2 Coríntios 3

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Atere o biro ĩirã, jãa yee maquẽrena añuro ĩi jʉo waarã jãa ĩiti ñucã? ¿Jĩcãrã cʉ̃ja ca tiirucurore biro, “Añu majuropeecãma,” ĩi wede majio owa cojorica pũurore mʉjare tiicojo, ñucã mʉja pee cãare tii pũurore jãi, ca tiiparã jãa niiti?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Mee mʉjara jãa yeripʉ owariquere biro ca niirijere jãa ca wedericãra niiri, queti owa cojorica pũurore niipetirã bue, maji, cʉ̃ja ca tiirore birora niipetirã maji, bue, cʉ̃ja ca tiirã mʉja nii.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Añurije quetire jãa ca wederique jʉori, ĩa majiricarora Cristora cʉ̃ ca owa cojorica pũurore biro mʉja nii. Biirãpʉa, owaricagʉ mena owarica pũurore biro méé, Ʉmʉreco Pacʉ to birora ca caticõa niigʉ yʉʉ, Añuri Yeri mena, cʉ̃ ca owaricarã mʉja nii. Ñucã ʉ̃tã pĩipʉ doti cũuriquere owa tuurique ca niirore biro méé, bojoca yeripʉrena owa tuugʉre biro cʉ̃ ca tiiricarã mʉja nii.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Cristo jʉori, Ʉmʉreco Pacʉre “To birora tiirucumi,” ĩiri, atere “To birora biirucu,” jãa ĩi.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Jãa majuropeera, “Ca majirã jãa nii,” jãa ĩiti. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca majiorije nii.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 “Wãma wãme yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere cʉ̃ja wedejato ĩigʉ manire majiowi, doti cũurique maquẽ méére, Añuri Yeri cʉ̃ ca tii niirije maquẽ peere cʉ̃ja wedejato ĩigʉ. Doti cũuriquea, “Bii yairicaro ca tiirije nii,” Añuri Yeri pea caticõa niiriquere tiicojomi.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Doti cũurique bii yairicaro ca tiirije, ʉ̃tã pĩipʉ owa tuurique ca niirique ca peti nʉnʉa waape nii pacaro, bʉaro ca boe baterije mena, tee ca boe baterije Moisés díámacʉ̃re ca boe cõa tuuro, israelitas cʉ̃ja ca ĩa ãpõtĩo majitiro ca bii earique to ca niijata,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 ¿Añuri Yeri cʉ̃ ca queti jee doorije pea tee ametʉenero ca boe baterije mena to eatibogajati?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Bii yairicaro ca tiirije añuro ca boe baterije mena ca bii earique to ca niijata, añuro mani ca niiro ca tiirije pee doca tee ametʉenero ca boe baterije mena niirucu.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 To cõro ca boe baterije mena ca nii earique nii pacaro, Jesucristo yee queti ca boe baterije ca nii majuropeerije menare ĩi cõoñajata, mani majuropeecã.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ca peti nʉcãpe cãa, ca boe baterije mena ca nii earique to ca niijata, to birora ca niicõa niipe pee doca, ametʉene jañuro ca boe baterije mena niirucu.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 “To biro biirucu,” ca ĩi yuerã niiri, Jesucristo yee quetire uwiricaro maniro jãa wede.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ca boe baterije ca peti nʉnʉa waaro israelitas ĩarema ĩigʉ, Moisés cʉ̃ diámacʉ̃re juti quejero mena cʉ̃ ca bʉatoricarore biro jãa tiiti.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 To ca bii pacaro, cʉ̃ja ca tʉo maji niimirijepʉ tʉo nʉnʉjeerʉgatiupa. To biri mecʉ̃ripʉ cãare ca nii jʉoriquere cʉ̃ja ca buemijata cãare, tii quejerora cʉ̃ja ca tʉo majitiro cʉ̃jare tiicõa nii. Cristo yee añurije queti jʉori wado tii quejerore ami cõa majirique nii.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Mecʉ̃ripʉ cãare, Moisés cʉ̃ ca owa cũurica pũurorire cʉ̃ja ca buemijata cãare, cʉ̃ja ca tʉo maji niimirijepʉre tii quejerora cʉ̃ja ca tʉo majitiro cʉ̃jare biicõa nii.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Biiropʉa, Jesucristore cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeerora, tii quejerore ami wooricarore biro cʉ̃jare biirucu.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Wiogʉa, Añuri Yeri niimi. Wiogʉ yʉʉ Añuri Yeri cʉ̃ ca niiri tabere añuro niirique nii.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 To biri mani niipetirã, mani díámacʉ̃re ca bʉatori quejero ca cʉotirã niiri, eñoro ca biirore birora, Wiogʉ cʉ̃ ca añu majuropeerijere mani bau ĩño, Wiogʉ Añuri Yeri ca niigʉ cʉ̃ ca tii nemorije mena bʉaro jañuri, cʉ̃ yee ca añu majuropeerijere cʉ̃re biropʉ mani cʉo nʉnʉa waa.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.