Filipenses 3
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 Apeyera ñucã yʉ yaarã yʉ ca mairã, Jesucristo mena ʉjea niiña. Yʉra, mʉjare yʉ ca owa cojoriquepʉrena yʉ ca owa cojo nemocã tua waarucujata, bojoricaro bii pato wãcõrucu biiti, mʉja peera añurije maquẽ ca niiro macã.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Ĩa biijejaya manirije ca tiirãre, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire ca wederã nii pacarã ñañarije ca tiirãre, “Ʉmʉreco Pacʉ yaarã mani nii,” ĩirã, cʉ̃ja jeyua quejerorire ca wide weo baterã menare, bojoca catiri niiña.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Mania, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri jʉori cʉ̃re ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorã, Cristo Jesús yaarã niiri ca ʉjea niirã nii, bojoca cʉ̃ja majuropeera ñañarije manirã niirʉgarã, cʉ̃ja ca tii niirijere tʉo nʉnʉjeeti, ca biirã pee mani nii, jeyua quejero yapare wide taaricarã majurope ca niirã.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Yʉ majuropeera, atera, “Díámacʉ̃ra niiro bii,” ca ĩi nʉcʉ̃ bʉogʉ peti niigʉ yʉ bii.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Yʉ ca baʉaro jiro jĩcã amo peti, ape amore itiaga penituaro ca niiri rʉmʉre yʉ jeyua quejero yapare cʉ̃ja ca wide taaricʉ, israelita bojocʉ, Benjamín yaa puna macʉ̃, hebreo bojocʉ, ñucã hebreo macʉ̃, judíos, doti cũuriquere, “O biro ĩirʉgaro ĩi” cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorije peera fariseos yaa pooga macʉ̃, yʉ niiwʉ.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Ñucã doti cũurique ca ĩirijere ametʉene nʉcãriquere ca bootigʉ yʉ ca niirique peera, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre ñañaro cʉ̃jare ca tiirʉga nʉnʉjeericʉ, doti cũurique peera jĩcã wãme dʉjaricaro maniro ca tii nʉnʉjeegʉ ca niiricʉ pee doca, cʉ̃ ametʉenero, “Díámacʉ̃ ca niirijera niiro bii,” ca ĩi nʉcʉ̃ bʉoricʉ peti niigʉ yʉ bii yʉ doca.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Ate niipetirije jʉgueropʉre yʉra, ca nii majuropeerije ca niimirique, mecʉ̃ra Jesucristo jʉori ca wapa manirije niiro bii yua.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 O biro bii ñucã: Yʉ Wiogʉ Cristo Jesús cʉ̃ ca añu ametʉene majuropeerijere yʉ ca majirije mena, atere yʉ ca ĩa cõoñajata, jĩcã wãme ʉno peerena, “Ca nii majuropeerije nii,” yʉ ĩiti majuropeecã. Cristo jʉori tee niipetirijepʉra ca wapa manirijere biro tuacãwʉ. Mecʉ̃ra yua Cristo peere bʉa eari: “Ca bii bateriquepʉ nii,” yʉ ĩicã.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Cʉ̃ mena pee niirʉgama ĩigʉ, yʉ majuropeera doti cũurique ca ĩirore biro yʉ ca tii nʉnʉjeerije jʉori, ñañarije manigʉ niiriquere yʉ amaati. Jesucristore díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori pee Ʉmʉreco Pacʉ, ca ñañarije manigʉ yʉ ca niiro cʉ̃ ca tiirije peere yʉ ama.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Cristo cʉ̃ ca cati tuarique ca tutua majuropeerijere yʉ majuropeera biiñacã, ñañaro cʉ̃ ca tamʉoricarore birora tamʉo, cʉ̃ ca bii yairicarore birora bii yai, biirʉgama ĩigʉ, niipetirijepʉrena ca wapa manirijere biro yʉ ĩacãwʉ.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 To biri yʉ cãa, ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuari rʉmʉre yʉ ca cati tuapere yʉ yue.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Mee niipetirije bʉa ea peoticã, ñucã “Ca ñañarije manigʉpʉ yʉ nii,” ĩigʉ méé yʉ ĩi. Teere ca bʉa eapʉ cʉ̃ niijato ĩigʉ Cristo Jesús cʉ̃ ca jʉoricʉ yʉ ca niirijere, cʉ̃ pee yʉre cʉ̃ ca maji jʉoricarore birora teere bʉa earʉgʉ, cʉ̃ yeere to birora yʉ tiicã nʉnʉa waa.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Yʉ yaarã, “Mee yʉ majuropeera teere yʉ bʉa eacãwʉ,” yʉ ĩi tʉgoeñati. Ate pee docare o biro yʉ tii. Jʉgueropʉ yʉ ca biirique cʉti niiriquere acobo, jiropʉ yʉ ca bʉa eape peere tʉgoeñari, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorije peere bʉaro jañuro yʉ tii nʉnʉa waa.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Ʉmʉreco Pacʉ, Cristo jʉori añurijere ʉmʉreco tutipʉ manire cʉ̃ ca tiicojopere yʉ ca ñeepere biro ĩigʉ, añurije peere tii yapano earʉgʉ yʉ tii.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 To biri mani niipetirã, añuropʉ díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo bayicoarãpʉa, ano mʉjare yʉ ca ĩirore biro wado ca tʉgoeñaparã mani nii. Ñucã jĩcã wãme ʉnore bojoricaro mʉja ca tʉgoeñajata, tee cãare mʉja ca majiro mʉjare tiirucumi Ʉmʉreco Pacʉ.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Tee docare, jĩcã wãmera tii nʉnʉjee, jĩcʉ̃ peere biro tʉgoeña, biiriquere mani ca bʉa earique ca niirore biro ca tii nʉnʉjeeparã mani nii.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Yʉ yaarã, niipetirã yʉre biro bii nʉnʉjeeya. Mʉjare jãa ca bii ĩñoricarore biro ca bii niirã cãare ĩa cõoña.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Mee, paʉ tiiri mʉjare yʉ ĩiwʉ. Ñucã mecʉ̃ cãare teerena, yacó cape cʉtiri mʉjare yʉ ĩi nemo. Paʉ niicãma, Jesucristo yucʉ tenipʉ cʉ̃ ca bii yairiquere ca junarãre biro ca tii niirã.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Biirãpʉa cʉ̃ja, ñañaro ca bii yaiparã niirã biima. Cʉ̃ja upʉri ca boorore biro wado cʉ̃ja ca tii niirijera nii, cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉo niirije. To biro cʉ̃ja ca tii niirijere bobo tʉgoeñaricaro ʉno, “O biro ca biirã jãa nii,” ĩi docuorucuma. Ñucã ati yepa maquẽ pee wadore bʉaro amama tee cãare.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Mani pea ʉmʉreco tuti macã yepa macãrãpʉ mani nii. Manire Ca Ametʉenegʉ, Wiogʉ Jesucristo cãare toopʉ ca niigʉ ca doopʉrena mani yue nii.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Cʉ̃a mani upʉ ca añutiri upʉre, cʉ̃ upʉ ca añuri upʉre biro pee manire wajoarucumi. Niipetirijere cʉ̃ ca doti tutuarije mena to biro manire tiirucumi Jesucristo.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.