Apocalipse 20

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tee jiro yʉ ĩawʉ ñucã jĩcʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ, ʉmʉreco tutipʉ mena, ca ʉ̃cʉ̃ari ope pãaricarore, to biri come daa pairi daa, ca ami duwi doogʉre.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Cʉ̃ pea, pãmʉri majʉ tĩrʉmʉpʉ macʉ̃ pino, wãtĩ, Satanás ca niigʉre, “Mil cʉ̃mari peti jia cũuricʉ niirucumi,” cʉ̃re ĩi jia cũucãwi.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Cʉ̃re jia yapano, ca ʉ̃cʉ̃ari opepʉ cʉ̃re cõa duwio cojori, toopʉ cʉ̃re tia cũu, tii jopere biacãwi mil cʉ̃mari ca waatirora “Ati yepa macãrã bojoca poogaarire ĩi dito eperemi,” ĩigʉ, mil cʉ̃mari jiro pãa wiene ecorucumi ñucã, yoaro niirʉgʉ méé yua.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ñucã yʉ ĩawʉ, wiorã cʉ̃ja ca duwiri cũmurorire, to biicãri ĩa beje majiriquere ca tiicojo ecoricarã teepʉre cʉ̃ja ca ea nuu waaro. Ñucã Jesucristo yee quetire, to biri Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere, to birora cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeecõa niirije jʉori cʉ̃ja dʉpʉgaarire cʉ̃ja ca paa jude batericarã yeri cãare yʉ ĩawʉ. Cʉ̃ja pea waibʉcʉ ca uwiogʉre, ñucã cʉ̃re ĩa cõori cʉ̃ja ca quenoricʉ cãare, ĩi nʉcʉ̃ bʉoti, cʉ̃ wãme cãare cʉ̃ja diámacʉ̃ripʉ, cʉ̃ja amoripʉ, ñia cũu dotiti, biiupa. To biri cati tuari, Jesucristo mena mil cʉ̃mari peti doti niiwa.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Aperã ca bii yairicarã pea mil cʉ̃mari jiropʉ cati tuarã doorã tiiwa. Ati tabe cati tua jʉorica tabe niiro biiwʉ.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Ʉjea niima, cati tua jʉorica tabere ca cati tuarã, cʉ̃ja, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã ca ñañarije manirã mena macãrã niirã biima. Cʉ̃ja, pʉati bii yairica tabe pecamepʉ waatirucuma. Waatirãra, Ʉmʉreco Pacʉ, to biri Jesucristo yaarã paia peti niirucuma. To biri cʉ̃ mena mil cʉ̃mari peti doti niirucuma.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Mil cʉ̃mari ca yapano earo, Satanás tia cũurica wiipʉ ca niiricʉ pãa wiene ecorucumi ñucã.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 To cõrora ati yepa niipetiropʉ ca niirã bojoca poogaarire ĩi dito yujugʉ waarucumi. Gog, Magog ca wãme cʉtirã cãare ĩi ditorucumi, ca ameri jĩaparãre cʉ̃jare neorʉgʉ. Cʉ̃ja uwamarã pea, dia pairi yaa tʉjarore ca niirije jita dupari cõro paʉ niirucuma.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Cʉ̃ja ati yepa ca ejaro cõro niipetiropʉra jeja nʉcã peticoari, Ʉmʉreco Pacʉ yaa pooga macãrã cʉ̃ja ca niiri tabere, cʉ̃ ca mairi macãre camota amojode cũmucoarucuma. To cõrora Ʉmʉreco Pacʉ yee ʉmʉreco tutipʉ maquẽ ca ʉ̃ʉrije ñaaduwi doori, cʉ̃jare joe bate peticãrucu.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Satanás, cʉ̃jare ca ĩi dito eperucuricʉ pea, azufre mena ca ʉ̃ʉriraa, waibʉcʉ ca uwiogʉre, to biri Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉre biro ca bii ditorucuricʉre cʉ̃ ca cõañuaricaraapʉra cõañua ecocoarucumi. Toopʉ to birora ñamiri, ʉmʉrecori, ñañaro peti puniro tamʉo niirucuma.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Jiro wiogʉ cʉ̃ ca duwiri cũmuro ca botiri cũmurore, ñucã toopʉ ca duwigʉ cãare yʉ ĩawʉ. Too cʉ̃ ca duwirora ati yepa, ati ʉmʉreco, yai peticoawʉ. “Too pee niicu,” ĩi majiña manirora biicã yerijãa waawʉ.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ñucã, wiogʉ cʉ̃ ca duwiri cũmuro jʉguerore, ca nii majuropeerã, watoa macãrã, ca bii yairicarã ca cati tuaricarã cʉ̃ja ca nucũro yʉ ĩawʉ. To cõrora owarica tutiri pãawʉ. Jiro ape pũuro catirique ca niiri pũuro cãa pãawʉ. Ca bii yairicarã pea cʉ̃ja ca tiirucurique tii tutiripʉ owa tuurique ca niirore biro ĩa beje ecowa.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Dia pairi yaa cãa, ca bii yairicarã tii yaapʉ ca niirãre, ñucã bii yairiquere ca doti niiri tabe cãa toopʉ ca niirãre, tuenecojowʉ. To biri cʉ̃ja ca niiro cõro, cʉ̃ja ca tiirique ca niirore biro ĩa beje ecowa.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Bii yairique, ñucã ñañaro tamʉorica tabe cãa, ca ʉ̃ʉ yatitiriraapʉ cõañua ecocã yai waawʉ. Atira ca ʉ̃ʉriraa, pʉtipʉ bii yairicaraa nii.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Tiirapʉ cõañua ecocã yai waawa, catirique ca niiri tutipʉre cʉ̃ja wãme ca owa tuu ecotiricarã.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.