2 Coríntios 8

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉ yaarã, mecʉ̃ra, Macedonia macãrã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre Ʉmʉreco Pacʉ añuro cʉ̃jare cʉ̃ ca tii nemorijere mʉja ca majiro jãa boo.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Do biro bii majiña maniro, ñañaro cʉ̃ja ca tamʉorije watoara bʉaro ʉjea nii, apeye mani pacarã, ca apeye pairãre biro añuro yeri tʉgoeñari, cʉ̃ja ca tii nemorijere tiicojo niiupa.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Yʉ, yʉ nii, cʉ̃ja majuropeera, cʉ̃ja ca tii bayiro cõro, ñucã cʉ̃ja ca tii bayiro ametʉene jañuropʉ tiicojo, cʉ̃ja ca tiiriquere ca ĩaricʉ.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 To biri cʉ̃ja majuropeera, “Jãa cãa, Ʉmʉreco Pacʉ yaarãre jãa ca tii nemorʉgarijere jãare tii dotiya,” bʉaro jãare ĩi jãiwa.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 “Tiirucuma,” jãa ca ĩi yuericaro ametʉenero tiiwa. Cʉ̃ja majuropeera Wiogʉ peere “Mʉre jãa pade nʉnʉjeerucu,” ĩi jʉo, jiro jãa peere “Mʉja ca ĩirijere jãa tii nʉnʉjeerucu, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro,” jãare ĩiwa.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 To biri Titore mʉja pʉtopʉ añurije maquẽre tii nemorã, mʉja ca tiicojorijere, “Mʉ ca jee neo jʉoricarore birora jee neo yapanogʉja,” cʉ̃re jãa ĩi cojo.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Mee mʉja, aperã ametʉeneropʉ díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo, añurije quetire wede majio majiri maja nii, teere añuro maji, añuro ʉjea niirique mena tii, jãare mai, mʉja tii. Teere mʉja ca tiirore birora tiiya, añurije maquẽre tii nemorã mʉja ca tiicojorije cãare.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Mʉjare dotigʉ méé yʉ ĩi atera. “Aperã cʉ̃ja ca tii nemo niirije menare, mʉja cãare díámacʉ̃ra mʉja ca mairijere mʉja ca tii ĩñorijere, majirʉgʉ yʉ ĩi.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Mee mani Wiogʉ Jesucristo añuro cʉ̃ ca tii bojariquere mʉja maji. Mʉjare maima ĩigʉ, ca apeye paigʉ nii pacagʉ, mʉja yee jʉori ca boo pacagʉ nii eaupi, cʉ̃ ca boo pacarije menara mʉja pea ca apeye pairã mʉja ca nii eapere biro ĩigʉ.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Mʉja yee maquẽ añurije ca niipere ĩigʉ, ate maquẽre yʉ ca tʉgoeñari wãmere mʉjare yʉ wede majio. Mee jʉguero macã cʉ̃mapʉra, mʉja ca tii nemorijere tiicojorã, mʉjara mʉja tiicojo jʉoupa. Biirãpʉra to birora tiicojorã méé mʉja tiiupa. Tiirʉgarique mena mʉja tiiupa.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 To biri, tiirʉgarique mena mʉja ca tii nemorʉga jʉoricarore birora, mʉja ca tii nemorʉgariquere to birora tiicõa niiña.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Jĩcʉ̃ añuro tiirʉgarique mena cʉ̃ ca cʉorije ʉnora cʉ̃ ca tiicojorijere añuro ĩa ʉjea niimi Ʉmʉreco Pacʉ. Mani ca cʉotirije ʉnopʉra jãitimi.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Aperã peere añuro cʉ̃ja ca niiro tiicãri, mʉja pea ñee jãa manirã niiña, ĩigʉ méé yʉ ĩi. Jĩcãro peere biro mʉja ca niipe peere ĩima ĩigʉ yʉ ĩi.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Mecʉ̃ra mʉja pea cʉ̃ja ca cʉotirijere mʉja ca tiicojopere mʉja cʉo, ñucã cʉ̃ja pee cãa mʉja ca cʉotiri tabere mʉja ca cʉotirijere cʉ̃ja ca tiicojopere cʉorucuma. To biri jĩcãro peere biro mʉja cʉorucu,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 o biro ĩi owa tuurique: “Pairo ca jeericʉ cãa cʉo ametʉenetiwi. Petoacã ca jeericʉ cãare dʉjatiwʉ,” ca ĩirore birora.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Añu majuropeecã Ʉmʉreco Pacʉ, mʉja yee maquẽre yʉ ca tʉgoeñarore birora, Tito cãare yʉre birora cʉ̃ ca tʉgoeñaro ca tiiricʉ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Tito, cʉ̃re jãa ca doti cojorije jʉori wado méé, cʉ̃ majuropeera bʉaro mʉjare ca ĩarʉga niigʉ niiri, ʉjea niirique mena mʉjare ĩagʉ waami.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Cʉ̃ mena, jĩcʉ̃ mani yee wedegʉ, niipetirã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã, añurije quetire añuro cʉ̃ ca paderije jʉori, “Añu majuropeecãmi,” cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉogʉre mʉja pʉtopʉ jãa tiicojo.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ñucã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãra, añurije maquẽre tii nemorã cʉ̃ja ca tiicojorijere jãa ca jee waaro, Wiogʉre nʉcʉ̃ bʉorʉgarã jãa ca tii niirije, bʉaro jãa ca tii nemorijere ĩñorʉgarã jãa ca tii niirijere, jãare cʉ̃ bapa cʉti waajato ĩirã, cʉ̃re bejeupa.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 O biro jãa tii, ate maquẽ cʉ̃ja ca tii nemorije añurije jãa ca jee neorijere, “Cʉ̃jara jee cũucãcuma,” jãare cʉ̃ja ca ĩi wede paitipere biro ĩirã.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 To biri añuri wãmera jãa tii nii, biirãpʉa, Wiogʉ cʉ̃ ca ĩa cojoro wado méé, bojoca cʉ̃ja ca ĩa cojoro cãare to birora jãa tii.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Cʉ̃ja mena apĩ, mani yee wedegʉ añurije ca tiirʉgagʉ, paʉ wãmeri añuro jãare ca tii ĩño niigʉre, mecʉ̃ docare mʉjare, “To birora tiirucuma,” ca ĩigʉre jãa tiicojo.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tito pea, yʉ mena macʉ̃ añuro mʉja ca niipere ĩigʉ, yʉ mena ca padegʉ niimi. Aperã mani yaarã pea, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca tiicojo cojorã, Cristore cʉ̃ja ca nʉcʉ̃ bʉoro ca tiirã niima.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 To biri Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca majipere biro ĩirã, mʉja ca mairijere anijare ĩñoña, “To biro ca biirã niima,” mʉjare jãa ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorijere, “Díámacʉ̃ra ĩijapa,” cʉ̃ja ca ĩi majipere biro ĩirã.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.