1 Coríntios 7

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mecʉ̃ra, yʉre mʉja ca jãiña owa cojoriquere mʉjare yʉ wede cojorucu. Nʉmo maniricaro peera añu.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Bʉari, ñee eperique do biro tii majiña maniro ca bii niirije jʉori, ʉmʉa cãa, nomia cãa, cʉ̃ja ca niiro cõrora nʉmo cʉti, manʉ cʉti ca tiiparã niima.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Cõ manʉa, cʉ̃ nʉmo menare, ca nʉmo cʉtigʉ cʉ̃ ca niirije ca tii dotirije ca ĩirore biro ca tii niipʉ niimi; cʉ̃ nʉmo pee cãa, to birora ca tiipo niimo.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Cʉ̃ nʉmo yaa upʉ, cõ jĩcõ yaa upʉ méé nii. Cõ manʉ yaa upʉ cãa niiro bii. To birora cõ manʉ yaa upʉ cãa cʉ̃ jĩcʉ̃ yaa upʉ méé nii. Cʉ̃ nʉmo yaa upʉ cãa niiro bii.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Juu buerʉgarã, “To biro mani biijaco,” mʉja ca ĩirica cuu ca maniri taberira ameri junaticãña. Jiro pʉarã niiña ñucã, teere mʉja ca tʉgoeña bayitiri tabere Satanás ñañaro mʉja ca tiiro cʉ̃ ca tiitipere biro ĩirã.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Atera, “To biro pee mʉja ca biiro añurucu,” ĩigʉ yʉ ĩi. Mʉjare dotigʉ méé yʉ ĩi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Yʉ majuropeepʉa, niipetirãpʉrena yʉre biro cʉ̃ja ca biiro yʉ boocãmi. Biirãpʉa, cʉ̃ja ca niiro cõrora cʉ̃ja majurope cʉ̃ja ca bii niipa wãme Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojoriquere cʉoma, jĩcãrã jĩcã wãme, aperã ape wãme, cʉoma.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nʉmo mani, manʉ mani ca biirãre, ca manʉ bii yai weoricarã romirire yʉre birora cʉ̃ja ca biicãjata, “Añucãbocu,” yʉ ĩi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Biirãpʉa, mʉja ca nʉcãricaro manijata, nʉmo cʉticãña. Nʉcã nucũ yujurica tabe ʉnorena nʉmo cʉtiricaro peera añu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Mee ca nʉmo cʉtirãpʉra o biro yʉ doti. Yʉ, yʉ ca dotirije méé nii, Wiogʉ cʉ̃ ca dotirije niiro bii: Cʉ̃ nʉmo cõ manʉre cõ waa weoticãjato.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Cʉ̃re cõ ca waa weojata, manʉ manigora niicã, cõ ca biirʉgatijata, cõ manʉ ca niiricʉ mena peera niigo waa, cõ biijato. Cõ manʉ pee cãa cõre cõa, cõre waa weo, cʉ̃ tiiticãjato.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Apeyera yʉ, yʉ ĩi, Wiogʉ cʉ̃ ca ĩirije méé nii. Jĩcʉ̃ Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ, Cristore ca tʉo nʉnʉjeetigore cʉ̃ ca nʉmo cʉtijata, cõ pea, “Cʉ̃ menara añuro yʉ niicãrucu,” cõ ca ĩijata, cõre cʉ̃ cõaticãjato.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ñucã jĩcõ nomio Cristore ca tʉo nʉnʉjeego, Cristore ca tʉo nʉnʉjeetigʉre cõ ca manʉ cʉtijata, cʉ̃ pea: “Cõ menara añuro yʉ niicãrucu,” cʉ̃ ca ĩijata, cʉ̃re cõa, cʉ̃re waa weo, cõ biiticãjato.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Cõ manʉ Cristore ca tʉo nʉnʉjeetigʉ, cʉ̃ nʉmo jʉorira ca ñañarije manigʉ tii ecomi, ñucã cʉ̃ nʉmo Cristore ca tʉo nʉnʉjeetigo pee cãa, cõ manʉ Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ jʉorira, ca ñañarije manigo tii ecomo. To biro to ca biitijata, mʉja puna ñañarã niibocuma, Ʉmʉreco Pacʉ añuro cʉ̃ ca tiirijere ca bʉa eaparã nii pacarã.