1 Coríntios 15
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs ARIB
1 Yʉ yaarã, mecʉ̃ra añurije queti mʉjare yʉ ca wederiquere mʉja ca tʉo nʉnʉjeerique, tee jʉori mʉja ca tʉgoeña bayi niirijere, mʉja ca tʉgoeñaro yʉ tii majiorʉga.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ate añurije queti jʉorira mʉja ametʉarucu, mʉjare yʉ ca wederiquere mʉja ca tii nʉnʉjee niijata, to biro to ca biitijata, yee petira mʉja tʉo nʉnʉjeecãbojacupa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ca nii jʉori tabere, yʉ majurope yʉ ca tʉoriquerena mʉjare yʉ wede majiowʉ, Cristo mani ca ñañarije jʉori, Ʉmʉreco Pacʉ wederique ca ĩirore birora cʉ̃ ca bii yairiquere.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ʉmʉreco Pacʉ wederique ca ĩirore birora, yaa cõa eco, itia rʉmʉ jiro cati tua, cʉ̃ ca biiriquere.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Pedrore baua ea, jiro pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirãre baua ea, cʉ̃ ca biiriquere.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Jiro quinientos ametʉenero ca niirã Cristore ca tʉo nʉnʉjeerãre baua eaupi. Cʉ̃re ca ĩaricarã paʉ jañuripʉra catima, jĩcãrã cʉ̃ja ca bii yaicoa pacaro.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Jiro Santiagore baua ea, jiro jañuroacã cʉ̃ buerã ca niiricarã niipetirãpʉre baua ea,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ca tʉjari tabe cʉ̃ja niipetirã jirore, jĩcʉ̃ wimagʉ bʉcʉa yapanotigʉra ca baʉaricʉre biro ca biigʉre yʉ cãare baua eawi.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yʉa Cristo cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricarã dʉaroacã ca niigʉ yʉ nii. Petoacã ʉnora, “Cristo yee quetire wederi majʉ niimi,” ĩiricʉ ʉno méé yʉ nii. Ʉmʉreco Pacʉ yaarãre ñañaro yʉ tiirʉga nʉnʉjeewʉ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Biigʉpʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca añurije jʉori, yʉ ca biirijere yʉ bii. Yʉre cʉ̃ ca ĩa mairiquea, watoa méé biiupa. Cʉ̃ja niipetirã ametʉenero yʉ padewʉ. Biigʉpʉa yʉ méé yʉ tiiwʉ, Ʉmʉreco Pacʉ pee cʉ̃ ca añurije mena yʉre tii nemowi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yʉ, yʉ ca ĩijata cãare, cʉ̃ja, cʉ̃ja ca ĩijata cãare, atera nii jãa ca buerije, ñucã atera nii mʉja ca tʉo nʉnʉjerique.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 “Cristo bii yaicoa pacagʉ, cati tuaupi,” ĩi wedericarã nii pacarã, ¿ñee tiirã jĩcãrã mʉja mena macãrã “Ca bii yairicarã cati tuatima,” cʉ̃ja ĩiti?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuarije to ca manicãjata, to docare Cristo cãa cati tuatijacupi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Cristo cʉ̃ ca cati tuatijata, añurije queti jãa ca wederije wapa mani, teere díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije cãa wapa mani, biicu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ate to birora to ca biijata, Ʉmʉreco Pacʉ yaarã ĩi dito yujuri maja jãa niibocu, ca biitiriquerena, “Ʉmʉreco Pacʉ Cristore cʉ̃ ca cati tuaro tiiupi,” jãa ca ĩi wedejata, yee mééra ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuatijata.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuatijata, to docare Cristo cãa cati tuatijacupi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Cristo cʉ̃ ca cati tuatijata, díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije cãa wapa mani; ména, ñañarije mʉja ca tii niirucuriquera mʉja tiicã niicu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 To biro to ca biijata, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã ca bii yairicarã cãa, to biro bii yaicã yerijãa waarãra biicãjacupa.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Cristo jʉori, mani ca yue niirije mani ca cati niiri rʉmʉri wadore, ca añurije to ca niijata, niipetirã ametʉenero añurije ca bʉa eatiparã peti mani niibocu.