3 João 1

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ati pũuro mena, yʉ, bʉcʉ, yʉ mena macʉ̃ Gayore, díámacʉ̃ra yʉ ca maigʉre, yʉ añu doti cojo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Yʉ yee wedegʉ yʉ ca maigʉ, mʉ ca yeri jãñarijepʉ añuro ca cati añugʉ mʉ ca niirore birora, mʉ ca tiirije niipetirijepʉra añuro mʉre waa boja, diarique manigʉ nii, mʉ ca bii nʉnʉa waapere biro ĩigʉ, Ʉmʉreco Pacʉre mʉre yʉ jãi boja.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Jĩcãrã mani yee wederã yʉre ĩarã earã, Jesucristo yee añurije queti díámacʉ̃ ca niirije ca ĩirore biro mʉ ca tii nʉnʉjeecõa niirijere yʉre cʉ̃ja ca wede earo tʉogʉ, bʉaro yʉ ʉjea niiwʉ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yʉ punaare biro ca niirã, añurije queti díámacʉ̃ ca niirije ca ĩirore biro cʉ̃ja ca tii nʉnʉjeecõa niirijere queti tʉogʉ yʉ ca ʉjea niiro ametʉenero, yʉ ca ʉjea niiro ca tiirije ʉno apeye mani.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Yʉ yee wedegʉ yʉ ca maigʉ, aperã mani yaarãre, añuro petira aperori macãrã ca earãre mʉ ca tii nemo niirijere, añuro peti tiigʉ mʉ tii.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Cʉ̃ja pea Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca tʉo cojoropʉ, bʉaro cʉ̃jare ca maigʉ mʉ ca niirijere wedewa. To biri waa nʉnʉa waarã cʉ̃ja ca cʉope, tii nemorique cʉ̃ja ca boorijere cʉ̃jare tii nemoña, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejari wãme ʉnopʉ, mʉre yʉ ĩi.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Cʉ̃ja pea Jesucristo yee quetire bue yujurã waarã, Cristore ca majitirã cʉ̃ja ca tii nemorijere ca bootiricarã niima.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 To biri mani, cʉ̃jare ca tii nemoparã mani nii, díámacʉ̃ ca niirije añurije quetire cʉ̃ja ca wede yujuro cʉ̃jare ca tii nemorã mani ca niipere biro ĩirã.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre jĩcã pũuro yʉ owa cojomiwʉ. To biro yʉ ca tiiriquere Diótrefes cʉ̃ja watoare ca jʉo niigʉre biro wado ca niirʉga niigʉ pea jãa ca dotirijere tʉo nʉnʉjeerʉgatimi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 To biri mʉja pʉtopʉ yʉ ca waajata, cʉ̃re jʉo cojori, to biro cʉ̃ ca biirique cʉtirijere cʉ̃re yʉ tuti bojoca catiorucu; watoara ĩi dito queti pai nucũ yujumi manire. Ñucã tee wado méé ĩimi. Mani yaarã ca earã cãare, “Ano cãniña,” cʉ̃jare ĩiti, ñucã “Ano cãniña,” ca ĩirʉgarã cãare cʉ̃jare camota, cʉ̃ja mena cʉ̃ja ca niimirijere cʉ̃jare cõa wiene, cʉ̃jare tiimi.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 To biri yʉ yee wedegʉ yʉ ca maigʉ, ñañarijere ĩa cõo nʉnʉjeeticãña. Añurije peere ĩa cõoña. Añurije peere ca tiigʉa, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ niimi. Ñañarije ca tiigʉa, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitigʉ niimi.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetrio yee maquẽ peera niipetirãpʉra añuro wederucuma. Ñucã Ʉmʉreco Pacʉ díámacʉ̃ ca ĩigʉ cãa majimi, Demetrio cʉ̃ ca tii niirijere. Jãa cãa, cʉ̃ yee maquẽre añuro jãa wede, mʉ cãa díámacʉ̃ra jãa ca ĩirijere mʉ maji.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Paʉ mʉre yʉ ca ĩirʉgarije nii biiropʉa. Bʉari, owa cojorique mena mʉre yʉ ĩirʉgati.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Yoari méé yʉ waarucu biigʉpʉa. To cõropʉ añuro mʉ mena mani wede penijaco.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Añuro niirique mʉ mena to niijato. Mani mena macãrã mʉre añu doti cojoma. Ñucã mani mena macãrã cãa cʉ̃ja añujato.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.