1 Timóteo 5

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bʉcʉre añuri wãmera cʉ̃re ĩiña. Mʉ pacʉre ca ĩigʉre biro añuro cʉ̃re wede majioña. Wãmarã cãare mʉ yee wederãre biro cʉ̃jare ĩaña.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Bʉcʉrã romirire, mʉ pacore ca tiigʉre biro añuro cʉ̃jare tiiya. Wãmarã romirira mʉ yaarã romirire ca tiigʉre biro ñañari wãme tʉgoeñaricaro maniro nʉcʉ̃ bʉorique mena cʉ̃jare ĩaña.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã romirire, noa ʉno pee cʉ̃ja ca tii nemotirãre tii nemoña.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Jĩcõ, ca manʉ bii yai weo ecorico, puna cʉti, pãramerã cʉti, cõ ca biijata, cʉ̃ja, cʉ̃ja yaarãre ca ĩa mai jʉoparã niima, cʉ̃ja pacʉa, cʉ̃ja ñicʉ̃a, cʉ̃jare cʉ̃ja ca tii mairicarore birora cʉ̃jare mairã. Atea añurije, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarije nii.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ca manʉ bii yai weo ecorico, jĩcõra ca tuarico, Ʉmʉreco Pacʉ wadore yue niimo. Ʉmʉrecori, ñamiri, jãi juu bue yerijãatimo.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ca manʉ bii yai weo ecorico cõ ca tiirʉgari wãme ca tii niigoa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩajata peera, cati pacago ca bii yairico, niicãmo.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Ate cãare cʉ̃jare tii dotiya, wede paiya manirã cʉ̃ja ca niipere biro ĩigʉ.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Jĩcʉ̃ cʉ̃ yaarãre “To biro biicuma” ĩiti, añuro petira cʉ̃ yaa wii macãrãrena to biro bii ca biigʉa, Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉre biro méé biigʉ tiimi; Cristore díámacʉ̃ ca tʉo nʉnʉjeetigʉ ametʉenero ñañagʉ niigʉ tiimi.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã romirire owa tuurica pũuropʉre sesenta cʉ̃mari ametʉenero ca cʉorã, jĩcʉ̃ra ca manʉ cʉtiricarã romiri wado owa tuuricarã cʉ̃ja niijato.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Cõ punare añuro ca majorico, ca earãre cõ yaa wii ca cãni dotirico, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre nʉcʉ̃ bʉorique mena cʉ̃ja dʉporire ca coerico, ñañaro ca biirãre ca tii nemorico, añurije cõrora ca tii niirico, owa tuurico cõ niijato.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Wãmarã romirira ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã docare owa tuuticãña. Cʉ̃ja ca tiirʉgarijera Cristore cʉ̃ja ca camotatiro tii, ñucã nemo manʉ cʉtirʉgama ĩirã,
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 “Jãa manʉ cʉti nemotirucu,” cʉ̃ja ca ĩimiriquere cʉ̃ja ca ĩiricarore biro tiitima ĩirã, ca bii bui cʉtirã tuabocuma.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Apeyera ñucã, wiijeri cõro waa nucũ yuju, ca junañe pairã jeeña, biima. Junañe wado méé, ca queti pairã, niipetiro ca ñaajua nucũ yujurã, ca ĩi tiipe ʉnorena ca ĩirã, niima.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 To biri wãmarã romirira ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarãra, manʉ jʉ̃mʉa cʉti, puna cʉti, wii macãrã romiri nii, cʉ̃ja ca biiro yʉ boo. Ĩa tutiri majʉ cʉ̃ ca wede pairo cʉ̃ja tiiticãjato.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Mee, jĩcãrã ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã romiri, Jesucristore díámacʉ̃ cʉ̃ja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere camotaticãri, Satanás peere cʉ̃re nʉnʉma.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ʉmʉ ʉno, nomio ʉno, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã, cʉ̃ja yee wederã ca manʉ jʉ̃mʉa bii yai weo ecoricarã romiri cʉ̃ja ca cʉojata, cʉ̃jara cʉ̃jare ca tii nemoparã niima, juu bue nea poori maja peere popiye cʉ̃jare biire ĩima ĩirã. To biri juu bue nea poori maja pea cʉ̃jare ca tii nemorã ca cʉotirã ʉno wadore tii nemorucuma.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Ca jʉo niirã, Cristo yaarãre añuro ca jʉo nii nʉnʉa waarã, pʉatiri cõropʉ ĩi nʉcʉ̃ bʉoricarã niirucuma, añuro petira Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede, bue majio, ca tii niirã.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 To birira Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Wecʉ, trigo quejerire ca ʉta code niigʉ ʉjerore, jia biatoticãña,” ĩi. Ñucã: “Paderi majʉa, cʉ̃ ca paderije wapa, wapa taa majimi,” ĩi.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ca ĩaricarã pʉarã, itiarã ʉno cʉ̃ja ca ĩi nemotijata, jĩcʉ̃ bʉcʉre cʉ̃ja ca wedejãa niirore tʉo nʉnʉjeeticãña.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ñañarijere to birora ca tiicã nʉnʉa waarãra, niipetirã cʉ̃ja ca tʉo cojoropʉ cʉ̃jare tutiya, aperã cãa, “Tee ʉnore ca tiitipe nii,” cʉ̃ja ca ĩi bojoca catipere biro ĩigʉ.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 “Ʉmʉreco Pacʉ, Jesucristo, to biri cʉ̃ja pʉto macãrã cʉ̃ja ca bejericarã cʉ̃ja ca ĩa cojoro, jĩcãrãre ĩa dica woo, aperãre mai, tiiricaro maniro atere tii nʉnʉjeeya,” mʉre yʉ ĩi.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Jĩcʉ̃ ʉno peerena añuro cʉ̃re majitigʉra, amori ñia peorʉga pato wãcã, tiiticãña, aperã cʉ̃ja ca ñañarijepʉre yʉ wapa tua nemore ĩigʉ. Ñañarijere tiitigʉra niicãña.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Paaga diarique cʉti, ñucã to birora diarique cʉticõa nii, mʉ ca biirijere ĩigʉ, oco wado jinitigʉra, ʉje oco cãare peeto jiniña.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Jĩcãrã ñañarije cʉ̃ja ca tiirije, cʉ̃ja ca jãiña beje ecoparo jʉgueropʉra majirique niicã, aperãra ñañarije cʉ̃ja ca tiirique, jiropʉ bii bau nii.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Tii wãmere birora, añurije tiirique cãa bau niiro bii iñocã; ca añutirije cãa yaioropʉra biicõa nii, biitirucu.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.