1 Pedro 2

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 To biri ñañarije ca niirije cõro mʉja ca tii niirucurijere, ĩi ditorique ca niirije cõro mʉja ca ĩirucurijere, ca bojoca añurã cõropʉ bii ditoriquere, ĩa tutiriquere, queti pairique ca niirije cõro mʉja ca ĩirijere, to cõrora ĩi yerijãaña.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Wimarã ca wãma baʉarã bʉaro õpẽcõa cʉ̃ja ca amarore biro, mʉja cãa Ʉmʉreco Pacʉ wederique díámacʉ̃ ca niirijere bʉaro amaña, tee jʉori añuro yeri tutua añurã bʉcʉari, mʉja ca ametʉapere biro ĩirã,
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 mee, mani Wiogʉ añugʉ peti cʉ̃ ca niirijere ca majiricarãpʉ niiri.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Wiogʉ Jesucristore tʉo nʉnʉjeeya, ʉ̃tãga ca catiricare biro ca niigʉre, bojoca cʉ̃ja ca ĩa junaricʉre Ʉmʉreco Pacʉ peera ʉ̃tãga cʉ̃ ca beje amiricaga, ca wapa pacaricare biro ca niigʉre.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 O biri wãmera mʉja cãare, Ʉmʉreco Pacʉ, ʉ̃tã ca catiricaarire biro mʉjare tii, jĩcã wii mʉjare tii, paia ca ñañarije manirã mʉjare tii, tiirucumi, Jesucristo jʉori, añurijere, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro mʉja ca tii niirije mena, ca joe jʉti añu mʉenerãre biro ca tiirã mʉja ca niipere biro ĩigʉ.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 To birira Ʉmʉreco Pacʉ wederiquepʉ o biro ĩi owaquĩupa:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Mʉja, ca tʉo nʉnʉjeerãra, atiga ʉ̃tãga pairo ca wapa cʉtirica niiro bii. Ca tʉo nʉnʉjeetirã peera o biro cʉ̃ja ca ĩi owa tuuricarore biro bii ea:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Ñucã apeye o biro ĩi:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Mʉja, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca beje amirica pooga, Wiogʉ yaarã paia cʉ̃re pade coteri maja, jĩcã yepa macãrã ca ñañarije manirã, Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ yaarã cʉ̃ ca jeericarã peti niirã mʉja bii. O biro mʉjare tiiupi, ñañarije tii niima ĩirã ca naitĩaropʉ niirãre biro ca niirãre, cʉ̃ yee quetire díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori, añuro ca boeropʉ mʉjare ca jʉo cojoricʉ Ʉmʉreco Pacʉ, ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃ ca tii jeeño niirijere cʉ̃ja wede batejato ĩigʉ.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Ména jʉgueropʉre, jĩcã pooga macãrã mʉja niitiupa. Mecʉ̃ra yua, Ʉmʉreco Pacʉ yaa pooga macãrã niirã mʉja bii. Jʉgueropʉre mʉjare boo paca ĩatiupi Ʉmʉreco Pacʉ. Mecʉ̃ra bʉaro mʉjare ĩa maimi yua.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Yʉ yaarã yʉ ca mairã, ati yepare, ape yeparipʉ macãrã ca waa nucũ yujurãre biro ca biirãre o biro mʉjare yʉ ĩi: Ñañarije tiirʉga tʉgoeñarique ca tii doti niirije mʉja ca cati niirijepʉre ca doti niirijere tii nʉnʉjeeticãña.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã watoapʉre, añuro niirique cʉti ĩño niiña, ñañarije ca tiirãre ca ĩirãre biro mʉjare wede paicã pacarã añuro mʉja ca tii niirijere ĩari, Ʉmʉreco Pacʉre baja peo nʉcʉ̃ bʉorucuma, niipetirãpʉre cʉ̃ja ca tii niiriquere cʉ̃ ca jãiña bejeri rʉmʉ ca niirore.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Wiogʉ yee jʉori, ati yepa macãrã bojoca ca dotirã niipetirãre cʉ̃ja ca dotirore biro tii nʉnʉjeeya, ʉpʉre, niipetirã ʉparãre ca dotigʉ cʉ̃ ca niiro macã.