Apocalipse 14

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiro yʉ ĩawʉ ñucã Oveja Macʉ̃, Sión cʉ̃ja ca ĩiri buuro jotoapʉ ca nucũgʉre. Cʉ̃ mena niiwa, cʉ̃ Pacʉ wãmere, Oveja Macʉ̃ wãmere, cʉ̃ja diámacʉ̃ripʉ owa tuuricarã ca niirã bojoca ciento cuarenta y cuatro mil peti.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Jiro yʉ tʉowʉ, ʉmʉreco tutipʉ wederique, oco ũma cõa jãaro ca bʉjʉro cõro bʉjʉ, ñucã bʉpo tutuaro cʉ̃ ca bʉjʉro cõro peti ca bʉjʉ wedeorije wederiquere. Paʉ bʉa tẽe bajari maja cʉ̃ja ca bʉa tẽerore biro bʉjʉ wedeowʉ.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 To biri wiogʉ cʉ̃ ca duwiri cũmuro jʉguerore, ñucã ca catirã bapari ca niirã jʉguerore, to biri bʉcʉrã jʉguerore, wãma wãme bajarique bajawa. Jĩcʉ̃ ʉnora tee bajarique wãmere ca baja majipe ʉno méé niiwʉ. Cʉ̃ja ciento cuarenta y cuatro mil ati yepapʉ cʉ̃ja ca niiro, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ametʉenericarã wado cʉ̃ja ca baja majirije niiwʉ.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Anija niiupa nomia mena ca tii eperʉga tʉgoeñatirã, añurã peti Oveja Macʉ̃ cʉ̃ ca waari taberi cõro cʉ̃re ca nʉnʉrã. To biri bojoca ati ʉmʉreco macãrã mena ca niimiricarã, Ʉmʉreco Pacʉ, to biri cʉ̃ Macʉ̃ Oveja Macʉ̃ yaarã ca nii jʉoricarã peti niiupa.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Jĩcã wãme ʉnora ca ĩi ditorã méé niiwa. Cʉ̃ja, jĩcã wãme ʉnora ñañarije ca tiirã méé niiwa.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Jiro apĩ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca wʉʉ amojodegʉ, ati yepapʉ ca niirã bojoca poogaari cõrorena, niipetiri macãri macãrãre, to cãnacã poogaari macãrã bojoca bojoricarori ca wederãre, añurije queti ca peti nʉcãtipere ca queti jee waagʉre yʉ ĩawʉ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tutuaro wederique mena o biro ĩiwi:
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Cʉ̃ jiro macʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ o biro ca ĩigʉ nʉnʉwi:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Cʉ̃ja pʉarã jiro macʉ̃ ñucã Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ tutuaro wederique mena o biro ĩi nʉnʉjeewi:
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Ʉmʉreco Pacʉ ñañaro cʉ̃ ca tiipe, bʉaro cʉ̃ ca ajiarije mena cʉ̃ ca queno yueriquere ñañaro tamʉorucuma. Ñucã Oveja Macʉ̃, to biri Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja, ca ñañarije manirã cʉ̃ja ca ĩa cojoro, ca ʉ̃ʉrije, to biri azufre mena ñañaro joe ecorucuma.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ñañaro tamʉo cʉ̃ja ca bii bue mʉenerije pea to birora bue mʉenecõa nii. Waibʉcʉ ca uwiogʉrena ĩi nʉcʉ̃ bʉo, ñucã cʉ̃re biigʉ cʉ̃ja ca quenoricʉrena ĩi nʉcʉ̃ bʉo, cʉ̃ wãmere owa tuu doti, ca tiirã, jĩcã rʉmʉ ʉnora, ñucã jĩcã ñami ʉnora, yerijãa, biiticãrucuma —ĩiwi.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 O biro ca biiri tabere, ca ñañarije manirã, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotirore biro ca tii nʉnʉjeerã, ñucã Jesucristore to birora ca tʉo nʉnʉjeecõa niirã, cʉ̃ja ca tʉgoeña bayi niipe niirucu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 To cõrora ʉmʉreco tutipʉ wederique o biro yʉre ca ĩi cojorijere yʉ tʉowʉ:
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Yʉ ĩawʉ jĩcã bʉrʉa bueri bʉrʉa ca botiri bʉrʉa, jĩcʉ̃ Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃re biigʉ cʉ̃ ca duwiri bʉrʉare. Cʉ̃ dʉpʉgapʉre oro mena cʉ̃ja ca tiirica betore peja, ñucã cʉ̃ amopʉ paa juderica pĩi ca joo yoori betore cʉo, tiiwi.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ñucã Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ apĩ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ tutuaro wederique mena bueri bʉrʉapʉ ca duwigʉre o biro ĩi witi doowi:
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 To biro cʉ̃ ca ĩirijere tʉori, bueri bʉrʉa jotoapʉ ca duwigʉ pea cʉ̃ niipĩi, ote dicare paa juderica beto mena ati yepapʉre ote bʉcʉpʉ ca niirijere paa jude jee peoticã cojowi.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Jiro apĩ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ ʉmʉreco tutipʉ ca niiri wii Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉre niipĩi cʉocãricʉ witi doowi cʉ̃ cãa.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ñucã apĩ, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ, yucʉ díi ca jʉti añurijere joe mʉenerica tutu macʉ̃ ca ʉ̃ʉrijere ca dotigʉ witi doori, ote dicare paa juderica pĩi ca joo yoori beto ca cʉogʉre tutuaro wederique mena o biro cʉ̃re ĩi cojowi:
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 To biro cʉ̃ ca ĩirijere tʉo, Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ pea otere paa jude jeerica beto mena, ati yepa maquẽ ʉjere paa jude jeecã cojowi. Paa jude jee yapano, ʉjere cʉ̃ja ca diperi tabepʉ jãawi. Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ to biirije cʉ̃ ca tiirije pea, Ʉmʉreco Pacʉ bojocare ñañaro cʉ̃ja ca biiro, cʉ̃ ca tiipere bii cõoñaro biiwʉ.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Tee ʉje pea macã wejapʉ dipe ecowʉ. Teere cʉ̃ja ca diperi taberena díi witicãwʉ. Tee díi pea, caballoa amʉ tutupʉ, to biri trescientos kilómetros peti ejaro dua eyowʉ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.