1 Coríntios 10

U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉ yaarã, mani ñicʉ̃ jãa niiquĩricarã niipetirãpʉra bueri bʉrʉa doca nii, niipetirã dia pairi yaare tĩa, cʉ̃ja ca biiriquere mʉja ca acoboro yʉ booti.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Cʉ̃ja niipetirãpʉra bueripʉ, dia pairi yaapʉ uwo coe ecoupa, Moisés cʉ̃ ca biirore biro nii earʉgarã.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Niipetirãpʉra tee wado baarique yeri tutuarique ca niirijere baa,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ñucã niipetirãpʉra tee wadorena yeri tutuarique ca niirije, ʉ̃tãga cʉ̃ja mena ca niirica maquẽ ocore jini, tiiupa, tiiga ʉ̃tãga pea Cristora cʉ̃ ca niirijere.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 To ca bii pacaro, niipetirã jañuripʉrena cʉ̃ja ca tii niirijere ĩa biijejatiupi Ʉmʉreco Pacʉ. To biri cʉ̃ja upʉri niiquĩrique ca yucʉ maniri yepapʉra cũa batecã yai waaupa.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ate niipetirije biiupa, ñañarije tiirique mani ca tiirʉgarijere cʉ̃jare biro tiiti, mani ca biipere manire bii majioro.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 To biri jĩcãrã cʉ̃ja mena macãrã cʉ̃ja ca tiiricarore biro weericarãre ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorã niiticãña. O biro ĩi owarique ca niirore biro: “Bojoca, baa, jini, tii ea nuu waa, jiro wʉmʉ nʉcã, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirãre biro tiirica wãme cõro méépʉ tii ʉjea nii niiupa.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Jĩcãrã cʉ̃ja mena macãrã tiirica wãme cõro méé, cʉ̃ja ca ñee epericarã cʉtiricarore biro ca tiitiparã mani nii, tee jʉori jĩcã rʉmʉrena veintitrés mil niirã peti bii yaiupa.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ñucã Wiogʉre, jĩcãrã cʉ̃ja mena macãrã cʉ̃ja ca ĩiquĩricarore biro, “Ñañari wãme mani ĩi ñaaco,” ca ĩitiparã mani nii. Tee jʉori añaare baca jĩa ecoupa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Jĩcãrã cʉ̃ja mena macãrã Ʉmʉreco Pacʉre yairoacã cʉ̃ja ca wede pai cotericarore biro ĩiticãña. Tee jʉori, Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macʉ̃ jĩari majʉre jĩa eco yaiupa.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ate niipetirije cʉ̃jare biiupa, ca bii majiorijere biro bii jʉguero. Mani ati cuure ca niirãre ca wede majiopere birora owa tuurique nii eaupa.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 To biri “Ca tʉgoeña bayigʉ yʉ nii,” ca ĩi tʉgoeñagʉa, “Ñañarijere yʉ tiibocu,” ĩi, bojoca catiri niiña.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Mʉja, ca bii buiyeerije bojocare ca biitirije ʉnopʉra ñañaro mʉja tamʉo ñaati. Biigʉpʉa Ʉmʉreco Pacʉ pea cʉ̃ ca ĩirore biro ca tiigʉ niiri, mʉja ca tʉgoeña bayiro ametʉeneropʉ mʉjare ca bii buiyee earijere mʉja ca tamʉoro tiitirucumi. Tiitigʉra, ca bii buiyeerije mʉjare ca bii earo, mʉja ca bii ametʉa bayipe cãare mʉjare tiicojorucumi, mʉja ca tʉgoeña bayipere biro ĩigʉ.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 To biri yʉ yaarã yʉ ca mairã, weericarãre ĩi nʉcʉ̃ bʉoriquere to cõrora tii yerijãaña.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Bojoca ca tʉo maji waaricarãpʉre yʉ ĩi. Yʉ ca ĩirijere mʉja majurope ĩa beje cõoñaña.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Cristo manire cʉ̃ ca bii yai bojariquere tʉgoeñari, tii nʉcʉ̃ bʉorã ʉje oco bapare jinirʉgarã jʉguero Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã,” ĩiri jinirã, ¿Cristo manire cʉ̃ ca díi bate yai waa bojariquerena tiirã méé mani tiiti? Pan'gare bato baarã, ¿Cristo cʉ̃ upʉ mena manire cʉ̃ ca bii yai bojariquerena tiirã méé mani tiiti?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pan'ga jĩcãgara nii, niipetirã mani ca baarica. To biri paʉ nii pacarã, jĩcã upʉ macãrãra mani nii.