2 Pedro 2

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel yaa pooga cãare Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majare biro ca bii ditorã niiupa. To biri wãmera mʉja watoa cãare ca ĩi dito bue yujuri maja niirucuma. Cʉ̃ja, añurijere ca buerãre birora, ĩa majiña manirãra cʉ̃ja ca tʉgoeñarije ñañaro ca tii yaiorijerena buerucuma, to biro cʉ̃ja ca ĩirije mena Wiogʉ cʉ̃jare ca ametʉenericʉrena junarica wãmepʉ. Atea yoari mééra ñañaro cʉ̃ja ca tii yaio ecoro cʉ̃jare tiicãrucu.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Boboro cʉ̃ja ca tii niirijere paʉ cʉ̃jare tii nʉnʉjeerucuma. Cʉ̃ja yee jʉori, díámacʉ̃ ca niirije quetire ñañaro wede pairucuma.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Pairo apeye cʉti nʉnʉa waarʉgama ĩirã, cʉ̃ja ca ĩi dito buerije mena mʉjare wede maa wijio, mʉja ca tʉo nʉnʉjeero tiiri mʉja yeere jeerucuma. Ñañaro cʉ̃ja ca bii yaipe pea mee tĩrʉmʉpʉra queno yuerique nii yerijãa. Ñañaro cʉ̃ja ca tii yaio ecopea to birora cʉ̃jare nii cotecã.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ʉmʉreco Pacʉa, cʉ̃ pʉto macãrã ñañaro ca tiiricarãre, ñañaro cʉ̃ja ca tiiriquere to birora ĩacã, tiitiupi. Tiitigʉra, ñañaro biirica tabe bʉaro ca naitĩaropʉ cʉ̃jare cõa duwio cojo, come daari mena cʉ̃jare jia, bia cũucãupi, cʉ̃ ca ĩa bejeri rʉmʉ ca earo ñañaro cʉ̃jare tiirʉgʉ.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ñucã Ʉmʉreco Pacʉ, tĩrʉmʉpʉ macãrã ñañarã ca niiquĩricarã cãare, ñañarije cʉ̃ja ca tiirijere to birora ĩa ñaami, tiitiupi. Tiitigʉra, cʉ̃ja ca ñañarije wapa cʉ̃jare duu bate peoticãquĩupi. Noé añurije maquẽ ca wederucuricʉ, aperã jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirã wadore ametʉeneupi.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ñucã to birora tii yaioupi Sodoma, Gomorra macãri cãare. Nitĩ wado ca cũaropʉ tii joe bate yaiocãquĩupi. Ca bojoca ñañarãre ca biipere cʉ̃ja ĩa majijato ĩigʉ, to biro tiiquĩupi Ʉmʉreco Pacʉ.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Biigʉpʉa ca añugʉ Lot, Sodoma, Gomorra macãri macãrã ñañaro cʉ̃ja ca tii niirijere ca ĩa oti tʉgoeñarique pairicʉ wadore ametʉeneupi.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ani bojocʉ añugʉ, cʉ̃ja watoa ca niirucuricʉ, to cãnacã rʉmʉra ñañarije cʉ̃ja ca tiirijere ĩa, tʉo, bii niima ĩigʉ, cʉ̃ yeripʉ bʉaro tʉgoeña pairucuupi.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ate niipetiro, Wiogʉ cʉ̃ ca boorore biro ca tii niirãre ñañaro ca bii earijere ametʉene maji, ñañarã peera cʉ̃ ca ĩa bejeri rʉmʉ ca niiro ñañaro cʉ̃ ca tiiparã cʉ̃ja ca niiro tii, cʉ̃ ca tiirijere ĩño.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Cʉ̃ja yeripʉ ñañarije cʉ̃ja ca tiirʉga tʉgoeñarore biro tii, Wiogʉ cʉ̃ ca doti niirijere booti, ca biirãra, ñañaro biirique wado cʉ̃jare yue. Ca ametʉene nʉcã pairã, ca bojoca catitirã, niima. Ʉmʉreco tutipʉ maquẽ ca yeri tutua majuropeerije cãare, uwiricaro maniro ñañaro ĩi tutima.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrã pea, cʉ̃ja ametʉenero ca tutuarã, ca doti majirã nii pacarã, cʉ̃ja ʉno ca yeri tutuarãre jĩcãti ʉno peera Ʉpʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore ñañaro ĩi tutirucu, tiitiupa.