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 To biri macãrire ca dotirã, ñañarije ca tiirãre ñañaro cʉ̃jare tii, añurije ca tiirãre nʉcʉ̃ bʉo, cʉ̃ja tiijato ĩigʉ cʉ̃ ca doti cojorãre, cʉ̃ja ca dotiri wãmere biro cʉ̃jare tii nʉnʉjeeya.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Ate nii Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorije: Añurije mʉja ca tii niirije mena, ñañarã ca maji bojoca catitirã ñañaro cʉ̃ja ca ĩi wede pai cotetiropʉ mʉja ca tiirije.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Ca doti ecotirãre biro niirique cʉti niiña, tee peere añuro mʉja ca niirijerena, ñañarije tiirʉgarãra, “Ñee peere ca doti ecorã méé jãa nii, jãa ca booro jãa tii maji,” ĩitirãra. Ʉmʉreco Pacʉ yeere ca pade coteri majare biro pee niirique cʉti niiña.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Niipetirãre cʉ̃jare nʉcʉ̃ bʉoya. Mani yaarã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre maiña. Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃re nʉcʉ̃ bʉoya. Macã wiogʉ dotiri majʉ cãare nʉcʉ̃ bʉoya.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Mʉja, pade coteri maja, mʉja ʉparã ca bojoca añurã wadore, añuro mʉjare ca ĩirã wadore, cʉ̃ja ca dotirijere añuro nʉcʉ̃ bʉorique mena tii nʉnʉjeetirãra, ca bojoca ñañarã mena cãare to biri wãmera cʉ̃jare tii nʉnʉjeeya.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Ʉmʉreco Pacʉre ca majirã niiri, ñañarije tiiti pacarã ñañaro tii ecorã, to birora mani ca tʉgoeña ametʉenecãrijea, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarije niiro bii.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Ñañaro mʉja ca tiirique wapa, ñañaro mʉjare cʉ̃ja ca tiiro to birora mʉja ca nʉcã ametʉenecãjata, ñee peere ĩirã cõro, “O biro ca biirã niima” mʉja ĩi nʉcʉ̃ bʉo ecoticu. Añurije mʉja ca tiirije jʉorira ñañaro tamʉo, ñucã to birora tʉgoeña ametʉenecã mʉja ca biijata, tee doca Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarije nii.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Aterena ĩigʉ mʉjare jʉoupi Ʉmʉreco Pacʉ, Cristoa mʉja yee wapa ñañaro tamʉoupi, “Cʉ̃ja cãa yʉre biro cʉ̃ja bii nʉnʉjeejato” ĩigʉ.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Jesucristoa, jĩcã wãme ʉnoacãra ñañarije tiirucu,
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Ñañaro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi tutimijata cãare, ñañaro cʉ̃jare ĩi ame, tiitiwi. Ñañaro cʉ̃ ca biiro cʉ̃re cʉ̃ja ca tiimijata cãare, “Yʉ cãa, ñañaro mʉjare yʉ tiirucu,” ĩitiwi. Ĩitigʉra, Ʉmʉreco Pacʉ, ca niirore biro ca ĩa bejegʉ peere, “Mʉ pee mʉ ca ĩa bejepe nii,” ĩicãwi.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Jesucristo majuropeera yucʉ tenipʉ bii yaigʉ, ñañarije mani ca tii bui cʉtirique wapare ametʉene bojacãupi, ñañarije mani ca tii niirijere ca bii yai weoricarãre biro niiri, añurije pee wadore mani ca tii nʉnʉjeepere biro ĩigʉ. Ñañaro cʉ̃ ca cami tuu ecorique jʉori, mʉja ametʉene ecoupa.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Ména jʉgueropʉra, ovejas ca maa wijiaricarãre biro mʉja ca booro mʉja bii nucũ yujurucuupa. To biro ca biimiricarã, mecʉ̃ peera yua, ovejas're coteri majʉre biro ca niigʉ, añuro mʉjare ca ĩa nʉnʉjee niigʉ, Jesucristo peere mʉja tʉo nʉnʉjee.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.