2 Pedro 2

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Israel yaa pooga cãare Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majare biro ca bii ditorã niiupa. To biri wãmera mʉja watoa cãare ca ĩi dito bue yujuri maja niirucuma. Cʉ̃ja, añurijere ca buerãre birora, ĩa majiña manirãra cʉ̃ja ca tʉgoeñarije ñañaro ca tii yaiorijerena buerucuma, to biro cʉ̃ja ca ĩirije mena Wiogʉ cʉ̃jare ca ametʉenericʉrena junarica wãmepʉ. Atea yoari mééra ñañaro cʉ̃ja ca tii yaio ecoro cʉ̃jare tiicãrucu.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Boboro cʉ̃ja ca tii niirijere paʉ cʉ̃jare tii nʉnʉjeerucuma. Cʉ̃ja yee jʉori, díámacʉ̃ ca niirije quetire ñañaro wede pairucuma.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Pairo apeye cʉti nʉnʉa waarʉgama ĩirã, cʉ̃ja ca ĩi dito buerije mena mʉjare wede maa wijio, mʉja ca tʉo nʉnʉjeero tiiri mʉja yeere jeerucuma. Ñañaro cʉ̃ja ca bii yaipe pea mee tĩrʉmʉpʉra queno yuerique nii yerijãa. Ñañaro cʉ̃ja ca tii yaio ecopea to birora cʉ̃jare nii cotecã.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Ʉmʉreco Pacʉa, cʉ̃ pʉto macãrã ñañaro ca tiiricarãre, ñañaro cʉ̃ja ca tiiriquere to birora ĩacã, tiitiupi. Tiitigʉra, ñañaro biirica tabe bʉaro ca naitĩaropʉ cʉ̃jare cõa duwio cojo, come daari mena cʉ̃jare jia, bia cũucãupi, cʉ̃ ca ĩa bejeri rʉmʉ ca earo ñañaro cʉ̃jare tiirʉgʉ.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ñucã Ʉmʉreco Pacʉ, tĩrʉmʉpʉ macãrã ñañarã ca niiquĩricarã cãare, ñañarije cʉ̃ja ca tiirijere to birora ĩa ñaami, tiitiupi. Tiitigʉra, cʉ̃ja ca ñañarije wapa cʉ̃jare duu bate peoticãquĩupi. Noé añurije maquẽ ca wederucuricʉ, aperã jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirã wadore ametʉeneupi.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ñucã to birora tii yaioupi Sodoma, Gomorra macãri cãare. Nitĩ wado ca cũaropʉ tii joe bate yaiocãquĩupi. Ca bojoca ñañarãre ca biipere cʉ̃ja ĩa majijato ĩigʉ, to biro tiiquĩupi Ʉmʉreco Pacʉ.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Biigʉpʉa ca añugʉ Lot, Sodoma, Gomorra macãri macãrã ñañaro cʉ̃ja ca tii niirijere ca ĩa oti tʉgoeñarique pairicʉ wadore ametʉeneupi.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Ani bojocʉ añugʉ, cʉ̃ja watoa ca niirucuricʉ, to cãnacã rʉmʉra ñañarije cʉ̃ja ca tiirijere ĩa, tʉo, bii niima ĩigʉ, cʉ̃ yeripʉ bʉaro tʉgoeña pairucuupi.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ate niipetiro, Wiogʉ cʉ̃ ca boorore biro ca tii niirãre ñañaro ca bii earijere ametʉene maji, ñañarã peera cʉ̃ ca ĩa bejeri rʉmʉ ca niiro ñañaro cʉ̃ ca tiiparã cʉ̃ja ca niiro tii, cʉ̃ ca tiirijere ĩño.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Cʉ̃ja yeripʉ ñañarije cʉ̃ja ca tiirʉga tʉgoeñarore biro tii, Wiogʉ cʉ̃ ca doti niirijere booti, ca biirãra, ñañaro biirique wado cʉ̃jare yue. Ca ametʉene nʉcã pairã, ca bojoca catitirã, niima. Ʉmʉreco tutipʉ maquẽ ca yeri tutua majuropeerije cãare, uwiricaro maniro ñañaro ĩi tutima.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrã pea, cʉ̃ja ametʉenero ca tutuarã, ca doti majirã nii pacarã, cʉ̃ja ʉno ca yeri tutuarãre jĩcãti ʉno peera Ʉpʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore ñañaro ĩi tutirucu, tiitiupa.