Apocalipse 9
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs BKJ
1 Bapari jiro macʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ cʉ̃ putirica wʉʉre putiwi ñucã. Cʉ̃ ca putirije menara jĩcʉ̃ ñocõre biigʉ ca niigʉ ʉmʉrecopʉ macʉ̃ ati yepapʉre ca ñaaduwi dooricʉre yʉ ĩawʉ. Cʉ̃, ca ʉ̃cʉ̃ari opere pãaricarore tiicojo ecowi.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Tii opere cʉ̃ ca pãarora, tii opepʉre weje joericaro ca bue mʉaro cõro peti bue mʉawʉ. Tii ope ca bue mʉarijera muipũ cʉ̃ ca naitĩaropʉ, ñucã wino ca paa puutiropʉ, tiicãwʉ.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Tee bueri menara yejeroa ati yepapʉre witi ñaacũmu jeja nʉcã peticoawa. Yejeroa pea, “Cotiapa cʉ̃ ca toaro ca puniro cõro punirucuma,” cʉ̃ ca ĩi uwari jãaricarã niiwa.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Cʉ̃ja yejeroa pea ati yepa maquẽ, taa niipetirije ca jʉmerije ca niirije cõro, ñucã yucʉ cãare cʉ̃ ca ñaño doti cojoricarã méé niiwa. Ʉmʉreco Pacʉ wãmere cʉ̃ja diámacʉ̃ripʉ ca cʉotirã bojoca wadore cʉ̃ ca ñaño doti cojoricarã niiwa.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 “Cʉ̃jare toa jĩa batetirãra, jĩcã amo cõro niirã muipũa peti cʉ̃ja ca wijioro mʉja tiirucu,” cʉ̃ ca ĩi cojoricarã niiwa. Cʉ̃ja ca toarije pea jĩcʉ̃ cotiapa cʉ̃ ca toaro cõro puniwʉ.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Tii rʉmʉrire bojoca bii yairiquere amamirucuma. To biro bii pacarã bʉatirucuma. Ñucã bii yairʉgamirucuma; cʉ̃ja ca bii yaipepʉa manirucu.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Yejeroa pea, ameri jĩarã waarʉgarã, caballoare cʉ̃ja ca beju umo nʉcõricarãre biirã bauwa. Cʉ̃ja dʉpʉga jotoare oro mena tiirica betorire biro ca baurijere pejawa. Ñucã bojoca baurica wãmere biro diámacʉ̃ cʉtiwa.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Cʉ̃ja poa pea, nomio poare biro yoerije niiwʉ. Cʉ̃ja upi pea macãnʉcʉ̃ yaia jũarã bʉcʉrã upire biirije niiwʉ.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Cʉ̃ja upʉrire come juti mena jãña ditowa. Cʉ̃ja ca wʉʉrije cãa, ameri jĩa jãa waarã, bojoca cʉ̃ja ca jãñari coori mena caballoa cʉ̃ja ca jʉo ũmaaro ca bʉjʉro cõro bʉjʉwʉ.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Cʉ̃ja pĩcõrori cãa cotiapa pĩcõrore biro niiwʉ, cʉ̃ja ca toari caari. Teepʉ cʉowa nímá bojocare cʉ̃ja ca toaro, jĩcã amo cõro niirã muipũa peti ñañaro cʉ̃ja ca tamʉoro cʉ̃ja ca tiipere.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Yejeroa wiogʉ, ca ʉ̃cʉ̃ari ope macʉ̃ ángel, hebreo wederique menara “Abadón” wãme cʉtiwi. Griego yee mena peera, “Apolión” wãme cʉtiwi.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Mee, ca nii jʉorije ñañaro tamʉorique ametʉa, ména pʉa wãme doo nemo.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Jĩcã amo cõro ca niirã jiro macʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ putiwi ñucã cʉ̃ putirica wʉʉre. Cʉ̃ ca putirora, oro mena cʉ̃ja ca tiirica tutu, wiogʉ cʉ̃ ca duwiri cũmuro jʉguero ca niiri tutupʉre ca niirije bapari sawiri watoapʉ wederique ca wedeorijere yʉ tʉowʉ.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Jĩcã amo cõro jiro macʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ putirica wʉʉ ca cʉogʉre o biro cʉ̃re ĩi wedeo cojowʉ: “Dia pairiya Éufrates weja Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja bapari cʉ̃ja ca jia tuu nʉcõricarãre cʉ̃jare popioya,” ĩiwʉ.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 To cõrora Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja baparipʉra popio ecowa. Ati yepa macãrã bojocare itia tabe cõro pairo ejaro ca niirãre jĩcã tabe macãrãre ca jĩa bateparã niirã biiwa. “Mee, ʉmʉrecore too muipũ cʉ̃ ca niiro, tii rʉmʉ ca niiro, ñucã cʉ̃ muipũ ca niiro, tii cʉ̃ma ca niiro, to biro ca tiiparã niirucuma,” ĩi cũuricarã niiri to biro biiwa.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 To biicãri ñucã, “Jĩari maja uwamarã doscientos millones peti niima caballoa jotoa ca pejarã,” ĩirique cãare yʉ tʉo bʉa cojowʉ.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 To biro ca ĩirijere tʉo bʉa ĩa cojogʉ, yʉ ca ĩaricarã caballoa, to biri cʉ̃ja jotoare ca pejarã cãa, o biirã niiwa. Niipetirãpʉra, cʉ̃ja cotiare, cʉ̃ja diámacʉ̃re, come coro pecame ca ʉ̃ʉrijere biro ca jũari coro, jacinto cʉ̃ja ca ĩirijere biro ca jʉmerije, ñucã azufrere biro ca jʉriri coori mena jãña ditowa. Caballoa pea, macãnʉcʉ̃ yai dʉpʉgare biro dʉpʉga cʉtiwa. To biro biicãri cʉ̃ja ʉjeroripʉre ca ʉ̃ʉrije, ca buerije, azufre, witiwʉ.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ca ʉ̃ʉrije, ca buerije, to biri azufre, ate itia wãme caballoa ʉjeroripʉ ca witirije bojocare ñañaro peti ca tiiro, paʉ bojoca itia tabe cõro pairo ejaro ca niimiricarã jĩcã tabe macãrã bii yai peticoawa.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Caballoa ñañaro cʉ̃ja ca tiirijere cʉ̃ja ʉjeroripʉ, cʉ̃ja pĩcõrori añaare biro ca baurije ca niirijepʉ cʉowa. Tee mena ñañaro tiiwa.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Bojoca, ate ñañarije mena ñañaro cʉ̃ja ca bii yai weoricarã ca cati dʉjarã nii pacarã, ñañaro cʉ̃ja ca tiirijere tʉgoeña yeri wajoatiwa. Ñucã wãtĩare, oro, plata, bronce, ʉ̃tã, to biri yucʉ mena cʉ̃ja ca quenoricarã ĩati, tʉoti, waati, ca biirãre cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉorucurije cãare tii yerijãatiwa.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ñucã bojocare cʉ̃ja ca jĩarucurijere, ati yepa maquẽ cʉ̃ja ca maji tutuarije menara ca biipere cʉ̃ja ca wede jʉguerucurijere, nomia, ʉmʉa, tiirica wãme cõro méé cʉ̃ja ca tii epe niirucurijere, cʉ̃ja ca jee dutirije cãare, tii yerijãati majuropeecãwa.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.