Gálatas 5
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH
1 Cristo manire ametʉeneupi, añuro mani ca niipere ĩigʉ. To biri añuro mʉja ca niirijere añuro tʉgoeña bayi, niicãña. Ñucã doti cũuriquere tii nʉnʉjee peoti majitirã mʉja ca biiriquere tii nʉnʉjee nemoticãña.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Añuro tʉoya. Yʉ Pablo mʉjare yʉ ĩi, mʉja jeyua quejero yapare wide taariquere mʉja ca tiijata, Jesucristo mʉjare cʉ̃ ca ametʉenerique pea wapa manirucu.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Mʉjare yʉ ĩi nemorucu ñucã: No ca boogʉ jeyua quejero yapare ca wide taa dotigʉa, doti cũurique ca ĩirije niipetirora cʉ̃ ca tiipera niicãro bii.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Mʉja mena macãrã jĩcãrã añurã niirʉgama ĩirã, doti cũurique ca tii nʉnʉjeerã, Cristore ca camotatiricarãpʉ niima. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca mai ĩarijere ca junarã niima.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Mani pea Añuri Yeri cʉ̃ ca tii nemoro mena, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori, añurã mani ca nii eapere mani yue nii.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Cristo Jesús mena mani ca niijata, jeyua quejero yapa wide taaricarã, ñucã ca wide taaya manirã niiriquea wapa mani. Ca wapa cʉtirijea díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo, tee díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquera ameri mairicaro ca tiirije nii.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Mʉja, Jesucristo yee quetire añuro mʉja tʉo nʉnʉjee nʉnʉa waawʉ ména. ¿Ñiru díámacʉ̃ ca niirijere mʉja ca tʉo nʉnʉjee yerijãaro cʉ̃ tiiri?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Mʉjare ca jʉoricʉ Ʉmʉreco Pacʉ méé to biro mʉjare tiijacupi.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Petoacã, baariquere ca wauaro ca tiirijere baariquepʉre jãaricarora, teere jʉo waua peticoa.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Biigʉpʉa, “Bojorica wãme tʉgoeñatirucuma,” yʉ ĩi tʉgoeña bayicã mani Wiogʉ mena. No ca boori wãmera mʉjare ca ĩi maa wijio yujugʉ doca, “To biro ca biigʉ niimi,” ĩiricaro maniro, ñañaro tii ecorucumi.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Yʉ yaarã, ména, jeyua quejero yapare wide taarique maquẽrena yʉ ca wede majiocõa niijata, ñee peere ĩirã cõro judíos, ñañaro yʉre tiirʉga nʉnʉjeetibocuma. Teerena yʉ ca ĩicõa niijata, Jesucristo manire cʉ̃ ca bii yai bojarique queti to cõro peti cʉ̃jare ajienetibocu.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 ¡Jeyua quejero yapare wide taarique maquẽre mʉjare ca wede mecʉ̃o yujurã, cʉ̃ja majuropeera añuropʉ cʉ̃ja ca wide weo peoticã yerijãa waajata, añucãbocu petopʉra!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Mʉja yʉ yaarã, doti cũuriquerena tii nʉnʉjeecã niirema ĩigʉra cʉ̃ ca jʉoricarã mʉja nii. Bʉari, doti cũuriquere tii nʉnʉjeetirãra añuro cʉ̃ja niijato ĩigʉ cʉ̃ ca jʉoriquerena mʉja upʉri ca boorore biro tiirique pee jeeñoticãña. To biro tiitirãra, mʉja ca niiro cõrora ameri mairique mena pee ameri tii nemo niiña.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Niipetirije doti cũuriquere ate: “Mʉja majurope mʉja ca mairore birora mʉja pʉto macãrã cãare maiña,” ca ĩirije wadora nii peoticã cojo.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Bojoca catiri niiña. Mʉja majuropeera ameri baca, ameri baa mʉja ca tiijata, mʉja majuropeera ñañaro mʉja ameri tii yaio yapari cʉtire.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 To biri o biro yʉ ĩi: Añuri Yeri mʉjare cʉ̃ ca dotirije wadore tii niiña. Ñañarije mʉja upʉri ca boorore biro mʉja ca tiirʉga tʉgoeñarijere tii nʉnʉjeeticãña.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Ñañarije mani upʉri ca boorore biro mani ca tiirʉga tʉgoeñarijea, Añuri Yerire ca junarije nii. Ñucã, Añuri Yeri pee cãa, mani upʉri ca boorore biro mani ca tiirijere ca junagʉ niimi. Tea, pʉarã ameri ĩa junaricarore biro bii. To biri mʉja ca tiirʉgari wãme peere mʉja tii majiti.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Añuri Yeri pee mʉjare cʉ̃ ca majiojata, doti cũuriquere ca doti ecorã méé mʉja niirucu.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Ñañarije tiiriquere ca tii nʉnʉjeerãra ĩa majiriquera niicã: nʉmo cʉti, manʉ cʉti, bii pacarã epericarã cʉtirique, nʉmo mani, manʉ mani, bii pacarã tii eperique, tiirica wãme cõrora ca tiiya manirije,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 weericarãrena ĩi nʉcʉ̃ bʉorique, doa eperique, ĩa tutirique, jĩcãri mena ca niiña manirije, doe peerique, ajia pairique, jĩcãri mena ca tii nii majiña manirije, bojorica wãme tʉgoeña dica watirique,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 ĩa ʉgo ajiarique, jĩarique, cũmurique, baa pacarique, ñucã apeye tee ʉnore paʉ wãmeri tiicãma. Jʉguero mʉjare yʉ ca wede majioricarore birora mecʉ̃ cãare mʉjare yʉ ĩi nemo ñucã: Atere ca tii niirã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre eatirucuma.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Añuri Yeri cʉ̃ ca tii niirije pea: ameri mairique, ʉjea niirique, añuro niirique, tʉgoeña bayirique, bojoca añurique, añuro tiirique, to birora díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉocõa niirique,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 ʉjero macʉ̃ ca niiña manirije, ca bii buiyeerijere tʉgoeña ametʉene bayirique, nii. Atera jĩcã wãme peera doti cũurique ca ĩi camotarije mani.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Cristo Jesús yaarã ca niirã, ñañarã cʉ̃ja ca niiro ca tiirijere, cʉ̃ja upʉri ca boorore biro ñañarije cʉ̃ja ca tiirije menara, Cristo menara teere ca bii yai weoricarãpʉ niima.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 To biri Añuri Yeri mena mani ca niijata, Añuri Yerira manire cʉ̃ ca majiorijere ca tii nʉnʉjeeparã mani nii.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 “Ca nii majuropeerã jãa nii,” ĩicãri, mani majuropeera ameri quẽe, ameri ĩa tuti, ca tiitiparã mani nii.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.