Atos 25

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festo tii yepa macãrãre ca doti niipʉ cʉ̃ ca jõene ecoricaro jiro tii yepare eari, itia rʉmʉ jirora Cesarea ca niiricʉ, Jerusalén pee maacoaupi.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Toopʉ cʉ̃ ca earo, paia wiorã, judíos ʉparã ca nii majuropeerã, Pablore wedejãaupa.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ñucã, “Pablore Jerusalén pee yoari méé cʉ̃re, jãare ami cojo doti bojaya,” ĩiupa. Cʉ̃ja ca tʉgoeñarije pea, Pablore maapʉra cʉ̃re cʉ̃ja ca jĩa cõacãro tiirʉgarã ĩimiupa.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩiro, Festo pea:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 To biri jĩcãrã mʉja wiorã yʉ mena Cesareapʉ waari, ñañarije cʉ̃ ca tii bui cʉtirique to ca niijata, toopʉ cʉ̃re mʉja ca wedejãarijere cʉ̃ja wedejato —cʉ̃jare ĩi yʉʉcãupi.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festo pea, Jerusalén're jĩcã semana cõro, pʉa amo cõro niiri rʉmʉri cõro nii nemo, Cesarea peera tuacoaupi ñucã. Ape rʉmʉ, wiorã cʉ̃ja ca nearopʉ ea nuu eari, Pablore jʉo doti cojoupi.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Toopʉ Pablo cʉ̃ ca jãa earo, Jerusalén macãrã toopʉ ca bua waaricarã cʉ̃re neari, jĩcã wãme ʉno peera díámacʉ̃ ca niitirijerena paʉ wãmeri ñañarijepʉ cʉ̃re wedejãaupa.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Pablo pee cãa o biro ĩiupi:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festo pea judíos mena añuro tuarʉgama ĩigʉ:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pablo pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Jĩa cõa ecorique ʉnopʉ ñañarije yʉ ca tii bui cʉtiricaro jiro to ca niijata cãare, bii yairiquera yʉ uwiti yʉa. Anija yʉre cʉ̃ja ca wedejãarije díámacʉ̃ to ca niitijata, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃japʉre yʉre tiicojo majitima. ¡Roma macʉ̃ ʉpʉ César majuropeera yʉre cʉ̃ jãiña bejejato! —ĩiupi Festore.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Festo, cʉ̃re ca tii nemorã mena wede peni yapano, o biro ĩiupi Pablore:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Jĩcã rʉmʉri jiro wiogʉ Agripa, Berenice mena Cesareapʉ, Festore cʉ̃re añu dotirã waaupa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Toopʉre paʉ rʉmʉri cʉ̃ja ca niiro macã, Festo pea Pablo yee maquẽre wiogʉre wedeupi. O biro ĩiupi:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jerusalén'pʉ yʉ ca earo, paia wiorã, judíos're ca jʉo niirã, cʉ̃re wedejãari, “Cʉ̃re jĩa cõacãña,” yʉre ĩi jãiwa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Yʉ pea, to biro cʉ̃ja ca ĩiro: “Jãa romanos jĩcʉ̃ ʉno peerena cʉ̃re ca wedejãarã mena ameri ĩati, cʉ̃re cʉ̃ja ca wedejãarijere cʉ̃ yee maquẽre cʉ̃ ca wedero tʉotirãra, cʉ̃re cʉ̃ja ca jĩa cõaro jãa tii ñaati,” cʉ̃jare yʉ ĩi yʉʉcãwʉ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 To biri cʉ̃re wedejãari maja anopʉ cʉ̃ja ca earo, yoaro yue mani waatigʉra, ape rʉmʉra wiorã cʉ̃ja ca nearopʉ ea nuu eari, cʉ̃re yʉ ami doo dotiwʉ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Cʉ̃re ca wedejãarã dooricarã pea, “Tee tii bui cʉtijacupi,” yʉ ca ĩi tʉgoeñamirique peera jĩcã wãme ʉnora ĩirucu, tiiticãwa.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Cʉ̃re cʉ̃ja ca wedejãarije pea, cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorije maquẽrena, ñucã Jesús ca bii yaicoaricʉpʉrena, “ ‘Caticãmi,’ ĩimi Pablo,” ĩi wedejãacãwa.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Yʉa, tee ʉno maquẽre do biro pee ĩi jãiña beje majitima ĩigʉ, “¿To biro mʉre cʉ̃ja ca ĩirijere Jerusalén'pʉ mʉre cʉ̃ja jãiña bejejato ĩigʉ, toopʉ mʉ waarʉgatiti?” cʉ̃re yʉ ĩi jãiñamiwʉ.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Cʉ̃ pea ñañaro yʉ ca tii bui cʉtirique to ca niijata, romanos ʉpʉ majuropeera yʉ ca biirijere cʉ̃ jãiña bejejato ĩiwi. To biri, “Anora tia cũurica wiipʉ cʉ̃ niicãjato mena, Romapʉ cʉ̃re yʉ ca tiicojoparo jʉguero,” yʉ ĩiwʉ —ĩiupi Agripare.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Agripa pea, o biro cʉ̃re ĩiupi Festore:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ape rʉmʉre Agripa, Berenice mena, añurije juti jãñacãricarã añuro cʉ̃jare cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉorije watoa, uwamarã ʉparã, macã wiorã ca nii majuropeera mena nea poorica jawipʉ jãa eaupa. To biri Festo pea Pablore ami doo dotiri,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 o biro ĩiupi:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Yʉra, cʉ̃ ca jĩa cõa ecope ʉnopʉra jĩcã wãme ʉnora ñañarije cʉ̃ ca tii bui cʉtirique mani. To ca bii pacaro, cʉ̃ majuropeera, “Romanos ʉpʉ majuropeera yʉre cʉ̃ jãiña bejejato” cʉ̃ ca ĩiro macã, “Romapʉ ca tiicojope niicu,” yʉ ĩiwʉ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Jĩcã wãme ʉno peera ani ñañaro cʉ̃ ca tii bui cʉtirique, wiogʉpʉre yʉ ca owa cojopere yʉ cʉoti. To biri ano mʉja pʉtopʉ cʉ̃re yʉ ami doo, añuro petira mʉ, ʉpʉ Agripa pʉtore, cʉ̃re jãiña bejeri jiro jĩcã wãme cʉ̃re yʉ ca owa cojopere yʉ cʉobocu ĩima ĩigʉ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Jĩcʉ̃, tia cũuricʉ ca niigʉre, “Ate jʉori wedejãa ecojapi,” ĩitigʉra tiicojojata, watoara ñee ca tii bui cʉtitigʉrena tiicojorica wãmera niicã yʉra —ĩiupi.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.