2 Coríntios 5
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH
1 Mania, ati yepa macã wii, yoaro ca niitiri wiire biro ca biirã niiri, mani upʉ to ca bii yaicoajata, emʉaropʉ macã wii, bojoca méé cʉ̃ja ca tiirica wiire, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiirica wii, to birora ca niicõa niiri wiire mani ca cʉorijere mani maji.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 To biri emʉaropʉ mani ca niipa upʉ peere bʉaro wajoarʉgama ĩirã, pato wãcãrique mena mani bii nii.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ati upʉ ca juti wetiricarã nii pacarã, juti manirãra niicã, mani biitirucu.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ati yepare yoaro ca niitiri wiire biro ca niiri upʉ mena nii pato wãcã niima ĩirã, mani jʉticoa. Biirãpʉa upʉre tii yaiocãriquepʉra mani booti. Biitirãra wãma upʉ pee juti weticãri, bii yairiquere, caticõa niirique pee ca bii wajoa nʉcãro mani boo.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ʉmʉreco Pacʉra niimi, to biro ca biiparã mani ca niiro tii, ñucã “To biro yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere mani ca bʉa eapere biro ĩigʉ, cʉ̃ yʉʉ Añuri Yerire tiicojo jʉgue, ca tiiricʉ.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 To biri, “To birora biirucu,” mani ĩi tʉgoeña bayicõa nii; ména, ati upʉ mena cati niirã, Wiogʉ pʉtore mani niiti.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 To biri mani ca ĩarije jʉori méé, díámacʉ̃ mani ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije jʉori pee mani cati nii.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Biirãpʉa, “To birora biirucu,” mani ĩi, to biri Wiogʉ mena niirã waarʉgarã ati upʉre mani waa weorʉgami.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 To biri cati niirã cãa, ñucã bii yairi jiropʉ cãare, Wiogʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarijere ca tii niiparã mani nii.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Niipetirã, Cristo cʉ̃ ca ĩa beje niiri tabepʉre mani ca eapera niiro bii, mani ca niiro cõrora ati upʉ mena cati niirã, añurije, ñañarije, mani ca tii niirique wapare bʉarʉgarã.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 To biri, “Wiogʉre ca ĩi nʉcʉ̃ bʉopera nii,” ĩi majiri, niipetirãre cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero jãa tiirʉga. Jãa ca niirique cʉtirijea Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca majirije nii. Mʉja cãare, “Teere majirucuma,” jãa ĩi yue.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ñucã jãa yee maquẽrena, “O biro ca biirã jãa nii,” mʉjare ĩirã méé jãa ĩi. Mʉja peere, jãa jʉori, “O biro ca biirã jãa nii,” cʉ̃ja ĩijato ĩirã pee, to biro mʉjare jãa ĩi, yeripʉ tʉgoeñariquere majiti pacarã, bojoca bauriquerena ĩari, “To biro biima,” ca ĩirãre mʉja ca yʉʉ majipere biro ĩirã.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ca mecʉ̃ra jãa ca niijata, Ʉmʉreco Pacʉ yee jʉori to biro jãa bii. Jãa ca mecʉ̃tijata, añuro mʉja ca niipere ĩirã jãa bii.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Jĩcʉ̃ra niipetirãpʉre cʉ̃ ca bii yai bojariquere, ñucã to biicãri niipetirãpʉra ñañarije cʉ̃ja ca tii niirucuriquere cʉ̃ja ca bii yai weoriquere mani ca tʉo majiri tabe mena, Cristo cʉ̃ ca mairije pee manire doti niiupa.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Cristo, niipetirãpʉre bii yai bojaupi, to birora ca caticõa niiparã, cʉ̃ja ca boorore biro tii niitirãra, cʉ̃ja yee jʉori bii yai, cati tua, ca biiricʉ yee peere cʉ̃ja tii niijato ĩigʉ.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 To biri jãa pea, jĩcʉ̃ peerena ati yepa macãrã cʉ̃ja ca ĩirore biro jãa ĩiti. “Ména, jʉgueropʉre Cristore to biri wãmera jãa ĩirucumiwʉ,” mecʉ̃ra to biri wãme jãa ĩiti yua.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Jĩcʉ̃ ʉno Cristo mena ca niigʉa, ca tʉgoeña yeri wajoaricʉpʉ niimi. To biri jʉguero cʉ̃ ca tiirucuriquere wajoari, wãma, añurije wado tii niimi.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ate niipetirije, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiirije nii, Cristo jʉori cʉ̃ mena añuro mani ca niiro tiiri, cʉ̃ mena añuro niirique quetire jãare wede dotiwi.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ate nii, Cristo jʉori Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ majuropeera, ati yepa macãrã cʉ̃ja ca ñañarije wapare, “To biro bii,” ĩiricaro maniro cʉ̃ mena añuro cʉ̃ja ca nii earo cʉ̃ ca tiirique. Jãa peera, tee añuro nii earique quetire jãare wede majio dotiwi.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 To biri Cristo yee quetire wede bojari maja ca niirã niiri, Ʉmʉreco Pacʉ majuropeera, jãa menapʉ mʉjare cʉ̃ ca wede majio niirore birora Cristo wãme mena, “Ʉmʉreco Pacʉ mena pee niiña ñucã,” bʉaro mʉjare jãa ĩi.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Jesucristoa, jĩcã wãme ʉno peera ñañarije tiitiupi. To ca bii pacaro mani yee jʉori Ʉmʉreco Pacʉ pea ñañarije ca tiiricʉre ca tiigʉre biropʉ ñañaro cʉ̃ ca tamʉoro cʉ̃re tiiupi, cʉ̃ jʉoripʉ ñañarije manirã Ʉmʉreco Pacʉ manire cʉ̃ ca ĩapere biro ĩigʉ.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.