2 Tessalonicenses 3
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC
1 Apeyera yʉ yaarã, jãare juu bue bojaya, Wiogʉ yee queti niipetiri taberipʉre yoari mééra bii jeja nʉcã waa, ca biiro mʉja ca biiricarore biro añuro nʉcʉ̃ bʉorique mena teere tʉo nʉnʉjee, cʉ̃ja ca biipere biro ĩirã.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ñucã ca bojoca ñañarã, bojoca tiirica wãme ʉno méé ca tiirãre ñañaro jãa ca tii ecotipere biro ĩirã, jãare juu bue bojaya; niipetirãpʉra díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquere cʉotima.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Biigʉpʉa Wiogʉa cʉ̃ ca ĩirore biro ca tiigʉ niimi. Cʉ̃, to birora ca tʉgoeña bayicõa niirã mʉja ca niiro tii, Satanás ñañaro tiiremi ĩigʉ mʉjare camota boja, tiirucumi.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Wiogʉre ca nʉcʉ̃ bʉorã niiri, mʉjare jãa ca bue majioriquere mʉja ca tii niirijere, “Cʉ̃ja ca tii niirore birora tiicã nʉnʉa waarucuma,” jãa ĩi.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Wiogʉ, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca mairore biro ca mairã mʉja ca niiro tii, ñucã Cristo ñañaro tamʉo pacagʉ tʉgoeña bayi, cʉ̃ ca biiricarore birora ca tʉgoeña bayirã mʉja ca niiro cʉ̃ tiijato.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Yʉ yaarã, mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca dotiro mena, no ca boogʉ, mʉjare jãa ca bue majiorique mʉja ca tʉorique ca ĩirore biro tii nʉnʉjeetigʉra, no ca booro ca bii nucũ yujugʉ ʉnore, “Camotaticãña,” mʉjare jãa ĩi.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Mee mʉja majuropeera jãa ca tii niirucuricarore birora mʉja ca tii niipere mʉja maji. Jãa, mʉja watoare no ca booro ca bii nucũ yujurãre biro jãa biitiwʉ.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Jĩcãti ʉno peera baariquere jĩcʉ̃ yee peerena wapa tiitirãra baa, jãa tiitiwʉ. To biro tiitirãra, jĩcʉ̃ ʉno peerena jãa bii pato wãcõre ĩirã, ñamiri, ʉmʉrecori yerijãari méé jãa paderucuwʉ.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Jãa biirãpʉa, “Jãare tii nemoña,” mʉjare ca ĩiparãra jãa niimiwʉ. To biro bii pacarã, “Jãare ĩa cõori jãa ca tiirore biro cʉ̃ja tii nʉnʉjeejato” ĩirã, jãa majuropeera jãa padewʉ.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ñucã mʉja mena niirãpʉra, “Ca paderʉgatigʉa, baarique cãare cʉ̃ baaticãjato,” mʉjare jãa ĩi wedewʉ.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Mʉja watoare “Paderi méé, noo ca booro bii nucũ yuju, cʉ̃ja ca tiitipe ʉno peere bii ñaajua nucũ yuju, biima,” ĩiriquere jãa tʉo.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 To biro ca biirãre, Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca dotiro mena, cʉ̃ja ca baa catipe bʉarʉgarã, “Añuro pade, cʉ̃ja tiicã niijato,” jãa ĩi wede majio.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Mʉja, yʉ yaarã, jʉtitirãra añuro mʉja ca tii niirijere to birora tiicõa niiña.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Jĩcʉ̃ ʉno o biro mʉjare jãa ca ĩi wede majio owa cojorijere cʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeetijata, paʉ bojoca cʉ̃ja ca tʉo cojoropʉ, “To biro ca biigʉ niimi ania,” ĩi wede bate, cʉ̃re bapa cʉtiticãña, cʉ̃ ca bobo tʉgoeñapere biro ĩirã.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Biirãpʉa, mʉja pejure biro cʉ̃re ĩaticãña. Mʉja yee wedegʉre biro pee, añuro mena cʉ̃re wede majioña.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Añuro niirique Wiogʉ majuropeera, cʉ̃ yee añuro niiriquere to birora mʉjare cʉ̃ tiicojocõa niijato. Wiogʉ, mʉja niipetirã mena cʉ̃ niijato.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Yʉ, Pablo, ate yʉ ca añu doti cojorijere yʉ majuropeera yʉ owa. Yʉ ca queti owa cojori pũurori niipetirijepʉrena o biro wado yʉ owa “Cʉ̃ra owajapi,” mʉja ca ĩi majipere biro ĩigʉ.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca añu majuropeerije mʉja niipetirã mena to niijato.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.