1 Coríntios 6

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃, apĩ mena cʉ̃ ca ajia tʉgoeña niijata, ¿ñee tiigʉ Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre wedericaro ʉno, jãiña bejeri maja, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã peere cʉ̃ wedejãati?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 ¿Ʉmʉreco Pacʉ yaarãra, “Ati yepa macãrã cʉ̃ja ca tii niirijere ĩa bejerucuma,” mʉja ĩi majititi? Ati yepa macãrã cʉ̃ja ca tii niirijere ca ĩa bejeparã nii pacarã, ¿ñee tiirã, õo ca biirije ʉnoacãrena ca ĩa beje majitirã mʉja niibogajati?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 ¿Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrãpʉ cãare mani ca ĩa bejepere mʉja majititi? Mani ca cati niiri rʉmʉrire ca biirijeacã docare ca ĩa beje maji niiparã mani nii.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 To biri, cati niirã mani ca tii niirije jʉorira wedejãarique mʉja ca cʉojata, ¿ñee tiirã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeetirãpʉre teere ca wederique quenoparã cʉ̃ja ca niiro mʉja tiiti?
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Cʉ̃ja bobojato ĩigʉ, yʉ ĩi atera: ¿Mʉja watoare jĩcʉ̃ ʉno peera niipetirije ca majigʉ, mʉja, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã wado, mʉja ca ameri ĩi niirijere ca wederique quenopʉ ʉno cʉ̃ manicãti?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Mʉja majuropeera ameri wederique quenoricaro ʉnora, mʉja ca ameri quẽerijere aperã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeetirãpʉre mʉja ameri wedejãa nii.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Mee, mʉja majuropeera mʉja ca ameri wedejãa niirijera mʉja doca cũmucã yaiwa. ¿Ñee tiirã ñañarije mʉjare ca bii niirijere mʉja nʉcãtiti? ¿Mʉja yeere cʉ̃ja ca jee dutijata cãare, ñee tiirã, “To biro cʉ̃ja tii bʉañajato” mʉja ĩititi?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Mʉja biiti, mʉjara ñañarije tii, mʉjara mʉja yaarã yeerena jee duti, mʉja tiicã.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 ¿Bojoca ñañarije ca tii niirã, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre cʉ̃ja ca eatipere mʉja majititi? Ĩi dito ecoticãña, nʉmo mani, manʉ mani, bii pacarã ca epericarã cʉtirã, weericarãrena ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorã, manʉ cʉti, nʉmo cʉti, bii pacarã ca epericarã cʉtirã, ʉmʉa wadora ca ameri ñee eperã,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ca jee dutirã, cʉo pacarã pai jañuro ca apeye boo jãa waarã, ca cũmu pairã, ñañarije ca ĩi tutirã, ĩi dito jee dutiri maja ʉnora, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre niirica tabe cʉotirucuma.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Mʉja mena macãrã jĩcãrã to biro ca tiirãra niiupa. Mee, mani Wiogʉ Jesucristo wãme mena mani Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri jʉori, tʉgoeña yeri wajoa, ca ñañarije manirã tii eco, añurã tii eco, ca biiricarãpʉ mʉja nii.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Niipetirije yʉ ca tiipe wado nii. Bʉari, niipetirije yʉ ca tiirije añurije wado méé nii. Niipetirije yʉ ca tiipe wado nii. Bʉari, jĩcã wãme ʉno peera yʉre ca doti ametʉene nʉcãro yʉ tiitirucu.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Baariquea, ʉtapoa maquẽ nii. Ʉtapoa pee cãa baarique ca jãñari poa nii. To birora bii biiropʉa, Ʉmʉreco Pacʉ pea pʉa wãmepʉrena tii yaiocãrucumi. Upʉa, nʉmo cʉti, manʉ cʉti tiirica wãme cõro méé, tiirica upʉ méé nii. Wiogʉ yaa upʉ nii, Wiogʉ pee cãa, upʉ macʉ̃ nii, biimi.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tutuarije mena, Wiogʉre cʉ̃ ca cati tuaro ca tiiricʉ, mani cãare mani ca cati tuaro tiirucumi.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿Mʉja, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã mʉja ca niirijere mʉja majititi? ¿To docare yʉa, Cristore ca tʉo nʉnʉjeegʉ nii pacagʉ, ʉmʉa mena ca tii epe wapa taago mena yʉ ñee epebogajati? Yʉ tiiti majuropeecãrucu.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 ¿Ʉmʉa mena ca tii epe wapa taago mena ca tiigʉa, cõ mena jĩcã upʉra cʉ̃ja ca tuacãrijere mʉja majititi? Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Pʉarãpʉra jĩcã upʉra nii earucuma,” ĩi.
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Wiogʉ Jesucristo mena ca niigʉa, cʉ̃ ca yeri jãñarijepʉ cʉ̃ mena jĩcã upʉra niimi.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Manʉ mani, nʉmo mani bii pacarã, tii eperiquere tiiticãña. Jĩcʉ̃ bojocʉ apeye no ca boorije ñañarije cʉ̃ ca tiijata, cʉ̃ upʉre ñañoti. To ca bii pacaro, nʉmo mani, manʉ mani bii pacarã, tiirica wãme cõro ca tiitirã, cʉ̃ja upʉrena ñañaro tiirã tiima.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 ¿Mʉja upʉa, Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare cʉ̃ ca tiicojoricʉ, mʉjapʉre ca niigʉ Añuri Yeri yaa wii ca niirijere mʉja majititi? Mʉja méé, mʉja upʉ ʉparã mʉja nii.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Jĩcã wãme ca wapa cʉtiri wãme mena Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare wapa tii jeeupi. To biri Ʉmʉreco Pacʉre mʉja upʉ mena tii nʉcʉ̃ bʉoya.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.