1 Coríntios 6
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC
1 Jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃, apĩ mena cʉ̃ ca ajia tʉgoeña niijata, ¿ñee tiigʉ Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre wedericaro ʉno, jãiña bejeri maja, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã peere cʉ̃ wedejãati?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 ¿Ʉmʉreco Pacʉ yaarãra, “Ati yepa macãrã cʉ̃ja ca tii niirijere ĩa bejerucuma,” mʉja ĩi majititi? Ati yepa macãrã cʉ̃ja ca tii niirijere ca ĩa bejeparã nii pacarã, ¿ñee tiirã, õo ca biirije ʉnoacãrena ca ĩa beje majitirã mʉja niibogajati?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 ¿Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrãpʉ cãare mani ca ĩa bejepere mʉja majititi? Mani ca cati niiri rʉmʉrire ca biirijeacã docare ca ĩa beje maji niiparã mani nii.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 To biri, cati niirã mani ca tii niirije jʉorira wedejãarique mʉja ca cʉojata, ¿ñee tiirã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeetirãpʉre teere ca wederique quenoparã cʉ̃ja ca niiro mʉja tiiti?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Cʉ̃ja bobojato ĩigʉ, yʉ ĩi atera: ¿Mʉja watoare jĩcʉ̃ ʉno peera niipetirije ca majigʉ, mʉja, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã wado, mʉja ca ameri ĩi niirijere ca wederique quenopʉ ʉno cʉ̃ manicãti?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mʉja majuropeera ameri wederique quenoricaro ʉnora, mʉja ca ameri quẽerijere aperã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeetirãpʉre mʉja ameri wedejãa nii.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Mee, mʉja majuropeera mʉja ca ameri wedejãa niirijera mʉja doca cũmucã yaiwa. ¿Ñee tiirã ñañarije mʉjare ca bii niirijere mʉja nʉcãtiti? ¿Mʉja yeere cʉ̃ja ca jee dutijata cãare, ñee tiirã, “To biro cʉ̃ja tii bʉañajato” mʉja ĩititi?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Mʉja biiti, mʉjara ñañarije tii, mʉjara mʉja yaarã yeerena jee duti, mʉja tiicã.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 ¿Bojoca ñañarije ca tii niirã, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre cʉ̃ja ca eatipere mʉja majititi? Ĩi dito ecoticãña, nʉmo mani, manʉ mani, bii pacarã ca epericarã cʉtirã, weericarãrena ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorã, manʉ cʉti, nʉmo cʉti, bii pacarã ca epericarã cʉtirã, ʉmʉa wadora ca ameri ñee eperã,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ca jee dutirã, cʉo pacarã pai jañuro ca apeye boo jãa waarã, ca cũmu pairã, ñañarije ca ĩi tutirã, ĩi dito jee dutiri maja ʉnora, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre niirica tabe cʉotirucuma.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Mʉja mena macãrã jĩcãrã to biro ca tiirãra niiupa. Mee, mani Wiogʉ Jesucristo wãme mena mani Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri jʉori, tʉgoeña yeri wajoa, ca ñañarije manirã tii eco, añurã tii eco, ca biiricarãpʉ mʉja nii.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Niipetirije yʉ ca tiipe wado nii. Bʉari, niipetirije yʉ ca tiirije añurije wado méé nii. Niipetirije yʉ ca tiipe wado nii. Bʉari, jĩcã wãme ʉno peera yʉre ca doti ametʉene nʉcãro yʉ tiitirucu.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Baariquea, ʉtapoa maquẽ nii. Ʉtapoa pee cãa baarique ca jãñari poa nii. To birora bii biiropʉa, Ʉmʉreco Pacʉ pea pʉa wãmepʉrena tii yaiocãrucumi. Upʉa, nʉmo cʉti, manʉ cʉti tiirica wãme cõro méé, tiirica upʉ méé nii. Wiogʉ yaa upʉ nii, Wiogʉ pee cãa, upʉ macʉ̃ nii, biimi.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tutuarije mena, Wiogʉre cʉ̃ ca cati tuaro ca tiiricʉ, mani cãare mani ca cati tuaro tiirucumi.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿Mʉja, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã mʉja ca niirijere mʉja majititi? ¿To docare yʉa, Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ nii pacagʉ, ʉmʉa mena ca tii epe wapa taago mena yʉ ñee epebogajati? Yʉ tiiti majuropeecãrucu.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 ¿Ʉmʉa mena ca tii epe wapa taago mena ca tiigʉa, cõ mena jĩcã upʉra cʉ̃ja ca tuacãrijere mʉja majititi? Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Pʉarãpʉra jĩcã upʉra nii earucuma,” ĩi.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Wiogʉ Jesucristo mena ca niigʉa, cʉ̃ ca yeri jãñarijepʉ cʉ̃ mena jĩcã upʉra niimi.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Manʉ mani, nʉmo mani bii pacarã, tii eperiquere tiiticãña. Jĩcʉ̃ bojocʉ apeye no ca boorije ñañarije cʉ̃ ca tiijata, cʉ̃ upʉre ñañoti. To ca bii pacaro, nʉmo mani, manʉ mani bii pacarã, tiirica wãme cõro ca tiitirã, cʉ̃ja upʉrena ñañaro tiirã tiima.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Mʉja upʉa, Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare cʉ̃ ca tiicojoricʉ, mʉjapʉre ca niigʉ Añuri Yeri yaa wii ca niirijere mʉja majititi? Mʉja méé, mʉja upʉ ʉparã mʉja nii.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Jĩcã wãme ca wapa cʉtiri wãme mena Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare wapa tii jeeupi. To biri Ʉmʉreco Pacʉre mʉja upʉ mena tii nʉcʉ̃ bʉoya.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.