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 To ca bii pacaro, Cristore ca tʉo nʉnʉjeetirã, cʉ̃ja nʉmoare, cʉ̃ja manʉ jʉ̃mʉare, cʉ̃ja ca cõarʉgajata, cʉ̃ja cõacãjato. To biro to ca biijata, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã añuro tuacãma. Añuro cʉ̃ja niijato ĩigʉ manire jʉoupi Ʉmʉreco Pacʉ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Nomio, do biro biicãri, “Yʉ manʉre yʉ ametʉenecãrucu,” mʉ ĩi majiti? ¿Mʉ, cõ manʉ pee cãa do biro biicãri, “Yʉ nʉmore yʉ ametʉenecãrucu,” mʉ ĩi majiti?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mʉja ca niiro cõrora mʉja ca tii niipe Wiogʉ cʉ̃ ca tiicojoricarore birora, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉori rʉmʉre mʉja ca niiricarore birora, ca bii niiparã mʉja nii. Niipetirã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre ate yʉ tii doti.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mee, jeyua quejero yapare wide taaricʉpʉre Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉoricʉ mʉ ca niijata, teere boboticãña, ca wide taaya manigʉre Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉoricʉ mʉ ca niijata cãare, wide taa dotiticãña.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Wide taaricʉ, ca wide taaya manigʉ niirique, do biro pee biiti. Ca nii majuropeerijea, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotirije ca ĩirore biro tii nʉnʉjeerique pee nii.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mʉja ca niiro cõrora, Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare cʉ̃ ca jʉori rʉmʉre, mʉja ca niiricarore birora ca niicõa niiparã mʉja nii.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Pade coteri majʉ mʉ ca niiri tabere Ʉmʉreco Pacʉre ca jʉo ecoricʉ mʉ ca niijata, tʉgoeñarique paiticãña. Mee, añuro niicãriquere mʉ ca cʉo eacãjata, teere bʉaro jañuro tii nʉnʉa waagʉja.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉori tabere pade coteri majʉ ca niiricʉa, Wiogʉ yeere ca tiipʉ añuro niicãgʉ biimi. Ñucã añuro ca niicãgʉra ca jʉo ecoricʉa, mecʉ̃ra Cristore pade coteri majʉ niimi yua.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mʉja jĩcã wãme, ca wapa cʉtirije mena Ʉmʉreco Pacʉre mʉja wapa tii jee ecoupa. Jĩcʉ̃ ʉno peerena pade coteri maja niiticãña.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Yʉ yaarã, mʉja ca niiro cõrora Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare cʉ̃ ca jʉori rʉmʉre mʉja ca niiricarore birora niicãña, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Wãmarã romiri ca manʉ manirã peera, jĩcã wãme ʉno peera Wiogʉ cʉ̃ ca dotirijere yʉ cʉoti. Biigʉpʉa, Wiogʉ cʉ̃ ca mairije jʉori, yee méé ĩimi ĩiricʉre birora yʉ ca tʉgoeñari wãmere mʉjare yʉ wede majio cojo.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mani ca cati niiri rʉmʉrire do biro tii majiña maniro ca bii niirije jʉori, mʉja ca niiro cõrora, “Mʉja ca niirore birora mʉja ca niiro añucã,” yʉ ĩi tʉgoeña.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ca nʉmo cʉtigʉ mʉ ca niijata, mʉ nʉmore cõarʉga tʉgoeñaticãña. Mʉ ca nʉmo manijata, nʉmo amaaticãña.