1 Coríntios 15
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 Yʉ yaarã, mecʉ̃ra añurije queti mʉjare yʉ ca wederiquere mʉja ca tʉo nʉnʉjeerique, tee jʉori mʉja ca tʉgoeña bayi niirijere, mʉja ca tʉgoeñaro yʉ tii majiorʉga.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ate añurije queti jʉorira mʉja ametʉarucu, mʉjare yʉ ca wederiquere mʉja ca tii nʉnʉjee niijata, to biro to ca biitijata, yee petira mʉja tʉo nʉnʉjeecãbojacupa.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ca nii jʉori tabere, yʉ majurope yʉ ca tʉoriquerena mʉjare yʉ wede majiowʉ, Cristo mani ca ñañarije jʉori, Ʉmʉreco Pacʉ wederique ca ĩirore birora cʉ̃ ca bii yairiquere.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ʉmʉreco Pacʉ wederique ca ĩirore birora, yaa cõa eco, itia rʉmʉ jiro cati tua, cʉ̃ ca biiriquere.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pedrore baua ea, jiro pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirãre baua ea, cʉ̃ ca biiriquere.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Jiro quinientos ametʉenero ca niirã Cristore ca tʉo nʉnʉjeerãre baua eaupi. Cʉ̃re ca ĩaricarã paʉ jañuripʉra catima, jĩcãrã cʉ̃ja ca bii yaicoa pacaro.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jiro Santiagore baua ea, jiro jañuroacã cʉ̃ buerã ca niiricarã niipetirãpʉre baua ea,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 ca tʉjari tabe cʉ̃ja niipetirã jirore, jĩcʉ̃ wimagʉ bʉcʉa yapanotigʉra ca baʉaricʉre biro ca biigʉre yʉ cãare baua eawi.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Yʉa Cristo cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricarã dʉaroacã ca niigʉ yʉ nii. Petoacã ʉnora, “Cristo yee quetire wederi majʉ niimi,” ĩiricʉ ʉno méé yʉ nii. Ʉmʉreco Pacʉ yaarãre ñañaro yʉ tiirʉga nʉnʉjeewʉ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Biigʉpʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca añurije jʉori, yʉ ca biirijere yʉ bii. Yʉre cʉ̃ ca ĩa mairiquea, watoa méé biiupa. Cʉ̃ja niipetirã ametʉenero yʉ padewʉ. Biigʉpʉa yʉ méé yʉ tiiwʉ, Ʉmʉreco Pacʉ pee cʉ̃ ca añurije mena yʉre tii nemowi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Yʉ, yʉ ca ĩijata cãare, cʉ̃ja, cʉ̃ja ca ĩijata cãare, atera nii jãa ca buerije, ñucã atera nii mʉja ca tʉo nʉnʉjerique.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 “Cristo bii yaicoa pacagʉ, cati tuaupi,” ĩi wedericarã nii pacarã, ¿ñee tiirã jĩcãrã mʉja mena macãrã “Ca bii yairicarã cati tuatima,” cʉ̃ja ĩiti?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuarije to ca manicãjata, to docare Cristo cãa cati tuatijacupi.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Cristo cʉ̃ ca cati tuatijata, añurije queti jãa ca wederije wapa mani, teere díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije cãa wapa mani, biicu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ate to birora to ca biijata, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã ĩi dito yujuri maja jãa niibocu, ca biitiriquerena, “Ʉmʉreco Pacʉ Cristore cʉ̃ ca cati tuaro tiiupi,” jãa ca ĩi wedejata, yee mééra ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuatijata.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuatijata, to docare Cristo cãa cati tuatijacupi.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Cristo cʉ̃ ca cati tuatijata, díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije cãa wapa mani; ména, ñañarije mʉja ca tii niirucuriquera mʉja tiicã niicu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 To biro to ca biijata, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã ca bii yairicarã cãa, to biro bii yaicã yerijãa waarãra biicãjacupa.