Atos 25

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festo tii yepa macãrãre ca doti niipʉ cʉ̃ ca jõene ecoricaro jiro tii yepare eari, itia rʉmʉ jirora Cesarea ca niiricʉ, Jerusalén pee maacoaupi.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Toopʉ cʉ̃ ca earo, paia wiorã, judíos ʉparã ca nii majuropeerã, Pablore wedejãaupa.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ñucã, “Pablore Jerusalén pee yoari méé cʉ̃re, jãare ami cojo doti bojaya,” ĩiupa. Cʉ̃ja ca tʉgoeñarije pea, Pablore maapʉra cʉ̃re cʉ̃ja ca jĩa cõacãro tiirʉgarã ĩimiupa.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩiro, Festo pea:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 To biri jĩcãrã mʉja wiorã yʉ mena Cesareapʉ waari, ñañarije cʉ̃ ca tii bui cʉtirique to ca niijata, toopʉ cʉ̃re mʉja ca wedejãarijere cʉ̃ja wedejato —cʉ̃jare ĩi yʉʉcãupi.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festo pea, Jerusalén're jĩcã semana cõro, pʉa amo cõro niiri rʉmʉri cõro nii nemo, Cesarea peera tuacoaupi ñucã. Ape rʉmʉ, wiorã cʉ̃ja ca nearopʉ ea nuu eari, Pablore jʉo doti cojoupi.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Toopʉ Pablo cʉ̃ ca jãa earo, Jerusalén macãrã toopʉ ca bua waaricarã cʉ̃re neari, jĩcã wãme ʉno peera díámacʉ̃ ca niitirijerena paʉ wãmeri ñañarijepʉ cʉ̃re wedejãaupa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Pablo pee cãa o biro ĩiupi:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festo pea judíos mena añuro tuarʉgama ĩigʉ:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pablo pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Jĩa cõa ecorique ʉnopʉ ñañarije yʉ ca tii bui cʉtiricaro jiro to ca niijata cãare, bii yairiquera yʉ uwiti yʉa. Anija yʉre cʉ̃ja ca wedejãarije díámacʉ̃ to ca niitijata, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃japʉre yʉre tiicojo majitima. ¡Roma macʉ̃ ʉpʉ César majuropeera yʉre cʉ̃ jãiña bejejato! —ĩiupi Festore.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Festo, cʉ̃re ca tii nemorã mena wede peni yapano, o biro ĩiupi Pablore:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Jĩcã rʉmʉri jiro wiogʉ Agripa, Berenice mena Cesareapʉ, Festore cʉ̃re añu dotirã waaupa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Toopʉre paʉ rʉmʉri cʉ̃ja ca niiro macã, Festo pea Pablo yee maquẽre wiogʉre wedeupi. O biro ĩiupi:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Jerusalén'pʉ yʉ ca earo, paia wiorã, judíos're ca jʉo niirã, cʉ̃re wedejãari, “Cʉ̃re jĩa cõacãña,” yʉre ĩi jãiwa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Yʉ pea, to biro cʉ̃ja ca ĩiro: “Jãa romanos jĩcʉ̃ ʉno peerena cʉ̃re ca wedejãarã mena ameri ĩati, cʉ̃re cʉ̃ja ca wedejãarijere cʉ̃ yee maquẽre cʉ̃ ca wedero tʉotirãra, cʉ̃re cʉ̃ja ca jĩa cõaro jãa tii ñaati,” cʉ̃jare yʉ ĩi yʉʉcãwʉ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 To biri cʉ̃re wedejãari maja anopʉ cʉ̃ja ca earo, yoaro yue mani waatigʉra, ape rʉmʉra wiorã cʉ̃ja ca nearopʉ ea nuu eari, cʉ̃re yʉ ami doo dotiwʉ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Cʉ̃re ca wedejãarã dooricarã pea, “Tee tii bui cʉtijacupi,” yʉ ca ĩi tʉgoeñamirique peera jĩcã wãme ʉnora ĩirucu, tiiticãwa.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Cʉ̃re cʉ̃ja ca wedejãarije pea, cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorije maquẽrena, ñucã Jesús ca bii yaicoaricʉpʉrena, “ ‘Caticãmi,’ ĩimi Pablo,” ĩi wedejãacãwa.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Yʉa, tee ʉno maquẽre do biro pee ĩi jãiña beje majitima ĩigʉ, “¿To biro mʉre cʉ̃ja ca ĩirijere Jerusalén'pʉ mʉre cʉ̃ja jãiña bejejato ĩigʉ, toopʉ mʉ waarʉgatiti?” cʉ̃re yʉ ĩi jãiñamiwʉ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Cʉ̃ pea ñañaro yʉ ca tii bui cʉtirique to ca niijata, romanos ʉpʉ majuropeera yʉ ca biirijere cʉ̃ jãiña bejejato ĩiwi. To biri, “Anora tia cũurica wiipʉ cʉ̃ niicãjato mena, Romapʉ cʉ̃re yʉ ca tiicojoparo jʉguero,” yʉ ĩiwʉ —ĩiupi Agripare.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Agripa pea, o biro cʉ̃re ĩiupi Festore:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ape rʉmʉre Agripa, Berenice mena, añurije juti jãñacãricarã añuro cʉ̃jare cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉorije watoa, uwamarã ʉparã, macã wiorã ca nii majuropeera mena nea poorica jawipʉ jãa eaupa. To biri Festo pea Pablore ami doo dotiri,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 o biro ĩiupi:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Yʉra, cʉ̃ ca jĩa cõa ecope ʉnopʉra jĩcã wãme ʉnora ñañarije cʉ̃ ca tii bui cʉtirique mani. To ca bii pacaro, cʉ̃ majuropeera, “Romanos ʉpʉ majuropeera yʉre cʉ̃ jãiña bejejato” cʉ̃ ca ĩiro macã, “Romapʉ ca tiicojope niicu,” yʉ ĩiwʉ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Jĩcã wãme ʉno peera ani ñañaro cʉ̃ ca tii bui cʉtirique, wiogʉpʉre yʉ ca owa cojopere yʉ cʉoti. To biri ano mʉja pʉtopʉ cʉ̃re yʉ ami doo, añuro petira mʉ, ʉpʉ Agripa pʉtore, cʉ̃re jãiña bejeri jiro jĩcã wãme cʉ̃re yʉ ca owa cojopere yʉ cʉobocu ĩima ĩigʉ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Jĩcʉ̃, tia cũuricʉ ca niigʉre, “Ate jʉori wedejãa ecojapi,” ĩitigʉra tiicojojata, watoara ñee ca tii bui cʉtitigʉrena tiicojorica wãmera niicã yʉra —ĩiupi.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.