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Israelitas cʉ̃ja ca tii niiriquere ĩañaaqué: Waibʉcʉrã díí cʉ̃ja ca joe jʉti añu mʉeneri tutu maquẽ waibʉcʉrã dííre baarã, tii tutu maquẽrena baarã tiima.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ate menare waibʉcʉrã díí, weericarãre tii nʉcʉ̃ bʉorã cʉ̃ja ca joe mʉenerije pee “Apeye ca tii nʉcʉ̃ bʉoya manirije ametʉenero ca nii majuropeerije nii,” ñucã “Weericʉ pee cãa, ca wapa cʉti jañugʉ nii biimi,” ĩirʉgʉ méé yʉ ĩi.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã, waibʉcʉrã díí mena joe jʉti añu mʉene niirã, wãtĩare tii nʉcʉ̃ bʉorã tiima. “Ʉmʉreco Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorã méé tiima,” ĩigʉ yʉ ĩi. Yʉ pea wãtĩare cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉo niirijere, cʉ̃jare mʉja ca baa bapa cʉti niiro yʉ booti.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Wiogʉ manire cʉ̃ ca bii yai bojariquere tʉgoeña tii nʉcʉ̃ bʉo niirã, ʉje oco bapare jini, ñucã wãtĩare tii nʉcʉ̃ bʉorã cʉ̃ja ca jiniri bapari peere jini, mʉja tii majiti. Ñucã Wiogʉre tii nʉcʉ̃ bʉorã baarique peere baacã pacarã, wãtĩare cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉo baarije peere baa, mʉja tii majiti.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿To docare Wiogʉ cʉ̃ ca uwa jeoro mani tiirãti? ¿Cʉ̃ ametʉenero ca tutuarã mani niiti?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Niipetirije yʉ ca tiipera nii. Biiropʉa niipetirijepʉra añuti. Niipetirije yʉ ca tiipera nii. Biiropʉa niipetirijepʉra añuro nii nʉnʉa waaricaro tiiti.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Jĩcʉ̃ ʉno peera, mʉja majurope, añuro mʉja ca niipe wadore amaaticãña. Aperã añuro cʉ̃ja ca niipe peere amaña.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Niipetirije waibʉcʉrã díí cʉ̃ja ca noniri jawi maquẽre mʉja ca tʉgoeña niirijepʉ ca biirije jʉori, jãiñatirãra baacãña.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ati yepa niipetiro, to biri, tii yepare ca niirije, niipetirijepʉra Ʉmʉreco Pacʉ yee nii.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Jĩcʉ̃ Cristore ca tʉo nʉnʉjeetigʉ, “Baarã dooya,” mʉjare cʉ̃ ca ĩi jʉoro mʉja ca yʉʉjata, mʉja ca tʉgoeña niirijepʉ ca biirije jʉori jãiñatirãra, mʉjare cʉ̃ ca ecarije niipetirora baacãña.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 To biri jĩcʉ̃, “Ate waibʉcʉ díí weericarãre tii nʉcʉ̃ bʉorã cʉ̃ja ca joe mʉenejãrije nii,” mʉjare cʉ̃ ca ĩijata, to biro ca ĩiricʉre tʉo nʉnʉjee, ñucã mʉja ca tʉgoeña niirijepʉ ca biirije jʉori baaticãña.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Mʉja ca tʉgoeña niirijerena ĩigʉ méé yʉ ĩi. “Apĩ cʉ̃ ca tʉgoeña niirije peere mʉja ñañore,” ĩigʉ yʉ ĩi. ¿Ñee tiigʉ yʉ ca tii niirijere, aperã cʉ̃ja ca tʉgoeña niirijepʉre, “To biro tiimi,” cʉ̃ja ca ĩi ĩa bejero yʉ tiibogajati?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Baariquere, Ʉmʉreco Pacʉre “Añu majuropeecã,” yʉ ca ĩi baarijere, ¿ñee tiigʉ Ʉmʉreco Pacʉre “Añu majuropeecã,” yʉ ca ĩi baarije jʉorira cʉ̃ja ca wede pairo yʉ tiibogajati?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 To biri baa, jini, ñucã apeye noo mʉja ca tiirijere tiirã niipetirijepʉrena Ʉmʉreco Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorique mena wado tiiya.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Jĩcʉ̃ ʉno peerena, judíos're, judíos ca niitirãre, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ yaarãre, ñañarije cʉ̃ja ca tiiro tiiticãña.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Yʉre biro tiiya, niipetirijepʉrena niipetirãre cʉ̃ja ca ĩa ʉjea niirijere yʉ ca tiirore birora. Yʉ majuropeera añuro yʉ ca biiperena yʉ amaati, paʉ yee maquẽ peere yʉ ama, cʉ̃ja ca ametʉapere biro ĩigʉ.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.