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Cristo jʉori, mani ca yue niirije mani ca cati niiri rʉmʉri wadore, ca añurije to ca niijata, niipetirã ametʉenero añurije ca bʉa eatiparã peti mani niibocu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Díámacʉ̃ra Cristoa, ca bii yaicoaricʉpʉra cati tuaupi, ca bii yairicarãre cati tua jʉguegʉ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Bii yairique jĩcʉ̃ jʉorira ca bii earicarore birora, ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuape cãa, jĩcʉ̃ jʉorira nii eaupa.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 To biri Adán jʉori niipetirã cʉ̃ja ca bii yairucurore birora, ñucã Cristo jʉori niipetirã catirucuma.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Bʉari, to cãnacãrãpʉra ca niirore biro: Mee Cristo cati tua jʉgueupi; jiro Cristo cʉ̃ ca dooro cʉ̃ yaarã ca niirã cati tuarucuma.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Cristo, Ʉmʉreco Pacʉre ca junarã niipetirãre cõa peoti, cʉ̃ Pacʉ Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃ ca doti niirijere tuene, cʉ̃ ca tiiro jiro docare tee peti nʉcã waarucu.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Niipetirã cʉ̃ waparã cʉ̃ja ca doca cũmuropʉ Cristo cʉ̃ ca doti niipera niirucu.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Cʉ̃ waparãre cʉ̃ ca bii ametʉene nʉcãro, bojoca cʉ̃ja ca bii yairije manirucu.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ʉmʉreco Pacʉ, niipetirije cʉ̃re ca yʉʉ nʉnʉjeero tiiupi. Biiropʉa, “Niipetirijepʉra cʉ̃re yʉʉ nʉnʉjeeupa” ĩiro, Ʉmʉreco Pacʉ, niipetirije Cristore ca yʉʉ nʉnʉjeero ca tiiricʉ menarena ĩiro méé ĩi.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Niipetirije Cristo wadore ca yʉʉ nʉnʉjee ea petiro, cʉ̃ majuropeera, niipetirije cʉ̃re ca yʉʉ nʉnʉjeero ca tiiricʉ Ʉmʉreco Pacʉre yʉʉ nʉnʉjee earucumi, Ʉmʉreco Pacʉ niipetirijere niipetiropʉ cʉ̃ ca doti niipere biro ĩigʉ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuarije to ca mani pacaro, ¿ñee peere ĩirã, ca bii yairicarã jʉori, cʉ̃ja uwo coeti? ¿Ñee tiirã ca bii yairicarã jʉori cʉ̃ja uwo coeti?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿Ñee tiirã jãa pea to cãnacã tiira ca uwiorije watoa jãa niiti?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Yʉ yaarã, to cãnacã rʉmʉra ca bii yaipʉra yʉ niicã, díámacʉ̃ra mani Wiogʉ Cristo Jesús jʉori mʉja ca bii niirije jʉori, “O biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ca ĩi bayi niirore birora.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 ¿Ñee yʉ bʉa boojapari Éfesopʉre bojoca bii niirique jʉorira bojoca ca uwiorã mena yʉ ca ameri quẽejata? Díámacʉ̃ra ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuatijata, “Baa, jini, mani tiico. Boerora mani bii yaicoarucu,” ca ĩirã, yee mééra ĩibocuma.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ĩi dito ecoticãña. Ñañarãre bapa cʉtijata, añuro bojoca cʉti niiriquere tii yaio nʉcõcãma.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Añuro niirique cʉti niirique peere tii niiña, ñañarijere to cõrora tii yerijãaña, ména mʉja mena macãrã jĩcãrã Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã niicãma. Cʉ̃ja bobojato ĩigʉ mʉjare yʉ ĩi atera.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Jĩcʉ̃ o biro ĩi jãiñabocumi: Ca bii yairicarã, ¿do biro bii, cʉ̃ja cati tuarãti? ¿Do biri upʉ mena cʉ̃ja cati tuarãti?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¡Do biirije peti jãiña mecʉ̃rique to niicãti! Ote ape, oterique ca quejeri to ca boa weotijata, wiiti.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Oterã, jiro ca wii mʉa waapagʉ peere otetima. Ca apega, trigo apega, apeye ote dica ape ʉno peere otema.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ʉmʉreco Pacʉ pee cʉ̃ ca boori upʉre biro ca niiro tiimi. Ote ape wãme cõrorena tee ca niiriquera ca bʉcʉaro tiimi.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Niipetirije upʉripʉra jĩcã upʉre biirijera niiti. Bojoca upʉri, waibʉcʉrã upʉri, minia upʉri, wai upʉri nii, bii.