2 Coríntios 8

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉ yaarã, mecʉ̃ra, Macedonia macãrã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre Ʉmʉreco Pacʉ añuro cʉ̃jare cʉ̃ ca tii nemorijere mʉja ca majiro jãa boo.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Do biro bii majiña maniro, ñañaro cʉ̃ja ca tamʉorije watoara bʉaro ʉjea nii, apeye mani pacarã, ca apeye pairãre biro añuro yeri tʉgoeñari, cʉ̃ja ca tii nemorijere tiicojo niiupa.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Yʉ, yʉ nii, cʉ̃ja majuropeera, cʉ̃ja ca tii bayiro cõro, ñucã cʉ̃ja ca tii bayiro ametʉene jañuropʉ tiicojo, cʉ̃ja ca tiiriquere ca ĩaricʉ.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 To biri cʉ̃ja majuropeera, “Jãa cãa, Ʉmʉreco Pacʉ yaarãre jãa ca tii nemorʉgarijere jãare tii dotiya,” bʉaro jãare ĩi jãiwa.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 “Tiirucuma,” jãa ca ĩi yuericaro ametʉenero tiiwa. Cʉ̃ja majuropeera Wiogʉ peere “Mʉre jãa pade nʉnʉjeerucu,” ĩi jʉo, jiro jãa peere “Mʉja ca ĩirijere jãa tii nʉnʉjeerucu, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro,” jãare ĩiwa.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 To biri Titore mʉja pʉtopʉ añurije maquẽre tii nemorã, mʉja ca tiicojorijere, “Mʉ ca jee neo jʉoricarore birora jee neo yapanogʉja,” cʉ̃re jãa ĩi cojo.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Mee mʉja, aperã ametʉeneropʉ díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo, añurije quetire wede majio majiri maja nii, teere añuro maji, añuro ʉjea niirique mena tii, jãare mai, mʉja tii. Teere mʉja ca tiirore birora tiiya, añurije maquẽre tii nemorã mʉja ca tiicojorije cãare.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Mʉjare dotigʉ méé yʉ ĩi atera. “Aperã cʉ̃ja ca tii nemo niirije menare, mʉja cãare díámacʉ̃ra mʉja ca mairijere mʉja ca tii ĩñorijere, majirʉgʉ yʉ ĩi.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Mee mani Wiogʉ Jesucristo añuro cʉ̃ ca tii bojariquere mʉja maji. Mʉjare maima ĩigʉ, ca apeye paigʉ nii pacagʉ, mʉja yee jʉori ca boo pacagʉ nii eaupi, cʉ̃ ca boo pacarije menara mʉja pea ca apeye pairã mʉja ca nii eapere biro ĩigʉ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Mʉja yee maquẽ añurije ca niipere ĩigʉ, ate maquẽre yʉ ca tʉgoeñari wãmere mʉjare yʉ wede majio. Mee jʉguero macã cʉ̃mapʉra, mʉja ca tii nemorijere tiicojorã, mʉjara mʉja tiicojo jʉoupa. Biirãpʉra to birora tiicojorã méé mʉja tiiupa. Tiirʉgarique mena mʉja tiiupa.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 To biri, tiirʉgarique mena mʉja ca tii nemorʉga jʉoricarore birora, mʉja ca tii nemorʉgariquere to birora tiicõa niiña.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Jĩcʉ̃ añuro tiirʉgarique mena cʉ̃ ca cʉorije ʉnora cʉ̃ ca tiicojorijere añuro ĩa ʉjea niimi Ʉmʉreco Pacʉ. Mani ca cʉotirije ʉnopʉra jãitimi.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Aperã peere añuro cʉ̃ja ca niiro tiicãri, mʉja pea ñee jãa manirã niiña, ĩigʉ méé yʉ ĩi. Jĩcãro peere biro mʉja ca niipe peere ĩima ĩigʉ yʉ ĩi.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Mecʉ̃ra mʉja pea cʉ̃ja ca cʉotirijere mʉja ca tiicojopere mʉja cʉo, ñucã cʉ̃ja pee cãa mʉja ca cʉotiri tabere mʉja ca cʉotirijere cʉ̃ja ca tiicojopere cʉorucuma. To biri jĩcãro peere biro mʉja cʉorucu,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 o biro ĩi owa tuurique: “Pairo ca jeericʉ cãa cʉo ametʉenetiwi. Petoacã ca jeericʉ cãare dʉjatiwʉ,” ca ĩirore birora.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Añu majuropeecã Ʉmʉreco Pacʉ, mʉja yee maquẽre yʉ ca tʉgoeñarore birora, Tito cãare yʉre birora cʉ̃ ca tʉgoeñaro ca tiiricʉ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tito, cʉ̃re jãa ca doti cojorije jʉori wado méé, cʉ̃ majuropeera bʉaro mʉjare ca ĩarʉga niigʉ niiri, ʉjea niirique mena mʉjare ĩagʉ waami.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Cʉ̃ mena, jĩcʉ̃ mani yee wedegʉ, niipetirã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, añurije quetire añuro cʉ̃ ca paderije jʉori, “Añu majuropeecãmi,” cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉogʉre mʉja pʉtopʉ jãa tiicojo.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ñucã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãra, añurije maquẽre tii nemorã cʉ̃ja ca tiicojorijere jãa ca jee waaro, Wiogʉre nʉcʉ̃ bʉorʉgarã jãa ca tii niirije, bʉaro jãa ca tii nemorijere ĩñorʉgarã jãa ca tii niirijere, jãare cʉ̃ bapa cʉti waajato ĩirã, cʉ̃re bejeupa.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 O biro jãa tii, ate maquẽ cʉ̃ja ca tii nemorije añurije jãa ca jee neorijere, “Cʉ̃jara jee cũucãcuma,” jãare cʉ̃ja ca ĩi wede paitipere biro ĩirã.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 To biri añuri wãmera jãa tii nii, biirãpʉa, Wiogʉ cʉ̃ ca ĩa cojoro wado méé, bojoca cʉ̃ja ca ĩa cojoro cãare to birora jãa tii.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Cʉ̃ja mena apĩ, mani yee wedegʉ añurije ca tiirʉgagʉ, paʉ wãmeri añuro jãare ca tii ĩño niigʉre, mecʉ̃ docare mʉjare, “To birora tiirucuma,” ca ĩigʉre jãa tiicojo.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tito pea, yʉ mena macʉ̃ añuro mʉja ca niipere ĩigʉ, yʉ mena ca padegʉ niimi. Aperã mani yaarã pea, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca tiicojo cojorã, Cristore cʉ̃ja ca nʉcʉ̃ bʉoro ca tiirã niima.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 To biri Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca majipere biro ĩirã, mʉja ca mairijere anijare ĩñoña, “To biro ca biirã niima,” mʉjare jãa ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorijere, “Díámacʉ̃ra ĩijapa,” cʉ̃ja ca ĩi majipere biro ĩirã.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.