1 Coríntios 7
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 Mecʉ̃ra, yʉre mʉja ca jãiña owa cojoriquere mʉjare yʉ wede cojorucu. Nʉmo maniricaro peera añu.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Bʉari, ñee eperique do biro tii majiña maniro ca bii niirije jʉori, ʉmʉa cãa, nomia cãa, cʉ̃ja ca niiro cõrora nʉmo cʉti, manʉ cʉti ca tiiparã niima.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Cõ manʉa, cʉ̃ nʉmo menare, ca nʉmo cʉtigʉ cʉ̃ ca niirije ca tii dotirije ca ĩirore biro ca tii niipʉ niimi; cʉ̃ nʉmo pee cãa, to birora ca tiipo niimo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Cʉ̃ nʉmo yaa upʉ, cõ jĩcõ yaa upʉ méé nii. Cõ manʉ yaa upʉ cãa niiro bii. To birora cõ manʉ yaa upʉ cãa cʉ̃ jĩcʉ̃ yaa upʉ méé nii. Cʉ̃ nʉmo yaa upʉ cãa niiro bii.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Juu buerʉgarã, “To biro mani biijaco,” mʉja ca ĩirica cuu ca maniri taberira ameri junaticãña. Jiro pʉarã niiña ñucã, teere mʉja ca tʉgoeña bayitiri tabere Satanás ñañaro mʉja ca tiiro cʉ̃ ca tiitipere biro ĩirã.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Atera, “To biro pee mʉja ca biiro añurucu,” ĩigʉ yʉ ĩi. Mʉjare dotigʉ méé yʉ ĩi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yʉ majuropeepʉa, niipetirãpʉrena yʉre biro cʉ̃ja ca biiro yʉ boocãmi. Biirãpʉa, cʉ̃ja ca niiro cõrora cʉ̃ja majurope cʉ̃ja ca bii niipa wãme Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojoriquere cʉoma, jĩcãrã jĩcã wãme, aperã ape wãme, cʉoma.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nʉmo mani, manʉ mani ca biirãre, ca manʉ bii yai weoricarã romirire yʉre birora cʉ̃ja ca biicãjata, “Añucãbocu,” yʉ ĩi.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Biirãpʉa, mʉja ca nʉcãricaro manijata, nʉmo cʉticãña. Nʉcã nucũ yujurica tabe ʉnorena nʉmo cʉtiricaro peera añu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Mee ca nʉmo cʉtirãpʉra o biro yʉ doti. Yʉ, yʉ ca dotirije méé nii, Wiogʉ cʉ̃ ca dotirije niiro bii: Cʉ̃ nʉmo cõ manʉre cõ waa weoticãjato.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Cʉ̃re cõ ca waa weojata, manʉ manigora niicã, cõ ca biirʉgatijata, cõ manʉ ca niiricʉ mena peera niigo waa, cõ biijato. Cõ manʉ pee cãa cõre cõa, cõre waa weo, cʉ̃ tiiticãjato.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Apeyera yʉ, yʉ ĩi, Wiogʉ cʉ̃ ca ĩirije méé nii. Jĩcʉ̃ Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ, Cristore ca tʉo nʉnʉjeetigore cʉ̃ ca nʉmo cʉtijata, cõ pea, “Cʉ̃ menara añuro yʉ niicãrucu,” cõ ca ĩijata, cõre cʉ̃ cõaticãjato.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ñucã jĩcõ nomio Cristore ca tʉo nʉnʉjeego, Cristore ca tʉo nʉnʉjeetigʉre cõ ca manʉ cʉtijata, cʉ̃ pea: “Cõ menara añuro yʉ niicãrucu,” cʉ̃ ca ĩijata, cʉ̃re cõa, cʉ̃re waa weo, cõ biiticãjato.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Cõ manʉ Cristore ca tʉo nʉnʉjeetigʉ, cʉ̃ nʉmo jʉorira ca ñañarije manigʉ tii ecomi, ñucã cʉ̃ nʉmo Cristore ca tʉo nʉnʉjeetigo pee cãa, cõ manʉ Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ jʉorira, ca ñañarije manigo tii ecomo. To biro to ca biitijata, mʉja puna ñañarã niibocuma, Ʉmʉreco Pacʉ añuro cʉ̃ ca tiirijere ca bʉa eaparã nii pacarã.