2 Pedro 3

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉ yaarã, ati pũuro nii, pʉati mʉjare yʉ ca owa cojori pũuro. Pʉa pũuropʉrena mʉjare yʉ ca wede majiorije mena mʉja ca tʉgoeña niirijepʉ ca niirore biro mʉja ca tʉgoeñaro yʉ tiirʉgarucu.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Jʉgueropʉra ca ñañarije manirã Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja cʉ̃ja ca ĩiquĩriquere, ñucã mani Wiogʉ manire Ca Ametʉenegʉ cʉ̃ ca doti cũuriquere, cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca bue doti cojoricarã cʉ̃ja ca wederiquere, tʉgoeñaña.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Añuro petira atere majiña: Ca tʉjari rʉmʉri ca nii waarucuro doorucuma, cʉ̃ja ca boorore biro ñañarije tii, Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere ĩi bui eperi,
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 o biro ca ĩi jãiñaparã: “¿Cristo, ‘Yʉ tua doorucu,’ cʉ̃ ca ĩirique pea, do biro to biiti yua? Mee mani pacʉa bii yai peticoawa. Tĩrʉmʉpʉ ati yepare cʉ̃ ca tii jʉori tabepʉ ca niiquĩricarore birora niicõa nii ména, wajoarucu biiti,” ĩirucuma.
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Cʉ̃ja, mee tĩrʉmʉpʉra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca wederora ati ʉmʉreco, ati yepa, cãa nii, oco watoa ca niiriquerena tii bau nii, ocora ca tuu ñeero tii, cʉ̃ ca tiiriquere,
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 ñucã cʉ̃ wederique menara ati yepare oco mena duu yaio, cʉ̃ ca tiiriquere majirʉgatima.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Ati yepa, ati ʉmʉrecori mecʉ̃ri ca niirije cãa, Ʉmʉreco Pacʉ bojocare ĩa beje, ñañarã ñañaro bii yai, cʉ̃ja ca biiri rʉmʉre cʉ̃ ca dotirije menara joe yaiorʉgʉ cʉ̃ ca queno cũu niirije nii.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Yʉ yaarã, atere acoboticãña: Ʉmʉreco Pacʉra jĩcã rʉmʉ, mil cʉ̃marire biro nii, ñucã mil cʉ̃mari cãa jĩcã rʉmʉre birora nii, biicã.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Jĩcãrã cʉ̃ja ca ĩirucurore biro, Ʉmʉreco Pacʉ “To biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere yoaro bii mani waagʉ méé biimi. Mʉja menare pato wãcãricaro maniro yuemi. Jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃ ca bii yairo bootimi. Niipetirã cʉ̃ja tʉgoeña yeri wajoajato ĩigʉ pee biimi.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Biiropʉa, Wiogʉ cʉ̃ ca doori rʉmʉa, jee dutiri majʉre biro bii earucu. To biro cʉ̃ ca biiri tabera ʉmʉreco tuti uwiorije bʉjʉ, bii batecã yerijãa waarucu. Ʉmʉreco tutipʉ ca niirije cãa, ca ʉ̃ʉrije menara ʉ̃ʉ batecã yai waa, ñucã ati yepa pee cãa, tii yepare ca niirije niipetiro menara joe bate ecocã yai waa, biicãrucu.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Niipetirije to biro ca tii eco yaipe to ca niijata, ¿mʉja pea, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotirore biro, ñañarije manirã, añurijere tii nii, biicãri pato wãcãrique mena,
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doopa rʉmʉre ca yue niitiparã mʉja niiti? Tii rʉmʉre, ʉmʉreco quejerori, ca ʉ̃ʉrije mena joe yaio ecorucu. Ʉmʉreco tutipʉre ca niirije cãa, ca ʉ̃ʉrije menara aba batecã yai waarucu.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 To ca bii pacaro mani pea “Wãma ʉmʉreco, wãma yepa, yʉ tiirucu, añurije wado ca niipa tabere,” Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩiriquere mani yue.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 To biri yʉ yaarã, atere yue niirã ʉnora, mʉja ca tii bayiro cõro tii niiña, Ʉmʉreco Pacʉ, ca ñañarije manirã, ñañarije ca tii bui cʉtitirã, añuro ca niirãre, mʉjare cʉ̃ ca bʉa eapere biro ĩirã.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Mani Ʉpʉ, pato wãcãricaro maniro manire cʉ̃ ca cote niirijea, mani ca ametʉapere ĩiro ca biirijere majiña. Ate maquẽrena mani yʉʉ Pablo, mani ca maigʉ cãa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃re cʉ̃ ca majiorije mena mʉjare owa cojoupi.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 To cãnacã pũuroripʉrena queti cʉ̃ ca owa cojorijere ate maquẽrena mʉjare ĩi cojorucuupi. Biiropʉa, teepʉre jĩcã wãmeri ca tʉo puo majiña manirije nii, ca majitirã, díámacʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉo bayitirã, noo ca boorora teere ĩi maa wijiocãma, apeye Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere cʉ̃ja majuropeera ñañaro cʉ̃ja ca bii yaiperena, noo ca boorora cʉ̃ja ca ĩi maa wijia bui cʉtirore birora.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 To biri mʉja yʉ yaarã, atere ca maji jʉguecãrã niiri, añuro tʉgoeña majiri niiña, ca bojoca ñañarã cʉ̃ja ca ĩi ditorijerena tʉo nʉnʉjeeri, añuro mʉja ca tʉo nʉnʉjee niirijere jãa camotatire ĩirã.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 To biro mʉja ca biitipere biro ĩirã, mani Wiogʉ manire Ca Ametʉenegʉ Jesucristo yee maquẽ peere añuropʉ maji, cʉ̃ ca mairijere tii nʉnʉjee nʉnʉa waarãja. ¡Cʉ̃ ca nii majuropeerije, mecʉ̃re, ñucã to birora cʉ̃re to niicõa niijato!
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.