. Wiogʉ Jesucristo peera, “Yee méé yʉ ĩi,” ĩirique niiupa. Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro cʉ̃re ĩi:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 To biro biima ĩigʉ, Jesús'ra niimi bojoca menare Ʉmʉreco Pacʉ, “To biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩi jʉorique ametʉenero, cʉ̃ ca ĩiricarore birora to biijato ĩigʉ ca nii eagʉ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Aperã paia pea paʉ niirucuupa, cʉ̃ja ca bii yairora paia cʉ̃ja ca niirije ca petiro macã.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Jesús pea ca bii yaitigʉ cʉ̃ ca niiro macã, pai cʉ̃ ca niirijere apĩ cʉ̃re wajoa majitimi.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 To biro ca biigʉ niiri, cʉ̃ jʉori Ʉmʉreco Pacʉ yaarã ca nii earãre, to birora cʉ̃ja ca niicõa niipere biro ĩigʉ cʉ̃jare ametʉenemi. Cʉ̃a, Ʉmʉreco Pacʉpʉre cʉ̃jare jãi boja niirʉgʉ to birora ca caticõa niigʉ niimi.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Jesús'ra niimi pai ca nii majuropeegʉ mani ca booricʉ. Cʉ̃a, ca ñañarije manigʉ, ñañarije ca tiitigʉ, ñañarije ca tii wapa tuatigʉ, ñañarije ca tiirãre ami camotoricʉ, ʉmʉreco tuti jotoa macã yepapʉ ca cũu ecoricʉ, niimi.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Cʉ̃a, aperã paia, ʉmʉrecori cõro cʉ̃ja ca ñañarije wapare Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ acobojato ĩirã, cʉ̃ja majurope cʉ̃ja ca ñañarije wapare waibʉcʉrã jĩari joe mʉene jʉo, jiro ñucã bojoca cʉ̃ja ca ñañarije wapare joe mʉene boja, ca tii niirãre biro méé biimi. Cʉ̃ majuropeera, jĩcãti bii yaigʉra to birora ca niicõa niipere bii yai bojacãupi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moisés cʉ̃ ca doti cũurique pea, bojoca ca tʉgoeña tutuatirãrena paia wiorã cʉ̃ja ca niiro tiiupa. To biro cʉ̃ja ca biimijata cãare, Ʉmʉreco Pacʉ pea cʉ̃ wãme majurope mena ĩiri, doti cũurique jiropʉ to ca niimijata cãare, cʉ̃ Macʉ̃re Pai cʉ̃ ca niiro cʉ̃re tiiupi, to birora ñañarije manigʉ ca niicõa niipʉ cʉ̃ ca tiiricʉre.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.