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Díámacʉ̃ra Cristoa, ca bii yaicoaricʉpʉra cati tuaupi, ca bii yairicarãre cati tua jʉguegʉ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bii yairique jĩcʉ̃ jʉorira ca bii earicarore birora, ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuape cãa, jĩcʉ̃ jʉorira nii eaupa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 To biri Adán jʉori niipetirã cʉ̃ja ca bii yairucurore birora, ñucã Cristo jʉori niipetirã catirucuma.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Bʉari, to cãnacãrãpʉra ca niirore biro: Mee Cristo cati tua jʉgueupi; jiro Cristo cʉ̃ ca dooro cʉ̃ yaarã ca niirã cati tuarucuma.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cristo, Ʉmʉreco Pacʉre ca junarã niipetirãre cõa peoti, cʉ̃ Pacʉ Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃ ca doti niirijere tuene, cʉ̃ ca tiiro jiro docare tee peti nʉcã waarucu.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Niipetirã cʉ̃ waparã cʉ̃ja ca doca cũmuropʉ Cristo cʉ̃ ca doti niipera niirucu.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Cʉ̃ waparãre cʉ̃ ca bii ametʉene nʉcãro, bojoca cʉ̃ja ca bii yairije manirucu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ʉmʉreco Pacʉ, niipetirije cʉ̃re ca yʉʉ nʉnʉjeero tiiupi. Biiropʉa, “Niipetirijepʉra cʉ̃re yʉʉ nʉnʉjeeupa” ĩiro, Ʉmʉreco Pacʉ, niipetirije Cristore ca yʉʉ nʉnʉjeero ca tiiricʉ menarena ĩiro méé ĩi.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Niipetirije Cristo wadore ca yʉʉ nʉnʉjee ea petiro, cʉ̃ majuropeera, niipetirije cʉ̃re ca yʉʉ nʉnʉjeero ca tiiricʉ Ʉmʉreco Pacʉre yʉʉ nʉnʉjee earucumi, Ʉmʉreco Pacʉ niipetirijere niipetiropʉ cʉ̃ ca doti niipere biro ĩigʉ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuarije to ca mani pacaro, ¿ñee peere ĩirã, ca bii yairicarã jʉori, cʉ̃ja uwo coeti? ¿Ñee tiirã ca bii yairicarã jʉori cʉ̃ja uwo coeti?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ¿Ñee tiirã jãa pea to cãnacã tiira ca uwiorije watoa jãa niiti?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Yʉ yaarã, to cãnacã rʉmʉra ca bii yaipʉra yʉ niicã, díámacʉ̃ra mani Wiogʉ Cristo Jesús jʉori mʉja ca bii niirije jʉori, “O biro ca biigʉ yʉ nii,” yʉ ca ĩi bayi niirore birora.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 ¿Ñee yʉ bʉa boojapari Éfesopʉre bojoca bii niirique jʉorira bojoca ca uwiorã mena yʉ ca ameri quẽejata? Díámacʉ̃ra ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuatijata, “Baa, jini, mani tiico. Boerora mani bii yaicoarucu,” ca ĩirã, yee mééra ĩibocuma.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ĩi dito ecoticãña. Ñañarãre bapa cʉtijata, añuro bojoca cʉti niiriquere tii yaio nʉcõcãma.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Añuro niirique cʉti niirique peere tii niiña, ñañarijere to cõrora tii yerijãaña, ména mʉja mena macãrã jĩcãrã Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã niicãma. Cʉ̃ja bobojato ĩigʉ mʉjare yʉ ĩi atera.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Jĩcʉ̃ o biro ĩi jãiñabocumi: Ca bii yairicarã, ¿do biro bii, cʉ̃ja cati tuarãti? ¿Do biri upʉ mena cʉ̃ja cati tuarãti?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ¡Do biirije peti jãiña mecʉ̃rique to niicãti! Ote ape, oterique ca quejeri to ca boa weotijata, wiiti.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Oterã, jiro ca wii mʉa waapagʉ peere otetima. Ca apega, trigo apega, apeye ote dica ape ʉno peere otema.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ʉmʉreco Pacʉ pee cʉ̃ ca boori upʉre biro ca niiro tiimi. Ote ape wãme cõrorena tee ca niiriquera ca bʉcʉaro tiimi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Niipetirije upʉripʉra jĩcã upʉre biirijera niiti. Bojoca upʉri, waibʉcʉrã upʉri, minia upʉri, wai upʉri nii, bii.