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Teere birora ʉmʉreco macã upʉri, ati yepa macã upʉri nii, bii. Ʉmʉreco tutipʉ macãrã upʉri baurique ĩarique añurije cãa jĩcã wãme nii, ati yepa macãrã upʉri cãa ape wãme nii, bii.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ʉmʉreco macʉ̃ muipũ cʉ̃ ca boerije jĩcã wãme nii, ñami macʉ̃ cʉ̃ ca boerije cãa ape wãme nii, ñocõa cãa bojorica wãme boema. Ñucã ñocõa cãa jĩcʉ̃ peere birora boetima.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 To biirijera bii, ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuape cãa. Yaa cõariquea ca boarije nii. Ca cati tuarije pea ca boarije méé nii.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Yaa cõariquea, ca bii baterije nii, ca cati tuarije pea añurije nii. Yaa cõariquea ca tutuatirije nii, ca cati tuarije pea, ca tutuarije nii.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ca bau niiri upʉre yaa cõa, yeri cati niirica upʉ pee cati tua, bii. Ca bau niiri upʉ nii, yeri cati niirica upʉ nii, bii.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 O biro ĩi Ʉmʉreco Pacʉ wederique: “Bojocʉ ca nii jʉoricʉ Adán ca catigʉ nii eaupi.” Ca tʉjagʉ Adán pea yeri catirique ca tiicojogʉ nii eaupi.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Yeri cati niirique méé doo jʉoupa. Ca bii yaipe pee doo jʉoupa. Yeri cati niirique pea jiropʉ nii eaupa.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Bojocʉ ca nii jʉoricʉa jita mena tiiricʉ niiupi. Jiro macʉ̃ bojocʉ pea ʉmʉreco tutipʉ macʉ̃ niiupi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ati yepa maquẽ upʉri, jita mena cʉ̃ ca quenoricʉre birora nii. Ʉmʉreco tutipʉ maquẽ pea, ʉmʉreco tutipʉ macʉ̃ upʉrire birora nii.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Jita mena quenoricʉ bauriquere biro mani ca baurore birora, ʉmʉreco tutipʉ macʉ̃ baurique cãare cʉ̃re biirã mani baurucu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 O biro ĩigʉ yʉ ĩi, yʉ yaarã: Ca bii yaipa upʉra, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre ea waa majiti. Mani upʉri yoaro ca cati niitirijea, to birora caticõa niiriquere cʉo ea majiti.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Añuro tʉoya, ca majiña maniriquere mʉjare yʉ ca wedepere. Niipetirãpʉra mani bii yaitirucu. Bʉari, niipetirãpʉra mani upʉri wajoacoarucu,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 jĩcã nimaro capega bibita ĩa pãaricarore biro, putirica wʉʉ puti tʉjarica tabera. Putirica wʉʉ bʉjʉrucu, ca bii yairicarã pea pʉati cʉ̃ja ca bii yaitipa upʉ mena cati tuarucuma. Mani pea, mani upʉri wajoacoarucu.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Mani upʉri ca boa yaicoarijera, to birora ca caticõa niipa upʉri pee juti weti waarucu. Ca bii yairi upʉrira, ca bii yaitipa upʉri pee juti wetirucu.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Mani upʉri ca boa yaicoarijera, to birora caticõa niipa upʉri pee juti weti ea, ca bii yairi upʉrira, ca bii yaitipa upʉri pee juti weti ea ca biiro, o biro ĩi owarique ca ĩirore biro bii earucu.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Bii yairique, ¿noopʉ to niiti mʉ ca bii ametʉa nʉcãrucurique? Bii yairique ¿noopʉ to niiti, puniro tʉgoeñaricaro mʉ ca tii tutua niirucurique?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Bii yairicaro manire ca tiirijea Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro mani ca tiitirije jʉori bii. Doti cũurique ca ĩirore biro tii nʉnʉjeetima ĩirã, ñañarije ca tiirã mani nii.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 To ca bii pacaro, añu majuropeecã Ʉmʉreco Pacʉ mani Wiogʉ Jesucristo jʉori bii ametʉa nʉcãriquere manire cʉ̃ ca tiicojorije.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yʉ yaarã, ate jʉori tʉgoeña bayi, yerijãaricaro maniro to birora bʉaro jañuri Wiogʉ yeere pade nʉnʉa waarãja, Wiogʉ mena jĩcãri mʉja ca pade niirijere watoa maquẽ méé ca niirijere ĩa majiri.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.