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Cʉ̃ja, waibʉcʉrã ca tʉgoeñarique manirã, cʉ̃ja ca wĩni majirije jʉori wado ca tii niirã, cʉ̃jare ñeeri cʉ̃jare jĩa, cʉ̃ja ca tiiparã ca baʉarãre biro biima. Cʉ̃ja ca tʉo puotirije cãare, ñañarije ĩi bui tutima. Cʉ̃ja cãa, to biri wãmera waibʉcʉrãre birora bii yaicãrucuma.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Aperãre ñañaro cʉ̃ja ca tiiricarore birora ñañaro tamʉo yairucuma. Ʉmʉrecorena boboro cʉ̃ja ca tii cũa yujurijerena añurije ca tii ʉjea niirãre biro tʉgoeñama. Boje rʉmʉri mʉja ca tiiro mʉjare bapa cʉtirã, pato wãcõro boborije, mʉja watoare ca tiiya manirijere tii ʉjea nii ñaajua nucũ yujuma tee cãare.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Ñucã jĩcõ nomio ʉno peerena tiirʉga tʉgoeñati jañurãra ĩa, tiitima. Ñañarijere tii jʉtitima. Ca yeri tʉgoeña tutuatirãre ĩi dito epema. Cʉo pacarã pai jañuro boo nʉnʉa waarique cãare, tii maji majuropeecãma. Ñañaro ca bii yaiparã niirã biima.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Díámacʉ̃ ca niirijere camotaticãri, no ca boorora bii maa wijiacãma Beor macʉ̃ Balaam, ñañarije tiicãri ca wapa taarʉgaricʉ cʉ̃ ca tiiricarore biro tii nʉnʉjeerʉgarã.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ñañarije cʉ̃ ca tiirije wapa, waibʉcʉ ca wedetigʉ burrora bojocʉre biro wederi, to biro cʉ̃ ca ĩi mecʉ̃ nucũ yujurijere ĩi camota yerijõoupi, ca biipere wede jʉgueri majʉre.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ca ĩi dito buerã, oco ope ca oco maniri opere biro, bueri bʉrʉa wino ca paa puu cojori bʉrʉare biro, niima. Cʉ̃ja, bʉaro ca naitĩari tabepʉ ca niiñami yaiparãra niicãrã biima.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Ca manirijerena tʉoricaro añuropʉ wedecãri, ñañarije ca tii niirãre camotaticãri añuro ca nii jʉo waarãacãre, upʉri ca boorijere tii niirique mena cʉ̃jare tii ʉgari peo mecʉ̃o niima.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Cʉ̃jara ñañarijere ca tii nʉnʉjeerã niicã pacarã, “Añuro mʉja niirucu,” cʉ̃jare ĩima. Bojoca cõrora, cʉ̃ja ca tii nʉnʉjeerijere ca tii niirã, teere ca doti epe ecorã niima.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Mani Wiogʉ manire Ca Ametʉenericʉ Jesucristo yee añurije quetire tʉori, ati yepa maquẽ ñañarijere ca tii yerijãaricarã nii pacarã, ñucã jʉguero cʉ̃ja ca tiirucurique pee cʉ̃jare ca bii ametʉene nʉcãro tee peere cʉ̃ja ca tii nʉnʉjee tua waajata, jʉguero cʉ̃ja ca biiricaro ametʉenero ñañaro biirucuma.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Cristo cʉ̃ ca doti cũurique ca ñañarije manirije cʉ̃ja ca wede ecoriquere majicãri jiropʉ, teere cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjee yerijãapa tabe ʉnorena Jesucristo yee añurije quetire cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeeticãjata, añucãbojapa cʉ̃jara.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 O biro ĩirique cʉ̃jarena bii ea: “Yai, cʉ̃ ca ʉjeo tii cũurijerena amojode nʉcã baami. Yejeo cãa, uwo coe yapanoricora, ñaari tatapʉra yugui cũacãmo,” ĩi owarique.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.