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 To ca bii pacaro, Cristore ca tʉo nʉnʉjeetirã, cʉ̃ja nʉmoare, cʉ̃ja manʉ jʉ̃mʉare, cʉ̃ja ca cõarʉgajata, cʉ̃ja cõacãjato. To biro to ca biijata, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã añuro tuacãma. Añuro cʉ̃ja niijato ĩigʉ manire jʉoupi Ʉmʉreco Pacʉ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 ¿Nomio, do biro biicãri, “Yʉ manʉre yʉ ametʉenecãrucu,” mʉ ĩi majiti? ¿Mʉ, cõ manʉ pee cãa do biro biicãri, “Yʉ nʉmore yʉ ametʉenecãrucu,” mʉ ĩi majiti?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Mʉja ca niiro cõrora mʉja ca tii niipe Wiogʉ cʉ̃ ca tiicojoricarore birora, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉori rʉmʉre mʉja ca niiricarore birora, ca bii niiparã mʉja nii. Niipetirã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre ate yʉ tii doti.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Mee, jeyua quejero yapare wide taaricʉpʉre Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉoricʉ mʉ ca niijata, teere boboticãña, ca wide taaya manigʉre Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉoricʉ mʉ ca niijata cãare, wide taa dotiticãña.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Wide taaricʉ, ca wide taaya manigʉ niirique, do biro pee biiti. Ca nii majuropeerijea, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotirije ca ĩirore biro tii nʉnʉjeerique pee nii.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Mʉja ca niiro cõrora, Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare cʉ̃ ca jʉori rʉmʉre, mʉja ca niiricarore birora ca niicõa niiparã mʉja nii.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Pade coteri majʉ mʉ ca niiri tabere Ʉmʉreco Pacʉre ca jʉo ecoricʉ mʉ ca niijata, tʉgoeñarique paiticãña. Mee, añuro niicãriquere mʉ ca cʉo eacãjata, teere bʉaro jañuro tii nʉnʉa waagʉja.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉori tabere pade coteri majʉ ca niiricʉa, Wiogʉ yeere ca tiipʉ añuro niicãgʉ biimi. Ñucã añuro ca niicãgʉra ca jʉo ecoricʉa, mecʉ̃ra Cristore pade coteri majʉ niimi yua.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Mʉja jĩcã wãme, ca wapa cʉtirije mena Ʉmʉreco Pacʉre mʉja wapa tii jee ecoupa. Jĩcʉ̃ ʉno peerena pade coteri maja niiticãña.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Yʉ yaarã, mʉja ca niiro cõrora Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare cʉ̃ ca jʉori rʉmʉre mʉja ca niiricarore birora niicãña, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Wãmarã romiri ca manʉ manirã peera, jĩcã wãme ʉno peera Wiogʉ cʉ̃ ca dotirijere yʉ cʉoti. Biigʉpʉa, Wiogʉ cʉ̃ ca mairije jʉori, yee méé ĩimi ĩiricʉre birora yʉ ca tʉgoeñari wãmere mʉjare yʉ wede majio cojo.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Mani ca cati niiri rʉmʉrire do biro tii majiña maniro ca bii niirije jʉori, mʉja ca niiro cõrora, “Mʉja ca niirore birora mʉja ca niiro añucã,” yʉ ĩi tʉgoeña.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ca nʉmo cʉtigʉ mʉ ca niijata, mʉ nʉmore cõarʉga tʉgoeñaticãña. Mʉ ca nʉmo manijata, nʉmo amaaticãña.