2 Coríntios 3

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Atere o biro ĩirã, jãa yee maquẽrena añuro ĩi jʉo waarã jãa ĩiti ñucã? ¿Jĩcãrã cʉ̃ja ca tiirucurore biro, “Añu majuropeecãma,” ĩi wede majio owa cojorica pũurore mʉjare tiicojo, ñucã mʉja pee cãare tii pũurore jãi, ca tiiparã jãa niiti?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Mee mʉjara jãa yeripʉ owariquere biro ca niirijere jãa ca wedericãra niiri, queti owa cojorica pũurore niipetirã bue, maji, cʉ̃ja ca tiirore birora niipetirã maji, bue, cʉ̃ja ca tiirã mʉja nii.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Añurije quetire jãa ca wederique jʉori, ĩa majiricarora Cristora cʉ̃ ca owa cojorica pũurore biro mʉja nii. Biirãpʉa, owaricagʉ mena owarica pũurore biro méé, Ʉmʉreco Pacʉ to birora ca caticõa niigʉ yʉʉ, Añuri Yeri mena, cʉ̃ ca owaricarã mʉja nii. Ñucã ʉ̃tã pĩipʉ doti cũuriquere owa tuurique ca niirore biro méé, bojoca yeripʉrena owa tuugʉre biro cʉ̃ ca tiiricarã mʉja nii.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Cristo jʉori, Ʉmʉreco Pacʉre “To birora tiirucumi,” ĩiri, atere “To birora biirucu,” jãa ĩi.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Jãa majuropeera, “Ca majirã jãa nii,” jãa ĩiti. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca majiorije nii.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 “Wãma wãme yʉ tiirucu,” cʉ̃ ca ĩiriquere cʉ̃ja wedejato ĩigʉ manire majiowi, doti cũurique maquẽ méére, Añuri Yeri cʉ̃ ca tii niirije maquẽ peere cʉ̃ja wedejato ĩigʉ. Doti cũuriquea, “Bii yairicaro ca tiirije nii,” Añuri Yeri pea caticõa niiriquere tiicojomi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Doti cũurique bii yairicaro ca tiirije, ʉ̃tã pĩipʉ owa tuurique ca niirique ca peti nʉnʉa waape nii pacaro, bʉaro ca boe baterije mena, tee ca boe baterije Moisés díámacʉ̃re ca boe cõa tuuro, israelitas cʉ̃ja ca ĩa ãpõtĩo majitiro ca bii earique to ca niijata,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ¿Añuri Yeri cʉ̃ ca queti jee doorije pea tee ametʉenero ca boe baterije mena to eatibogajati?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Bii yairicaro ca tiirije añuro ca boe baterije mena ca bii earique to ca niijata, añuro mani ca niiro ca tiirije pee doca tee ametʉenero ca boe baterije mena niirucu.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 To cõro ca boe baterije mena ca nii earique nii pacaro, Jesucristo yee queti ca boe baterije ca nii majuropeerije menare ĩi cõoñajata, mani majuropeecã.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ca peti nʉcãpe cãa, ca boe baterije mena ca nii earique to ca niijata, to birora ca niicõa niipe pee doca, ametʉene jañuro ca boe baterije mena niirucu.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 “To biro biirucu,” ca ĩi yuerã niiri, Jesucristo yee quetire uwiricaro maniro jãa wede.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ca boe baterije ca peti nʉnʉa waaro israelitas ĩarema ĩigʉ, Moisés cʉ̃ diámacʉ̃re juti quejero mena cʉ̃ ca bʉatoricarore biro jãa tiiti.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 To ca bii pacaro, cʉ̃ja ca tʉo maji niimirijepʉ tʉo nʉnʉjeerʉgatiupa. To biri mecʉ̃ripʉ cãare ca nii jʉoriquere cʉ̃ja ca buemijata cãare, tii quejerora cʉ̃ja ca tʉo majitiro cʉ̃jare tiicõa nii. Cristo yee añurije queti jʉori wado tii quejerore ami cõa majirique nii.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Mecʉ̃ripʉ cãare, Moisés cʉ̃ ca owa cũurica pũurorire cʉ̃ja ca buemijata cãare, cʉ̃ja ca tʉo maji niimirijepʉre tii quejerora cʉ̃ja ca tʉo majitiro cʉ̃jare biicõa nii.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Biiropʉa, Jesucristore cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeerora, tii quejerore ami wooricarore biro cʉ̃jare biirucu.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Wiogʉa, Añuri Yeri niimi. Wiogʉ yʉʉ Añuri Yeri cʉ̃ ca niiri tabere añuro niirique nii.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 To biri mani niipetirã, mani díámacʉ̃re ca bʉatori quejero ca cʉotirã niiri, eñoro ca biirore birora, Wiogʉ cʉ̃ ca añu majuropeerijere mani bau ĩño, Wiogʉ Añuri Yeri ca niigʉ cʉ̃ ca tii nemorije mena bʉaro jañuri, cʉ̃ yee ca añu majuropeerijere cʉ̃re biropʉ mani cʉo nʉnʉa waa.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.