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Biigʉpʉa, mʉ ca nʉmo cʉtijata, ñañarije tiigʉ méé mʉ tii. Ñucã jĩcõ wãmo, cõ ca manʉ cʉtijata cãare, ñañarije tiigo méé tiimo. To ca bii pacaro, nʉmo cʉticoarãpʉ cʉ̃ja ca cati niiri rʉmʉrire paʉacã cʉ̃ja ca boorije jʉori, “Ñañaro cʉ̃jare biirique niibocu” ĩima ĩigʉ, yʉ camotarʉgami.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yʉ yaarã, atere ĩirʉgʉ yʉ ĩi: Ʉmʉrecori yoeti. To biri mecʉ̃ menare ca nʉmo cʉtirã, ca nʉmo manirãre birora ca bii niiparã niima.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ca otirã, ca otitirãre biro ca niiparã niima. Ca ʉjea niirã cãa, ca ʉjea niitirãre biro ca bii niiparã niima. Apeye ca wapa tiirã cãa, cʉ̃ja yee ca niitirijere ca ĩarãre biro ca bii niiparã niima.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ati yepa maquẽre ca cʉo ʉjea nii niirã, teere ca cʉo ʉjea nii niitirãre biro ca biiparã niima. Ati yepa maquẽ ca bii niirije mani ca ĩarijea ca peti nʉnʉa waarije nii.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 To biri tʉgoeña pato wãcãrique maniro mʉja ca niiro yʉ boomi. Ca nʉmo manigʉa Wiogʉ yeere cʉ̃ ca ĩa biijejaro cʉ̃ ca tiipe peere tʉgoeña niimi.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ca nʉmo cʉtigʉ pea, ati yepa maquẽ peere tʉgoeña, cʉ̃ nʉmore cõ ca ʉjea niiro cʉ̃ ca tiipe peere tʉgoeña, biimi. Cʉ̃ja ca tii niirʉgarije,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 o birora bii dica waticã. Nomio, ca manʉ manigo, wãmo cãa, Wiogʉ yee wadore tʉgoeña, cʉ̃ja upʉri, cʉ̃ja yeripʉ cãare ca ñañarije manirã cʉ̃ja ca niipe peere tʉgoeña, ca manʉ cʉtigo pea, ati yepa maquẽ peere tʉgoeña, cõ manʉ cʉ̃ ca ʉjea niiro cõ ca tiipe peere tʉgoeña, biima.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Atera mʉjare ĩi camotagʉ méé yʉ ĩi, mʉjara añuro nii, bii pato wãcõ ecoricaro maniro añuro tʉgoeñarique mena Wiogʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉo mʉja ca biipere ĩigʉ yʉ ĩi.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Jĩcʉ̃ cʉ̃ nʉmo ca niipore, “Tiirica wãmere biro cõ yʉ tiiti,” cʉ̃ ca ĩi tʉgoeñajata, mee cõ pee cãa maja nʉcãcoa cõ ca biiro, ca nʉmo cʉtipe niicu, cʉ̃ ca ĩijata, cʉ̃ nʉmo cʉticãjato. Tee menara ñañarije tiigʉ méé tiimi, cʉ̃ nʉmo cʉticãjato.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Cʉ̃ ca tʉgoeña niiri wãmere to birora tʉgoeña bayicã nii, ñucã cʉ̃ ca tiirʉgarijere bii ametʉene nʉcã ecoti, cʉ̃ ca tiirʉgarijere cʉ̃ pee bii ametʉene nʉcãri, cʉ̃ nʉmo ca niiboricore, “Ca nʉmo cʉtiticãpʉ yʉ niicu,” cʉ̃ ca ĩijata, cʉ̃ cãa añuro tiigʉ tiimi.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 To biri cʉ̃ nʉmo ca niipo mena cʉ̃ ca nʉmo cʉtijata, añuro tiigʉ tiimi. Ca nʉmo cʉtitigʉ pea, añuro peti tiigʉ tiimi.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nomio, ca manʉ cʉtirico, cõ manʉ cʉ̃ ca catiro cʉ̃ mena ca niipo niimo. Cʉ̃ ca bii yai weojata docare, noo cõ ca boogʉ mena manʉ cʉti majimo ñucã, bʉari, Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ ʉnore.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Yʉ ca tʉgoeñajata, “Manʉ manigo peera ʉjea niigo niirucumo,” yʉ ĩi. Yʉ cãa, “Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri yʉ cʉobu,” yʉ ĩi.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.