Colossenses 2
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA
1 To biri mʉja Laodicea macãrã, ñucã niipetirã yʉre ca ĩa ñaatirã cãare ĩima ĩigʉ, bʉaropʉra popiye yʉ ca pade niirijere mʉja ca majiro yʉ boo.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Cʉ̃ja yeripʉ tʉgoeña tutuariquere bʉa, jĩcʉ̃ peere birora ameri mai, niipetiro añuro tʉo jeeño majirique Ʉmʉreco Pacʉ jĩcʉ̃ra cʉ̃ ca maji niirique, Cristora cʉ̃ ca niirijere mʉja ca majiro ca tiirijere bʉa ea, cʉ̃ja biijato ĩigʉ, tutuaro mena yʉ pade nii,
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 niipetiro majirique, tʉo jeeño majirique, cʉ̃pʉre yaio cũurique niicã.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Atere mʉjare yʉ wede majio, jĩcʉ̃ ʉno peera añurijere ca ĩirãre birora díámacʉ̃ ca niitirijerena mʉjare cʉ̃ja ca ĩi dito epetipere biro ĩigʉ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Mʉja watoare bau niiro niiti pacagʉ, yʉ ca tʉgoeñarijepʉ mʉja mena yʉ nii. Jĩcãri mena añuro mʉja ca niirijere, Cristore díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere camotatiricaro maniro mʉja ca niirijere tʉori, bʉaro yʉ ʉjea nii.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 To biri Cristo Jesús're, mʉja Wiogʉre biro ca ñeericarã niiri, mecʉ̃ra Cristo yaarãre birora añuro niirique cʉti niiña.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ñucã cʉ̃re camotatiricaro maniro, mʉja ca bue majio ecoricarore birora, Cristore díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere añuro tʉgoeñari, Ʉmʉreco Pacʉre to cãnacã tiira “Jãa mena mʉ añu majuropeecã,” cʉ̃re ĩi nʉcʉ̃ bʉocõa niiña.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Añuro tʉgoeña majiri niiña, majirique watoa maquẽ, ca bii ditorije, Cristo yee méé bojoca cʉ̃ja ca bii jʉo doorique, ati yepare ca doti tutua niirije maquẽ cʉ̃ja ca majirijerena, cʉ̃ja ca wedero jãa tʉo nʉnʉjeere ĩirã.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca bojoca cʉti niirije niipetirijepʉra, bau niirora Cristorena upʉra niicãmi.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Mʉjara Cristo jʉori, Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ ca tutua niirijere mʉja ca majiro tiimi. Cristora niimi, ca yeri tutuarã, ca doti tutuarã, niipetirãre ca jʉo niigʉ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mʉja cãa cʉ̃ jʉorira, judíos cʉ̃ yaa pooga macãrã cʉ̃ja ca niirijere ĩñorã, jeyua quejero yapare cʉ̃ja ca wide taa ecoricarore biro mʉja tuaupa. Biirãpʉa, bojoca cʉ̃ja ca wide taarucuricarore biro méé, Ʉmʉreco Pacʉ majuropeera Jesucristo yaarã mʉja ca niiro mʉjare tii, ñucã cʉ̃ majuropeera ñañarije mʉja ca tiirucurique cãare mʉjare acobo boja, cʉ̃ ca tiiricarã niima ĩirã, ca jeyua quejero yapa wide taa ecoricarãre biro mʉja nii.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ñucã mʉja ca uwo coe dotirije mena Jesucristo menara yaa cõa eco, ñucã cʉ̃ ca cati tuaricarore birora cʉ̃ menara cati tua, mʉja biiupa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tutuarije cʉ̃ ca cati tuaro cʉ̃ ca tiiriquere díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije jʉori.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ména jʉgueropʉre Ʉmʉreco Pacʉre majitima ĩirã, ñañaro mʉja ca tii niirijere tii yerijãatima ĩirã, mʉja ca ñañarije jʉori, mʉja ca cati niirijepʉre ca bii yaicoaricarãre biro mʉja ca niirijere, mecʉ̃ra Cristo jʉori wãma wãme catiriquere mʉjare tiicojoupi. Cʉ̃ra mani ca ñañarije wapare acobo boja peotiupi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ʉmʉreco Pacʉra, dotirique menapʉ ca doti niirije, ñañaro mani ca biro ca tiiboriquere, tee méére biro ca tuaro tiiupi. Cristo cʉ̃ ca bii yairje jʉori mena, ñañaro mani ca biiboriquere manire cõa peoti bojaupi.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 To biri Ʉmʉreco Pacʉ, ca doti tutua niirãre, ca tutuarãre, Jesucristo cʉ̃ ca bii yai ametʉene nʉcãrije jʉori, niipetirã cʉ̃ja ca ĩa cojoropʉ boboro cʉ̃ja ca tamʉoro cʉ̃jare tiiupi.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 To biri jĩcʉ̃ ʉno peera baa, jini, boje rʉmʉri queno, muipũ wãma cʉ̃ ca bauari tabere nʉcʉ̃ bʉo, yerijãarica rʉmʉre nʉcʉ̃ bʉo, mʉja ca tiirije jʉorira mʉjare cʉ̃ja wede paiticãjato.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ate niipetirije, jiro ca bii eapepʉre biro bii. Díámacʉ̃ ca nii majuropeerijea Cristora niimi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 To biri, watoa macãrãre biro bii dito, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrãrena juu bue nʉcʉ̃ bʉo, ca biipere to biro biirʉga ca ĩirʉgarãre biro bii, ñucã bojoca cʉ̃ja ca tʉgoeñari wãme ʉno cʉ̃ja ca tʉgoeñarijerena, “O biro ca biirã jãa nii,” ca ĩi jini tuu duwi yujurãrena tʉo nʉnʉjee tiiticãña.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Cʉ̃ja, dʉpʉgare biro ca niigʉ Cristore ca tʉo nʉnʉjeecõa niirã méé niima. Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã, cʉ̃, cʉ̃ ca tiiro macã, upʉ ca biirore biro dʉpʉga mena niiri, upʉ niipetiropʉra tutua añuro bʉcʉa nʉnʉa waa, õa añuro juu ãpõtĩo, waa daari añuro nii tuu doo ñee, ca biirore biro Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro ca tʉgoeña bayirã nii nʉnʉa waama.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ate niipetirije ca dotirijea, tii niirique menara ca petipe, bojoca cʉ̃ja ca tii jʉo dooriquerena tii doti, bue majio, cʉ̃ja ca tiirije nii.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Biiropʉa tea, majiriquere birora bii dito, tii nʉcʉ̃ bʉoriquere tii nʉnʉjee doti, watoa macʉ̃re biro bii ditorique nii, upʉre ñañaro ca tamʉoro tii, tii doti. To biro ca biirije nii pacaro mani yeripʉ ñañarije tiirʉga tʉgoeñariquere camotaati.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.