1 Timóteo 5
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC
1 Bʉcʉre añuri wãmera cʉ̃re ĩiña. Mʉ pacʉre ca ĩigʉre biro añuro cʉ̃re wede majioña. Wãmarã cãare mʉ yee wederãre biro cʉ̃jare ĩaña.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Bʉcʉrã romirire, mʉ pacore ca tiigʉre biro añuro cʉ̃jare tiiya. Wãmarã romirira mʉ yaarã romirire ca tiigʉre biro ñañari wãme tʉgoeñaricaro maniro nʉcʉ̃ bʉorique mena cʉ̃jare ĩaña.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã romirire, noa ʉno pee cʉ̃ja ca tii nemotirãre tii nemoña.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Jĩcõ, ca manʉ bii yai weo ecorico, puna cʉti, pãramerã cʉti, cõ ca biijata, cʉ̃ja, cʉ̃ja yaarãre ca ĩa mai jʉoparã niima, cʉ̃ja pacʉa, cʉ̃ja ñicʉ̃a, cʉ̃jare cʉ̃ja ca tii mairicarore birora cʉ̃jare mairã. Atea añurije, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarije nii.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ca manʉ bii yai weo ecorico, jĩcõra ca tuarico, Ʉmʉreco Pacʉ wadore yue niimo. Ʉmʉrecori, ñamiri, jãi juu bue yerijãatimo.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ca manʉ bii yai weo ecorico cõ ca tiirʉgari wãme ca tii niigoa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩajata peera, cati pacago ca bii yairico, niicãmo.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ate cãare cʉ̃jare tii dotiya, wede paiya manirã cʉ̃ja ca niipere biro ĩigʉ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Jĩcʉ̃ cʉ̃ yaarãre “To biro biicuma” ĩiti, añuro petira cʉ̃ yaa wii macãrãrena to biro bii ca biigʉa, Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉre biro méé biigʉ tiimi; Cristore díámacʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeetigʉ ametʉenero ñañagʉ niigʉ tiimi.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã romirire owa tuurica pũuropʉre sesenta cʉ̃mari ametʉenero ca cʉorã, jĩcʉ̃ra ca manʉ cʉtiricarã romiri wado owa tuuricarã cʉ̃ja niijato.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Cõ punare añuro ca majorico, ca earãre cõ yaa wii ca cãni dotirico, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre nʉcʉ̃ bʉorique mena cʉ̃ja dʉporire ca coerico, ñañaro ca biirãre ca tii nemorico, añurije cõrora ca tii niirico, owa tuurico cõ niijato.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Wãmarã romirira ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã docare owa tuuticãña. Cʉ̃ja ca tiirʉgarijera Cristore cʉ̃ja ca camotatiro tii, ñucã nemo manʉ cʉtirʉgama ĩirã,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 “Jãa manʉ cʉti nemotirucu,” cʉ̃ja ca ĩimiriquere cʉ̃ja ca ĩiricarore biro tiitima ĩirã, ca bii bui cʉtirã tuabocuma.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Apeyera ñucã, wiijeri cõro waa nucũ yuju, ca junañe pairã jeeña, biima. Junañe wado méé, ca queti pairã, niipetiro ca ñaajua nucũ yujurã, ca ĩi tiipe ʉnorena ca ĩirã, niima.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 To biri wãmarã romirira ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarãra, manʉ jʉ̃mʉa cʉti, puna cʉti, wii macãrã romiri nii, cʉ̃ja ca biiro yʉ boo. Ĩa tutiri majʉ cʉ̃ ca wede pairo cʉ̃ja tiiticãjato.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Mee, jĩcãrã ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã romiri, Jesucristore díámacʉ̃ cʉ̃ja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere camotaticãri, Satanás peere cʉ̃re nʉnʉma.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ʉmʉ ʉno, nomio ʉno, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã, cʉ̃ja yee wederã ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã romiri cʉ̃ja ca cʉojata, cʉ̃jara cʉ̃jare ca tii nemoparã niima, juu bue nea poori maja peere popiye cʉ̃jare biire ĩima ĩirã. To biri juu bue nea poori maja pea cʉ̃jare ca tii nemorã ca cʉotirã ʉno wadore tii nemorucuma.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ca jʉo niirã, Cristo yaarãre añuro ca jʉo nii nʉnʉa waarã, pʉatiri cõropʉ ĩi nʉcʉ̃ bʉoricarã niirucuma, añuro petira Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede, bue majio, ca tii niirã.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 To birira Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Wecʉ, trigo quejerire ca ʉta code niigʉ ʉjerore, jia biatoticãña,” ĩi. Ñucã: “Paderi majʉa, cʉ̃ ca paderije wapa, wapa taa majimi,” ĩi.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ca ĩaricarã pʉarã, itiarã ʉno cʉ̃ja ca ĩi nemotijata, jĩcʉ̃ bʉcʉre cʉ̃ja ca wedejãa niirore tʉo nʉnʉjeeticãña.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ñañarijere to birora ca tiicã nʉnʉa waarãra, niipetirã cʉ̃ja ca tʉo cojoropʉ cʉ̃jare tutiya, aperã cãa, “Tee ʉnore ca tiitipe nii,” cʉ̃ja ca ĩi bojoca catipere biro ĩigʉ.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 “Ʉmʉreco Pacʉ, Jesucristo, to biri cʉ̃ja pʉto macãrã cʉ̃ja ca bejericarã cʉ̃ja ca ĩa cojoro, jĩcãrãre ĩa dica woo, aperãre mai, tiiricaro maniro atere tii nʉnʉjeeya,” mʉre yʉ ĩi.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Jĩcʉ̃ ʉno peerena añuro cʉ̃re majitigʉra, amori ñia peorʉga pato wãcã, tiiticãña, aperã cʉ̃ja ca ñañarijepʉre yʉ wapa tua nemore ĩigʉ. Ñañarijere tiitigʉra niicãña.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Paaga diarique cʉti, ñucã to birora diarique cʉticõa nii, mʉ ca biirijere ĩigʉ, oco wado jinitigʉra, ʉje oco cãare peeto jiniña.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Jĩcãrã ñañarije cʉ̃ja ca tiirije, cʉ̃ja ca jãiña beje ecoparo jʉgueropʉra majirique niicã, aperãra ñañarije cʉ̃ja ca tiirique, jiropʉ bii bau nii.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Tii wãmere birora, añurije tiirique cãa bau niiro bii iñocã; ca añutirije cãa yaioropʉra biicõa nii, biitirucu.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.