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Biigʉpʉa, mʉ ca nʉmo cʉtijata, ñañarije tiigʉ méé mʉ tii. Ñucã jĩcõ wãmo, cõ ca manʉ cʉtijata cãare, ñañarije tiigo méé tiimo. To ca bii pacaro, nʉmo cʉticoarãpʉ cʉ̃ja ca cati niiri rʉmʉrire paʉacã cʉ̃ja ca boorije jʉori, “Ñañaro cʉ̃jare biirique niibocu” ĩima ĩigʉ, yʉ camotarʉgami.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yʉ yaarã, atere ĩirʉgʉ yʉ ĩi: Ʉmʉrecori yoeti. To biri mecʉ̃ menare ca nʉmo cʉtirã, ca nʉmo manirãre birora ca bii niiparã niima.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ca otirã, ca otitirãre biro ca niiparã niima. Ca ʉjea niirã cãa, ca ʉjea niitirãre biro ca bii niiparã niima. Apeye ca wapa tiirã cãa, cʉ̃ja yee ca niitirijere ca ĩarãre biro ca bii niiparã niima.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ati yepa maquẽre ca cʉo ʉjea nii niirã, teere ca cʉo ʉjea nii niitirãre biro ca biiparã niima. Ati yepa maquẽ ca bii niirije mani ca ĩarijea ca peti nʉnʉa waarije nii.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 To biri tʉgoeña pato wãcãrique maniro mʉja ca niiro yʉ boomi. Ca nʉmo manigʉa Wiogʉ yeere cʉ̃ ca ĩa biijejaro cʉ̃ ca tiipe peere tʉgoeña niimi.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ca nʉmo cʉtigʉ pea, ati yepa maquẽ peere tʉgoeña, cʉ̃ nʉmore cõ ca ʉjea niiro cʉ̃ ca tiipe peere tʉgoeña, biimi. Cʉ̃ja ca tii niirʉgarije,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 o birora bii dica waticã. Nomio, ca manʉ manigo, wãmo cãa, Wiogʉ yee wadore tʉgoeña, cʉ̃ja upʉri, cʉ̃ja yeripʉ cãare ca ñañarije manirã cʉ̃ja ca niipe peere tʉgoeña, ca manʉ cʉtigo pea, ati yepa maquẽ peere tʉgoeña, cõ manʉ cʉ̃ ca ʉjea niiro cõ ca tiipe peere tʉgoeña, biima.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Atera mʉjare ĩi camotagʉ méé yʉ ĩi, mʉjara añuro nii, bii pato wãcõ ecoricaro maniro añuro tʉgoeñarique mena Wiogʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉo mʉja ca biipere ĩigʉ yʉ ĩi.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Jĩcʉ̃ cʉ̃ nʉmo ca niipore, “Tiirica wãmere biro cõ yʉ tiiti,” cʉ̃ ca ĩi tʉgoeñajata, mee cõ pee cãa maja nʉcãcoa cõ ca biiro, ca nʉmo cʉtipe niicu, cʉ̃ ca ĩijata, cʉ̃ nʉmo cʉticãjato. Tee menara ñañarije tiigʉ méé tiimi, cʉ̃ nʉmo cʉticãjato.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Cʉ̃ ca tʉgoeña niiri wãmere to birora tʉgoeña bayicã nii, ñucã cʉ̃ ca tiirʉgarijere bii ametʉene nʉcã ecoti, cʉ̃ ca tiirʉgarijere cʉ̃ pee bii ametʉene nʉcãri, cʉ̃ nʉmo ca niiboricore, “Ca nʉmo cʉtiticãpʉ yʉ niicu,” cʉ̃ ca ĩijata, cʉ̃ cãa añuro tiigʉ tiimi.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 To biri cʉ̃ nʉmo ca niipo mena cʉ̃ ca nʉmo cʉtijata, añuro tiigʉ tiimi. Ca nʉmo cʉtitigʉ pea, añuro peti tiigʉ tiimi.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Nomio, ca manʉ cʉtirico, cõ manʉ cʉ̃ ca catiro cʉ̃ mena ca niipo niimo. Cʉ̃ ca bii yai weojata docare, noo cõ ca boogʉ mena manʉ cʉti majimo ñucã, bʉari, Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ ʉnore.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Yʉ ca tʉgoeñajata, “Manʉ manigo peera ʉjea niigo niirucumo,” yʉ ĩi. Yʉ cãa, “Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri yʉ cʉobu,” yʉ ĩi.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.