2 Coríntios 2

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ate jʉori, “ ‘Cʉ̃ja ca tʉgoeñarique pairo yʉ tiibocu,’ ĩima ĩigʉ, ca waatipe niicu,” yʉ ĩicãwʉ.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Mʉja, yʉ ca tʉgoeña ʉjea niiro ca tiirãre, mʉja ca tʉgoeñarique pairo yʉ ca tiijata, ¿noa pee yʉ ca tʉgoeña ʉjea niiro cʉ̃ja tiibogajati?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 To biri, yʉ ca tiiricarore birora mʉjare yʉ owa cojowʉ, mʉja pʉto yʉ ca earo, yʉ ca ʉjea niiro ca tiiboricarã yʉ ca tʉgoeñarique pairo yʉre tiirema ĩigʉ, “Yʉ ca ʉjea niirije mʉja niipetirã mʉja ca ʉjea niirijera nii,” ĩi tʉgoeñari.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Bʉaro tʉgoeña pai yeri bate, otirique mena yʉ owawʉ. Biigʉpʉa mʉja ca tʉgoeñarique pairo tiirʉgʉ méé mʉjare yʉ owa cojowʉ. Bʉaro mʉjare yʉ ca mairije peere cʉ̃ja majijato ĩigʉ, to biro yʉ tiiwʉ.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Jĩcʉ̃, yʉ ca tʉgoeñarique pairo cʉ̃ ca tiijata, “Yʉ jĩcʉ̃rena tiigʉ méé tiijapi,” ĩi nemo jañuri yʉ ca ĩitijata, mʉja pee docare niipetirãpʉrena mʉja ca tʉgoeñarique pairo tiijapi.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Mee, mʉja paʉ jañuropʉra cʉ̃re mʉja ca tuti bojoca catiorique menara añucã.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Mecʉ̃ra, ñañaro cʉ̃re mʉja ca tiiriquere acobo, cʉ̃ ca tʉgoeña bayiro cʉ̃re tii nemo, tiiya, bʉaro jañuro cʉ̃ ca tʉgoeñarique pai yeri batetipere biro ĩirã.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 To biri, “Cʉ̃re mʉja ca mairijere cʉ̃re ĩñoña ñucã,” mʉjare yʉ ĩi.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Mee, aterena ĩima ĩigʉ, mʉjare yʉ owa cojowʉ, “Yʉ ca tii dotirije niipetirore ca tii nʉnʉjeerãra cʉ̃ja niimiti,” ĩi majirʉgʉ.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ñañaro ca tiigʉre, ñañaro cʉ̃ ca tiiriquere mʉja ca acobogʉre, yʉ cãa to biro cʉ̃ ca tiiriquere yʉ acoborucu. Jĩcã wãme acoborique to ca niijata, mʉjare ĩima ĩigʉ, Cristo cʉ̃ ca ĩa cojorore mee teere yʉ acobocãwʉ,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Satanás manire cʉ̃ ca tii camota niitipere biro ĩigʉ. Mee añuro mani maji, Satanás ñañaro mani ca tiiro cʉ̃ ca tii buiyee majirijere.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Troas macãpʉre Cristo yee añurije quetire wederʉgʉ yʉ ca earo, Wiogʉ yeere yʉ ca padepe añuro peti bii eamiwʉ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 To biro to ca bii pacaro, yʉ yee wedegʉ Titore yʉ ca bʉa eatirije niima ĩiro, yʉ yeri yʉ ca tʉgoeña niirijepʉ añuro nii majitiwʉ. To biro biima ĩigʉ cʉ̃jare waarique uwi, Macedonia pee yʉ doocã doowʉ.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Añu majuropeecã Ʉmʉreco Pacʉ Cristo jʉori, to cãnacã tiira ca bii ametʉa nʉcãrã mani ca niiro cʉ̃ ca tiirije, ñucã mani jʉori niipetiri taberipʉ ca jʉti añurije ca juju baterore birora, añurije quetire cʉ̃ja ca majiro bii nʉnʉa waa.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Mania, Ʉmʉreco Pacʉre ca jʉti añurije Cristo cʉ̃ ca joe jʉti añu mʉenerijere biro mani nii, ca bii yaiparã, ñucã ca ametʉaparã watoare.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ñañaro ca bii yaiparãra, ate ca jʉti añurije ca juju baterijea, ca jujurije ca punirijere biro nii. Ca ametʉaparã peera caticõa niiriquere ca tiicojorije nii. ¿Ñiru peti cʉ̃ niiti, atere ca tiipʉ peti ca niigʉ?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Aperã paʉ cʉ̃ja ca tii nucũ yujurore biro, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire jãa noni wapa taa nucũ yujuti. To biro tiitirãra, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojoricarã jãa ca niirore birora, cʉ̃ ca ĩa cojorore díámacʉ̃ jãa wede, Cristo mena ca niirã niiri.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.