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Teere birora ʉmʉreco macã upʉri, ati yepa macã upʉri nii, bii. Ʉmʉreco tutipʉ macãrã upʉri baurique ĩarique añurije cãa jĩcã wãme nii, ati yepa macãrã upʉri cãa ape wãme nii, bii.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ʉmʉreco macʉ̃ muipũ cʉ̃ ca boerije jĩcã wãme nii, ñami macʉ̃ cʉ̃ ca boerije cãa ape wãme nii, ñocõa cãa bojorica wãme boema. Ñucã ñocõa cãa jĩcʉ̃ peere birora boetima.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 To biirijera bii, ca bii yairicarã cʉ̃ja ca cati tuape cãa. Yaa cõariquea ca boarije nii. Ca cati tuarije pea ca boarije méé nii.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Yaa cõariquea, ca bii baterije nii, ca cati tuarije pea añurije nii. Yaa cõariquea ca tutuatirije nii, ca cati tuarije pea, ca tutuarije nii.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ca bau niiri upʉre yaa cõa, yeri cati niirica upʉ pee cati tua, bii. Ca bau niiri upʉ nii, yeri cati niirica upʉ nii, bii.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 O biro ĩi Ʉmʉreco Pacʉ wederique: “Bojocʉ ca nii jʉoricʉ Adán ca catigʉ nii eaupi.” Ca tʉjagʉ Adán pea yeri catirique ca tiicojogʉ nii eaupi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Yeri cati niirique méé doo jʉoupa. Ca bii yaipe pee doo jʉoupa. Yeri cati niirique pea jiropʉ nii eaupa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Bojocʉ ca nii jʉoricʉa jita mena tiiricʉ niiupi. Jiro macʉ̃ bojocʉ pea ʉmʉreco tutipʉ macʉ̃ niiupi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ati yepa maquẽ upʉri, jita mena cʉ̃ ca quenoricʉre birora nii. Ʉmʉreco tutipʉ maquẽ pea, ʉmʉreco tutipʉ macʉ̃ upʉrire birora nii.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Jita mena quenoricʉ bauriquere biro mani ca baurore birora, ʉmʉreco tutipʉ macʉ̃ baurique cãare cʉ̃re biirã mani baurucu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 O biro ĩigʉ yʉ ĩi, yʉ yaarã: Ca bii yaipa upʉra, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre ea waa majiti. Mani upʉri yoaro ca cati niitirijea, to birora caticõa niiriquere cʉo ea majiti.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Añuro tʉoya, ca majiña maniriquere mʉjare yʉ ca wedepere. Niipetirãpʉra mani bii yaitirucu. Bʉari, niipetirãpʉra mani upʉri wajoacoarucu,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 jĩcã nimaro capega bibita ĩa pãaricarore biro, putirica wʉʉ puti tʉjarica tabera. Putirica wʉʉ bʉjʉrucu, ca bii yairicarã pea pʉati cʉ̃ja ca bii yaitipa upʉ mena cati tuarucuma. Mani pea, mani upʉri wajoacoarucu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mani upʉri ca boa yaicoarijera, to birora ca caticõa niipa upʉri pee juti weti waarucu. Ca bii yairi upʉrira, ca bii yaitipa upʉri pee juti wetirucu.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mani upʉri ca boa yaicoarijera, to birora caticõa niipa upʉri pee juti weti ea, ca bii yairi upʉrira, ca bii yaitipa upʉri pee juti weti ea ca biiro, o biro ĩi owarique ca ĩirore biro bii earucu.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Bii yairique, ¿noopʉ to niiti mʉ ca bii ametʉa nʉcãrucurique? Bii yairique ¿noopʉ to niiti, puniro tʉgoeñaricaro mʉ ca tii tutua niirucurique?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Bii yairicaro manire ca tiirijea Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro mani ca tiitirije jʉori bii. Doti cũurique ca ĩirore biro tii nʉnʉjeetima ĩirã, ñañarije ca tiirã mani nii.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 To ca bii pacaro, añu majuropeecã Ʉmʉreco Pacʉ mani Wiogʉ Jesucristo jʉori bii ametʉa nʉcãriquere manire cʉ̃ ca tiicojorije.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yʉ yaarã, ate jʉori tʉgoeña bayi, yerijãaricaro maniro to birora bʉaro jañuri Wiogʉ yeere pade nʉnʉa waarãja, Wiogʉ mena jĩcãri mʉja ca pade niirijere watoa maquẽ méé ca niirijere ĩa majiri.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.