2 Coríntios 5
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVI
1 Mania, ati yepa macã wii, yoaro ca niitiri wiire biro ca biirã niiri, mani upʉ to ca bii yaicoajata, emʉaropʉ macã wii, bojoca méé cʉ̃ja ca tiirica wiire, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiirica wii, to birora ca niicõa niiri wiire mani ca cʉorijere mani maji.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 To biri emʉaropʉ mani ca niipa upʉ peere bʉaro wajoarʉgama ĩirã, pato wãcãrique mena mani bii nii.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Ati upʉ ca juti wetiricarã nii pacarã, juti manirãra niicã, mani biitirucu.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ati yepare yoaro ca niitiri wiire biro ca niiri upʉ mena nii pato wãcã niima ĩirã, mani jʉticoa. Biirãpʉa upʉre tii yaiocãriquepʉra mani booti. Biitirãra wãma upʉ pee juti weticãri, bii yairiquere, caticõa niirique pee ca bii wajoa nʉcãro mani boo.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Ʉmʉreco Pacʉra niimi, to biro ca biiparã mani ca niiro tii, ñucã “To biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere mani ca bʉa eapere biro ĩigʉ, cʉ̃ yʉʉ Añuri Yerire tiicojo jʉgue, ca tiiricʉ.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 To biri, “To birora biirucu,” mani ĩi tʉgoeña bayicõa nii; ména, ati upʉ mena cati niirã, Wiogʉ pʉtore mani niiti.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 To biri mani ca ĩarije jʉori méé, díámacʉ̃ mani ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije jʉori pee mani cati nii.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Biirãpʉa, “To birora biirucu,” mani ĩi, to biri Wiogʉ mena niirã waarʉgarã ati upʉre mani waa weorʉgami.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 To biri cati niirã cãa, ñucã bii yairi jiropʉ cãare, Wiogʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarijere ca tii niiparã mani nii.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Niipetirã, Cristo cʉ̃ ca ĩa beje niiri tabepʉre mani ca eapera niiro bii, mani ca niiro cõrora ati upʉ mena cati niirã, añurije, ñañarije, mani ca tii niirique wapare bʉarʉgarã.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 To biri, “Wiogʉre ca ĩi nʉcʉ̃ bʉopera nii,” ĩi majiri, niipetirãre cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero jãa tiirʉga. Jãa ca niirique cʉtirijea Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca majirije nii. Mʉja cãare, “Teere majirucuma,” jãa ĩi yue.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ñucã jãa yee maquẽrena, “O biro ca biirã jãa nii,” mʉjare ĩirã méé jãa ĩi. Mʉja peere, jãa jʉori, “O biro ca biirã jãa nii,” cʉ̃ja ĩijato ĩirã pee, to biro mʉjare jãa ĩi, yeripʉ tʉgoeñariquere majiti pacarã, bojoca bauriquerena ĩari, “To biro biima,” ca ĩirãre mʉja ca yʉʉ majipere biro ĩirã.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ca mecʉ̃ra jãa ca niijata, Ʉmʉreco Pacʉ yee jʉori to biro jãa bii. Jãa ca mecʉ̃tijata, añuro mʉja ca niipere ĩirã jãa bii.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Jĩcʉ̃ra niipetirãpʉre cʉ̃ ca bii yai bojariquere, ñucã to biicãri niipetirãpʉra ñañarije cʉ̃ja ca tii niirucuriquere cʉ̃ja ca bii yai weoriquere mani ca tʉo majiri tabe mena, Cristo cʉ̃ ca mairije pee manire doti niiupa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Cristo, niipetirãpʉre bii yai bojaupi, to birora ca caticõa niiparã, cʉ̃ja ca boorore biro tii niitirãra, cʉ̃ja yee jʉori bii yai, cati tua, ca biiricʉ yee peere cʉ̃ja tii niijato ĩigʉ.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 To biri jãa pea, jĩcʉ̃ peerena ati yepa macãrã cʉ̃ja ca ĩirore biro jãa ĩiti. “Ména, jʉgueropʉre Cristore to biri wãmera jãa ĩirucumiwʉ,” mecʉ̃ra to biri wãme jãa ĩiti yua.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Jĩcʉ̃ ʉno Cristo mena ca niigʉa, ca tʉgoeña yeri wajoaricʉpʉ niimi. To biri jʉguero cʉ̃ ca tiirucuriquere wajoari, wãma, añurije wado tii niimi.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ate niipetirije, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiirije nii, Cristo jʉori cʉ̃ mena añuro mani ca niiro tiiri, cʉ̃ mena añuro niirique quetire jãare wede dotiwi.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ate nii, Cristo jʉori Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ majuropeera, ati yepa macãrã cʉ̃ja ca ñañarije wapare, “To biro bii,” ĩiricaro maniro cʉ̃ mena añuro cʉ̃ja ca nii earo cʉ̃ ca tiirique. Jãa peera, tee añuro nii earique quetire jãare wede majio dotiwi.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 To biri Cristo yee quetire wede bojari maja ca niirã niiri, Ʉmʉreco Pacʉ majuropeera, jãa menapʉ mʉjare cʉ̃ ca wede majio niirore birora Cristo wãme mena, “Ʉmʉreco Pacʉ mena pee niiña ñucã,” bʉaro mʉjare jãa ĩi.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Jesucristoa, jĩcã wãme ʉno peera ñañarije tiitiupi. To ca bii pacaro mani yee jʉori Ʉmʉreco Pacʉ pea ñañarije ca tiiricʉre ca tiigʉre biropʉ ñañaro cʉ̃ ca tamʉoro cʉ̃re tiiupi, cʉ̃ jʉoripʉ ñañarije manirã Ʉmʉreco Pacʉ manire cʉ̃ ca ĩapere biro ĩigʉ.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.