Apocalipse 8

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñucã Oveja Macʉ̃, seis niirije jiro macã tabe biarica tabere cʉ̃ ca tʉ̃a pãarora, jĩcã nimaro decomacã peti, ʉmʉreco tutipʉre ca bʉjʉmijãrije yʉjʉ nʉcã peticoawʉ.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Jiro yʉ ĩawʉ, jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirã Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja, Ʉmʉreco Pacʉ jʉguero ca nucũrã, cʉ̃ja cõrorena putirica wʉʉri cʉ̃ja ca tiicojoricarãre.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Jiro apĩ Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macʉ̃ doo, ca jʉti añurijere cʉ̃ja ca joe mʉeneri tutu pʉto ea nʉcã waawi. Ca jʉti añurijere cʉ̃ja ca maa jãarica coro, oro mena cʉ̃ja ca tiirica corore cʉowi. Toopʉ cʉ̃ ca nucũro, joericaro añuro ca jʉti añurijere pairo cʉ̃re tiicojowa, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã cʉ̃ yaa pooga macãrã niipetirã cʉ̃ja ca jãi juu buerucurije mena, altar oro mena cʉ̃ja ca tiirica tutu, wiogʉ cʉ̃ ca duwiri cũmuro jʉguero ca niiri tutupʉ cʉ̃ joe mʉenejato ĩirã.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 To biro cʉ̃ ca tiirora, ca jʉti añurije bueri, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ yaa pooga macãrã cʉ̃ja ca juu bue nʉcʉ̃ bʉorucurije mena Ʉmʉreco Pacʉ pʉtopʉ bue mʉa eawʉ.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 To cõrora Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ pea ca jʉti añurije maa jãarica corore ami, waibʉcʉrã joe mʉenerica tutu maquẽ niiti ca ajiyaarije mena tii corore maa jãa dadori, ati yepapʉre poo bate duwiocã cojowi. To biro cʉ̃ ca tiirije menara bʉpo bʉjʉ, wederique wedeo, tutuaro bʉpo yabe, bʉaro jita nana, biiwʉ.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niirã Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja putirica wʉʉrire putirã doorã tiiwa.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ca nii jʉogʉ, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ cʉ̃ putirica wʉʉre putiwi. Cʉ̃ ca putirije menara, oco ca bʉʉrica quiiri, ca ʉ̃ʉrije díi mena ca ayiarije ñaawʉ ati yepapʉre. To biro ca biirora, ati yepa itia tabe cõro ejaro ca niiri yepare jĩcã tabe ʉ̃ʉ, yucʉ itia tabe cõro ca niirije jĩcã tabe ʉ̃ʉ, taa ca jʉmerije pea niipetirijepʉra ʉ̃ʉ peticoa, biicãwʉ.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Cʉ̃ jiro macʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ putiwi ñucã cʉ̃ putirica wʉʉre. Cʉ̃ ca putirije menara, dia pairiyapʉre, jĩcã macãnʉcʉ̃ buuro, bʉaro ca ʉ̃ʉri buuro ñaañua eawʉ. To biro ca biirora, dia pairiya itia tabe cõro ejaro ca niiri tabe jĩcã tabe díi wado biicoawʉ.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ñucã itia tabe cõro pairo ejaro dia pairiyapʉre ca niimiricarã, jĩcã tabe macãrã dia peticoawa. Ñucã cũmu pacagaari itia tabe cõro pairo ca ejarore dia pairiyapʉre ca niimirique cãa, jĩcã tabe maquẽ tii yaio ecocoawʉ.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Pʉarã jiro macʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ putiwi ñucã cʉ̃ putirica wʉʉre. Cʉ̃ ca putirije menara, ʉmʉreco tutipʉ macʉ̃ ñocõ paigʉʉro, jĩa boerica tutu ca ʉ̃ʉ nucũrore biro ca ʉ̃ʉgʉ ñaaduwi eagʉ, itia tabe cõro pairo ca ejaropʉre diari ca niimiriquere, ñucã oco ca witiri operi ca niimirique cãare, jĩcã tabe tii yaio peticã cojowi.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Ñocõ pea, “Ca Jʉ̃guẽgʉ,” wãme cʉtiwi. To biri itia tabe cõro pairo oco ejaro ca niimirije, jĩcã tabe bʉaro ca jʉ̃guẽrije jeeñacoawʉ. To biro ca biirije jʉori, paʉ bojoca bii yaiwa.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Itiarã jiro macʉ̃, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ putiwi ñucã cʉ̃ putirica wʉʉre. Cʉ̃ ca putirije menara, muipũ ʉmʉreco macʉ̃ itia tabe cõro ejaro ca niigʉ jĩcã tabe naitĩacoa, ñucã ñami macʉ̃ cãa jĩcã tabe naitĩacoa, to biri ñocõa cãa itia tabe cõro pairo ejaro ca niirãpʉra jĩcã tabe naitĩacoa, biicãwa. To biri ʉmʉreco, ñami, itia tabe cõro ca boemirije jĩcã tabe boeticoawʉ.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Teere ĩa niirucugʉ yʉ tʉowʉ aa pacʉ, ʉmʉreco tuti decomacãpʉre wʉʉ amojode, tutuaro wederique mena o biro cʉ̃ ca ĩi wedeoro: “Abé nija. ¡Abé nija! ¡Abé nija! Ano jiro itiarã Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja cʉ̃ja putirica wʉʉrire cʉ̃ja ca putiro, tii yepa macãrã ñañaro peti tamʉorã doorã tiima,” cʉ̃ ca ĩirijere.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.