Gálatas 5
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NAA
1 Cristo manire ametʉeneupi, añuro mani ca niipere ĩigʉ. To biri añuro mʉja ca niirijere añuro tʉgoeña bayi, niicãña. Ñucã doti cũuriquere tii nʉnʉjee peoti majitirã mʉja ca biiriquere tii nʉnʉjee nemoticãña.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Añuro tʉoya. Yʉ Pablo mʉjare yʉ ĩi, mʉja jeyua quejero yapare wide taariquere mʉja ca tiijata, Jesucristo mʉjare cʉ̃ ca ametʉenerique pea wapa manirucu.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Mʉjare yʉ ĩi nemorucu ñucã: No ca boogʉ jeyua quejero yapare ca wide taa dotigʉa, doti cũurique ca ĩirije niipetirora cʉ̃ ca tiipera niicãro bii.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mʉja mena macãrã jĩcãrã añurã niirʉgama ĩirã, doti cũurique ca tii nʉnʉjeerã, Cristore ca camotatiricarãpʉ niima. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca mai ĩarijere ca junarã niima.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Mani pea Añuri Yeri cʉ̃ ca tii nemoro mena, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori, añurã mani ca nii eapere mani yue nii.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Cristo Jesús mena mani ca niijata, jeyua quejero yapa wide taaricarã, ñucã ca wide taaya manirã niiriquea wapa mani. Ca wapa cʉtirijea díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo, tee díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquera ameri mairicaro ca tiirije nii.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mʉja, Jesucristo yee quetire añuro mʉja tʉo nʉnʉjee nʉnʉa waawʉ ména. ¿Ñiru díámacʉ̃ ca niirijere mʉja ca tʉo nʉnʉjee yerijãaro cʉ̃ tiiri?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Mʉjare ca jʉoricʉ Ʉmʉreco Pacʉ méé to biro mʉjare tiijacupi.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Petoacã, baariquere ca wauaro ca tiirijere baariquepʉre jãaricarora, teere jʉo waua peticoa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Biigʉpʉa, “Bojorica wãme tʉgoeñatirucuma,” yʉ ĩi tʉgoeña bayicã mani Wiogʉ mena. No ca boori wãmera mʉjare ca ĩi maa wijio yujugʉ doca, “To biro ca biigʉ niimi,” ĩiricaro maniro, ñañaro tii ecorucumi.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Yʉ yaarã, ména, jeyua quejero yapare wide taarique maquẽrena yʉ ca wede majiocõa niijata, ñee peere ĩirã cõro judíos, ñañaro yʉre tiirʉga nʉnʉjeetibocuma. Teerena yʉ ca ĩicõa niijata, Jesucristo manire cʉ̃ ca bii yai bojarique queti to cõro peti cʉ̃jare ajienetibocu.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 ¡Jeyua quejero yapare wide taarique maquẽre mʉjare ca wede mecʉ̃o yujurã, cʉ̃ja majuropeera añuropʉ cʉ̃ja ca wide weo peoticã yerijãa waajata, añucãbocu petopʉra!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Mʉja yʉ yaarã, doti cũuriquerena tii nʉnʉjeecã niirema ĩigʉra cʉ̃ ca jʉoricarã mʉja nii. Bʉari, doti cũuriquere tii nʉnʉjeetirãra añuro cʉ̃ja niijato ĩigʉ cʉ̃ ca jʉoriquerena mʉja upʉri ca boorore biro tiirique pee jeeñoticãña. To biro tiitirãra, mʉja ca niiro cõrora ameri mairique mena pee ameri tii nemo niiña.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Niipetirije doti cũuriquere ate: “Mʉja majurope mʉja ca mairore birora mʉja pʉto macãrã cãare maiña,” ca ĩirije wadora nii peoticã cojo.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Bojoca catiri niiña. Mʉja majuropeera ameri baca, ameri baa mʉja ca tiijata, mʉja majuropeera ñañaro mʉja ameri tii yaio yapari cʉtire.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 To biri o biro yʉ ĩi: Añuri Yeri mʉjare cʉ̃ ca dotirije wadore tii niiña. Ñañarije mʉja upʉri ca boorore biro mʉja ca tiirʉga tʉgoeñarijere tii nʉnʉjeeticãña.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Ñañarije mani upʉri ca boorore biro mani ca tiirʉga tʉgoeñarijea, Añuri Yerire ca junarije nii. Ñucã, Añuri Yeri pee cãa, mani upʉri ca boorore biro mani ca tiirijere ca junagʉ niimi. Tea, pʉarã ameri ĩa junaricarore biro bii. To biri mʉja ca tiirʉgari wãme peere mʉja tii majiti.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Añuri Yeri pee mʉjare cʉ̃ ca majiojata, doti cũuriquere ca doti ecorã méé mʉja niirucu.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Ñañarije tiiriquere ca tii nʉnʉjeerãra ĩa majiriquera niicã: nʉmo cʉti, manʉ cʉti, bii pacarã epericarã cʉtirique, nʉmo mani, manʉ mani, bii pacarã tii eperique, tiirica wãme cõrora ca tiiya manirije,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 weericarãrena ĩi nʉcʉ̃ bʉorique, doa eperique, ĩa tutirique, jĩcãri mena ca niiña manirije, doe peerique, ajia pairique, jĩcãri mena ca tii nii majiña manirije, bojorica wãme tʉgoeña dica watirique,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 ĩa ʉgo ajiarique, jĩarique, cũmurique, baa pacarique, ñucã apeye tee ʉnore paʉ wãmeri tiicãma. Jʉguero mʉjare yʉ ca wede majioricarore birora mecʉ̃ cãare mʉjare yʉ ĩi nemo ñucã: Atere ca tii niirã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre eatirucuma.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Añuri Yeri cʉ̃ ca tii niirije pea: ameri mairique, ʉjea niirique, añuro niirique, tʉgoeña bayirique, bojoca añurique, añuro tiirique, to birora díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉocõa niirique,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ʉjero macʉ̃ ca niiña manirije, ca bii buiyeerijere tʉgoeña ametʉene bayirique, nii. Atera jĩcã wãme peera doti cũurique ca ĩi camotarije mani.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Cristo Jesús yaarã ca niirã, ñañarã cʉ̃ja ca niiro ca tiirijere, cʉ̃ja upʉri ca boorore biro ñañarije cʉ̃ja ca tiirije menara, Cristo menara teere ca bii yai weoricarãpʉ niima.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 To biri Añuri Yeri mena mani ca niijata, Añuri Yerira manire cʉ̃ ca majiorijere ca tii nʉnʉjeeparã mani nii.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 “Ca nii majuropeerã jãa nii,” ĩicãri, mani majuropeera ameri quẽe, ameri ĩa tuti, ca tiitiparã mani nii.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.