2 Tessalonicenses 3
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NAA
1 Apeyera yʉ yaarã, jãare juu bue bojaya, Wiogʉ yee queti niipetiri taberipʉre yoari mééra bii jeja nʉcã waa, ca biiro mʉja ca biiricarore biro añuro nʉcʉ̃ bʉorique mena teere tʉo nʉnʉjee, cʉ̃ja ca biipere biro ĩirã.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Ñucã ca bojoca ñañarã, bojoca tiirica wãme ʉno méé ca tiirãre ñañaro jãa ca tii ecotipere biro ĩirã, jãare juu bue bojaya; niipetirãpʉra díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquere cʉotima.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Biigʉpʉa Wiogʉa cʉ̃ ca ĩirore biro ca tiigʉ niimi. Cʉ̃, to birora ca tʉgoeña bayicõa niirã mʉja ca niiro tii, Satanás ñañaro tiiremi ĩigʉ mʉjare camota boja, tiirucumi.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Wiogʉre ca nʉcʉ̃ bʉorã niiri, mʉjare jãa ca bue majioriquere mʉja ca tii niirijere, “Cʉ̃ja ca tii niirore birora tiicã nʉnʉa waarucuma,” jãa ĩi.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Wiogʉ, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca mairore biro ca mairã mʉja ca niiro tii, ñucã Cristo ñañaro tamʉo pacagʉ tʉgoeña bayi, cʉ̃ ca biiricarore birora ca tʉgoeña bayirã mʉja ca niiro cʉ̃ tiijato.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Yʉ yaarã, mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca dotiro mena, no ca boogʉ, mʉjare jãa ca bue majiorique mʉja ca tʉorique ca ĩirore biro tii nʉnʉjeetigʉra, no ca booro ca bii nucũ yujugʉ ʉnore, “Camotaticãña,” mʉjare jãa ĩi.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Mee mʉja majuropeera jãa ca tii niirucuricarore birora mʉja ca tii niipere mʉja maji. Jãa, mʉja watoare no ca booro ca bii nucũ yujurãre biro jãa biitiwʉ.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Jĩcãti ʉno peera baariquere jĩcʉ̃ yee peerena wapa tiitirãra baa, jãa tiitiwʉ. To biro tiitirãra, jĩcʉ̃ ʉno peerena jãa bii pato wãcõre ĩirã, ñamiri, ʉmʉrecori yerijãari méé jãa paderucuwʉ.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Jãa biirãpʉa, “Jãare tii nemoña,” mʉjare ca ĩiparãra jãa niimiwʉ. To biro bii pacarã, “Jãare ĩa cõori jãa ca tiirore biro cʉ̃ja tii nʉnʉjeejato” ĩirã, jãa majuropeera jãa padewʉ.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Ñucã mʉja mena niirãpʉra, “Ca paderʉgatigʉa, baarique cãare cʉ̃ baaticãjato,” mʉjare jãa ĩi wedewʉ.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Mʉja watoare “Paderi méé, noo ca booro bii nucũ yuju, cʉ̃ja ca tiitipe ʉno peere bii ñaajua nucũ yuju, biima,” ĩiriquere jãa tʉo.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 To biro ca biirãre, Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca dotiro mena, cʉ̃ja ca baa catipe bʉarʉgarã, “Añuro pade, cʉ̃ja tiicã niijato,” jãa ĩi wede majio.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Mʉja, yʉ yaarã, jʉtitirãra añuro mʉja ca tii niirijere to birora tiicõa niiña.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Jĩcʉ̃ ʉno o biro mʉjare jãa ca ĩi wede majio owa cojorijere cʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeetijata, paʉ bojoca cʉ̃ja ca tʉo cojoropʉ, “To biro ca biigʉ niimi ania,” ĩi wede bate, cʉ̃re bapa cʉtiticãña, cʉ̃ ca bobo tʉgoeñapere biro ĩirã.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Biirãpʉa, mʉja pejure biro cʉ̃re ĩaticãña. Mʉja yee wedegʉre biro pee, añuro mena cʉ̃re wede majioña.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Añuro niirique Wiogʉ majuropeera, cʉ̃ yee añuro niiriquere to birora mʉjare cʉ̃ tiicojocõa niijato. Wiogʉ, mʉja niipetirã mena cʉ̃ niijato.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Yʉ, Pablo, ate yʉ ca añu doti cojorijere yʉ majuropeera yʉ owa. Yʉ ca queti owa cojori pũurori niipetirijepʉrena o biro wado yʉ owa “Cʉ̃ra owajapi,” mʉja ca ĩi majipere biro ĩigʉ.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Mani Wiogʉ Jesucristo cʉ̃ ca añu majuropeerije mʉja niipetirã mena to niijato.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.