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Cʉ̃ja, waibʉcʉrã ca tʉgoeñarique manirã, cʉ̃ja ca wĩni majirije jʉori wado ca tii niirã, cʉ̃jare ñeeri cʉ̃jare jĩa, cʉ̃ja ca tiiparã ca baʉarãre biro biima. Cʉ̃ja ca tʉo puotirije cãare, ñañarije ĩi bui tutima. Cʉ̃ja cãa, to biri wãmera waibʉcʉrãre birora bii yaicãrucuma.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Aperãre ñañaro cʉ̃ja ca tiiricarore birora ñañaro tamʉo yairucuma. Ʉmʉrecorena boboro cʉ̃ja ca tii cũa yujurijerena añurije ca tii ʉjea niirãre biro tʉgoeñama. Boje rʉmʉri mʉja ca tiiro mʉjare bapa cʉtirã, pato wãcõro boborije, mʉja watoare ca tiiya manirijere tii ʉjea nii ñaajua nucũ yujuma tee cãare.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Ñucã jĩcõ nomio ʉno peerena tiirʉga tʉgoeñati jañurãra ĩa, tiitima. Ñañarijere tii jʉtitima. Ca yeri tʉgoeña tutuatirãre ĩi dito epema. Cʉo pacarã pai jañuro boo nʉnʉa waarique cãare, tii maji majuropeecãma. Ñañaro ca bii yaiparã niirã biima.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Díámacʉ̃ ca niirijere camotaticãri, no ca boorora bii maa wijiacãma Beor macʉ̃ Balaam, ñañarije tiicãri ca wapa taarʉgaricʉ cʉ̃ ca tiiricarore biro tii nʉnʉjeerʉgarã.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Ñañarije cʉ̃ ca tiirije wapa, waibʉcʉ ca wedetigʉ burrora bojocʉre biro wederi, to biro cʉ̃ ca ĩi mecʉ̃ nucũ yujurijere ĩi camota yerijõoupi, ca biipere wede jʉgueri majʉre.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Ca ĩi dito buerã, oco ope ca oco maniri opere biro, bueri bʉrʉa wino ca paa puu cojori bʉrʉare biro, niima. Cʉ̃ja, bʉaro ca naitĩari tabepʉ ca niiñami yaiparãra niicãrã biima.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ca manirijerena tʉoricaro añuropʉ wedecãri, ñañarije ca tii niirãre camotaticãri añuro ca nii jʉo waarãacãre, upʉri ca boorijere tii niirique mena cʉ̃jare tii ʉgari peo mecʉ̃o niima.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Cʉ̃jara ñañarijere ca tii nʉnʉjeerã niicã pacarã, “Añuro mʉja niirucu,” cʉ̃jare ĩima. Bojoca cõrora, cʉ̃ja ca tii nʉnʉjeerijere ca tii niirã, teere ca doti epe ecorã niima.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Mani Wiogʉ manire Ca Ametʉenericʉ Jesucristo yee añurije quetire tʉori, ati yepa maquẽ ñañarijere ca tii yerijãaricarã nii pacarã, ñucã jʉguero cʉ̃ja ca tiirucurique pee cʉ̃jare ca bii ametʉene nʉcãro tee peere cʉ̃ja ca tii nʉnʉjee tua waajata, jʉguero cʉ̃ja ca biiricaro ametʉenero ñañaro biirucuma.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Cristo cʉ̃ ca doti cũurique ca ñañarije manirije cʉ̃ja ca wede ecoriquere majicãri jiropʉ, teere cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjee yerijãapa tabe ʉnorena Jesucristo yee añurije quetire cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeeticãjata, añucãbojapa cʉ̃jara.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 O biro ĩirique cʉ̃jarena bii ea: “Yai, cʉ̃ ca ʉjeo tii cũurijerena amojode nʉcã baami. Yejeo cãa, uwo coe yapanoricora, ñaari tatapʉra yugui cũacãmo,” ĩi owarique.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.