Colossenses 2

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To biri mʉja Laodicea macãrã, ñucã niipetirã yʉre ca ĩa ñaatirã cãare ĩima ĩigʉ, bʉaropʉra popiye yʉ ca pade niirijere mʉja ca majiro yʉ boo.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Cʉ̃ja yeripʉ tʉgoeña tutuariquere bʉa, jĩcʉ̃ peere birora ameri mai, niipetiro añuro tʉo jeeño majirique Ʉmʉreco Pacʉ jĩcʉ̃ra cʉ̃ ca maji niirique, Cristora cʉ̃ ca niirijere mʉja ca majiro ca tiirijere bʉa ea, cʉ̃ja biijato ĩigʉ, tutuaro mena yʉ pade nii,
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 niipetiro majirique, tʉo jeeño majirique, cʉ̃pʉre yaio cũurique niicã.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Atere mʉjare yʉ wede majio, jĩcʉ̃ ʉno peera añurijere ca ĩirãre birora díámacʉ̃ ca niitirijerena mʉjare cʉ̃ja ca ĩi dito epetipere biro ĩigʉ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Mʉja watoare bau niiro niiti pacagʉ, yʉ ca tʉgoeñarijepʉ mʉja mena yʉ nii. Jĩcãri mena añuro mʉja ca niirijere, Cristore díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere camotatiricaro maniro mʉja ca niirijere tʉori, bʉaro yʉ ʉjea nii.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 To biri Cristo Jesús're, mʉja Wiogʉre biro ca ñeericarã niiri, mecʉ̃ra Cristo yaarãre birora añuro niirique cʉti niiña.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ñucã cʉ̃re camotatiricaro maniro, mʉja ca bue majio ecoricarore birora, Cristore díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere añuro tʉgoeñari, Ʉmʉreco Pacʉre to cãnacã tiira “Jãa mena mʉ añu majuropeecã,” cʉ̃re ĩi nʉcʉ̃ bʉocõa niiña.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Añuro tʉgoeña majiri niiña, majirique watoa maquẽ, ca bii ditorije, Cristo yee méé bojoca cʉ̃ja ca bii jʉo doorique, ati yepare ca doti tutua niirije maquẽ cʉ̃ja ca majirijerena, cʉ̃ja ca wedero jãa tʉo nʉnʉjeere ĩirã.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca bojoca cʉti niirije niipetirijepʉra, bau niirora Cristorena upʉra niicãmi.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Mʉjara Cristo jʉori, Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ ca tutua niirijere mʉja ca majiro tiimi. Cristora niimi, ca yeri tutuarã, ca doti tutuarã, niipetirãre ca jʉo niigʉ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Mʉja cãa cʉ̃ jʉorira, judíos cʉ̃ yaa pooga macãrã cʉ̃ja ca niirijere ĩñorã, jeyua quejero yapare cʉ̃ja ca wide taa ecoricarore biro mʉja tuaupa. Biirãpʉa, bojoca cʉ̃ja ca wide taarucuricarore biro méé, Ʉmʉreco Pacʉ majuropeera Jesucristo yaarã mʉja ca niiro mʉjare tii, ñucã cʉ̃ majuropeera ñañarije mʉja ca tiirucurique cãare mʉjare acobo boja, cʉ̃ ca tiiricarã niima ĩirã, ca jeyua quejero yapa wide taa ecoricarãre biro mʉja nii.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ñucã mʉja ca uwo coe dotirije mena Jesucristo menara yaa cõa eco, ñucã cʉ̃ ca cati tuaricarore birora cʉ̃ menara cati tua, mʉja biiupa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tutuarije cʉ̃ ca cati tuaro cʉ̃ ca tiiriquere díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije jʉori.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ména jʉgueropʉre Ʉmʉreco Pacʉre majitima ĩirã, ñañaro mʉja ca tii niirijere tii yerijãatima ĩirã, mʉja ca ñañarije jʉori, mʉja ca cati niirijepʉre ca bii yaicoaricarãre biro mʉja ca niirijere, mecʉ̃ra Cristo jʉori wãma wãme catiriquere mʉjare tiicojoupi. Cʉ̃ra mani ca ñañarije wapare acobo boja peotiupi.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ʉmʉreco Pacʉra, dotirique menapʉ ca doti niirije, ñañaro mani ca biro ca tiiboriquere, tee méére biro ca tuaro tiiupi. Cristo cʉ̃ ca bii yairje jʉori mena, ñañaro mani ca biiboriquere manire cõa peoti bojaupi.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 To biri Ʉmʉreco Pacʉ, ca doti tutua niirãre, ca tutuarãre, Jesucristo cʉ̃ ca bii yai ametʉene nʉcãrije jʉori, niipetirã cʉ̃ja ca ĩa cojoropʉ boboro cʉ̃ja ca tamʉoro cʉ̃jare tiiupi.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 To biri jĩcʉ̃ ʉno peera baa, jini, boje rʉmʉri queno, muipũ wãma cʉ̃ ca bauari tabere nʉcʉ̃ bʉo, yerijãarica rʉmʉre nʉcʉ̃ bʉo, mʉja ca tiirije jʉorira mʉjare cʉ̃ja wede paiticãjato.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ate niipetirije, jiro ca bii eapepʉre biro bii. Díámacʉ̃ ca nii majuropeerijea Cristora niimi.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 To biri, watoa macãrãre biro bii dito, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrãrena juu bue nʉcʉ̃ bʉo, ca biipere to biro biirʉga ca ĩirʉgarãre biro bii, ñucã bojoca cʉ̃ja ca tʉgoeñari wãme ʉno cʉ̃ja ca tʉgoeñarijerena, “O biro ca biirã jãa nii,” ca ĩi jini tuu duwi yujurãrena tʉo nʉnʉjee tiiticãña.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Cʉ̃ja, dʉpʉgare biro ca niigʉ Cristore ca tʉo nʉnʉjeecõa niirã méé niima. Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã, cʉ̃, cʉ̃ ca tiiro macã, upʉ ca biirore biro dʉpʉga mena niiri, upʉ niipetiropʉra tutua añuro bʉcʉa nʉnʉa waa, õa añuro juu ãpõtĩo, waa daari añuro nii tuu doo ñee, ca biirore biro Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro ca tʉgoeña bayirã nii nʉnʉa waama.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 — ausente —
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ate niipetirije ca dotirijea, tii niirique menara ca petipe, bojoca cʉ̃ja ca tii jʉo dooriquerena tii doti, bue majio, cʉ̃ja ca tiirije nii.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Biiropʉa tea, majiriquere birora bii dito, tii nʉcʉ̃ bʉoriquere tii nʉnʉjee doti, watoa macʉ̃re biro bii ditorique nii, upʉre ñañaro ca tamʉoro tii, tii doti. To biro ca biirije nii pacaro mani yeripʉ ñañarije tiirʉga tʉgoeñariquere camotaati.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.