1 Coríntios 10
U̶mʉreco pacʉ wederique (BAONT) vs NVT
1 Yʉ yaarã, mani ñicʉ̃ jãa niiquĩricarã niipetirãpʉra bueri bʉrʉa doca nii, niipetirã dia pairi yaare tĩa, cʉ̃ja ca biiriquere mʉja ca acoboro yʉ booti.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Cʉ̃ja niipetirãpʉra bueripʉ, dia pairi yaapʉ uwo coe ecoupa, Moisés cʉ̃ ca biirore biro nii earʉgarã.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Niipetirãpʉra tee wado baarique yeri tutuarique ca niirijere baa,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ñucã niipetirãpʉra tee wadorena yeri tutuarique ca niirije, ʉ̃tãga cʉ̃ja mena ca niirica maquẽ ocore jini, tiiupa, tiiga ʉ̃tãga pea Cristora cʉ̃ ca niirijere.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 To ca bii pacaro, niipetirã jañuripʉrena cʉ̃ja ca tii niirijere ĩa biijejatiupi Ʉmʉreco Pacʉ. To biri cʉ̃ja upʉri niiquĩrique ca yucʉ maniri yepapʉra cũa batecã yai waaupa.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ate niipetirije biiupa, ñañarije tiirique mani ca tiirʉgarijere cʉ̃jare biro tiiti, mani ca biipere manire bii majioro.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 To biri jĩcãrã cʉ̃ja mena macãrã cʉ̃ja ca tiiricarore biro weericarãre ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorã niiticãña. O biro ĩi owarique ca niirore biro: “Bojoca, baa, jini, tii ea nuu waa, jiro wʉmʉ nʉcã, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirãre biro tiirica wãme cõro méépʉ tii ʉjea nii niiupa.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Jĩcãrã cʉ̃ja mena macãrã tiirica wãme cõro méé, cʉ̃ja ca ñee epericarã cʉtiricarore biro ca tiitiparã mani nii, tee jʉori jĩcã rʉmʉrena veintitrés mil niirã peti bii yaiupa.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ñucã Wiogʉre, jĩcãrã cʉ̃ja mena macãrã cʉ̃ja ca ĩiquĩricarore biro, “Ñañari wãme mani ĩi ñaaco,” ca ĩitiparã mani nii. Tee jʉori añaare baca jĩa ecoupa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Jĩcãrã cʉ̃ja mena macãrã Ʉmʉreco Pacʉre yairoacã cʉ̃ja ca wede pai cotericarore biro ĩiticãña. Tee jʉori, Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macʉ̃ jĩari majʉre jĩa eco yaiupa.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ate niipetirije cʉ̃jare biiupa, ca bii majiorijere biro bii jʉguero. Mani ati cuure ca niirãre ca wede majiopere birora owa tuurique nii eaupa.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 To biri “Ca tʉgoeña bayigʉ yʉ nii,” ca ĩi tʉgoeñagʉa, “Ñañarijere yʉ tiibocu,” ĩi, bojoca catiri niiña.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Mʉja, ca bii buiyeerije bojocare ca biitirije ʉnopʉra ñañaro mʉja tamʉo ñaati. Biigʉpʉa Ʉmʉreco Pacʉ pea cʉ̃ ca ĩirore biro ca tiigʉ niiri, mʉja ca tʉgoeña bayiro ametʉeneropʉ mʉjare ca bii buiyee earijere mʉja ca tamʉoro tiitirucumi. Tiitigʉra, ca bii buiyeerije mʉjare ca bii earo, mʉja ca bii ametʉa bayipe cãare mʉjare tiicojorucumi, mʉja ca tʉgoeña bayipere biro ĩigʉ.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 To biri yʉ yaarã yʉ ca mairã, weericarãre ĩi nʉcʉ̃ bʉoriquere to cõrora tii yerijãaña.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Bojoca ca tʉo maji waaricarãpʉre yʉ ĩi. Yʉ ca ĩirijere mʉja majurope ĩa beje cõoñaña.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Cristo manire cʉ̃ ca bii yai bojariquere tʉgoeñari, tii nʉcʉ̃ bʉorã ʉje oco bapare jinirʉgarã jʉguero Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã,” ĩiri jinirã, ¿Cristo manire cʉ̃ ca díi bate yai waa bojariquerena tiirã méé mani tiiti? Pan'gare bato baarã, ¿Cristo cʉ̃ upʉ mena manire cʉ̃ ca bii yai bojariquerena tiirã méé mani tiiti?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Pan'ga jĩcãgara nii, niipetirã mani ca baarica. To biri paʉ nii pacarã, jĩcã upʉ macãrãra mani nii.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Israelitas cʉ̃ja ca tii niiriquere ĩañaaqué: Waibʉcʉrã díí cʉ̃ja ca joe jʉti añu mʉeneri tutu maquẽ waibʉcʉrã dííre baarã, tii tutu maquẽrena baarã tiima.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ate menare waibʉcʉrã díí, weericarãre tii nʉcʉ̃ bʉorã cʉ̃ja ca joe mʉenerije pee “Apeye ca tii nʉcʉ̃ bʉoya manirije ametʉenero ca nii majuropeerije nii,” ñucã “Weericʉ pee cãa, ca wapa cʉti jañugʉ nii biimi,” ĩirʉgʉ méé yʉ ĩi.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã, waibʉcʉrã díí mena joe jʉti añu mʉene niirã, wãtĩare tii nʉcʉ̃ bʉorã tiima. “Ʉmʉreco Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorã méé tiima,” ĩigʉ yʉ ĩi. Yʉ pea wãtĩare cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉo niirijere, cʉ̃jare mʉja ca baa bapa cʉti niiro yʉ booti.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Wiogʉ manire cʉ̃ ca bii yai bojariquere tʉgoeña tii nʉcʉ̃ bʉo niirã, ʉje oco bapare jini, ñucã wãtĩare tii nʉcʉ̃ bʉorã cʉ̃ja ca jiniri bapari peere jini, mʉja tii majiti. Ñucã Wiogʉre tii nʉcʉ̃ bʉorã baarique peere baacã pacarã, wãtĩare cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉo baarije peere baa, mʉja tii majiti.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 ¿To docare Wiogʉ cʉ̃ ca uwa jeoro mani tiirãti? ¿Cʉ̃ ametʉenero ca tutuarã mani niiti?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Niipetirije yʉ ca tiipera nii. Biiropʉa niipetirijepʉra añuti. Niipetirije yʉ ca tiipera nii. Biiropʉa niipetirijepʉra añuro nii nʉnʉa waaricaro tiiti.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Jĩcʉ̃ ʉno peera, mʉja majurope, añuro mʉja ca niipe wadore amaaticãña. Aperã añuro cʉ̃ja ca niipe peere amaña.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Niipetirije waibʉcʉrã díí cʉ̃ja ca noniri jawi maquẽre mʉja ca tʉgoeña niirijepʉ ca biirije jʉori, jãiñatirãra baacãña.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Ati yepa niipetiro, to biri, tii yepare ca niirije, niipetirijepʉra Ʉmʉreco Pacʉ yee nii.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Jĩcʉ̃ Cristore ca tʉo nʉnʉjeetigʉ, “Baarã dooya,” mʉjare cʉ̃ ca ĩi jʉoro mʉja ca yʉʉjata, mʉja ca tʉgoeña niirijepʉ ca biirije jʉori jãiñatirãra, mʉjare cʉ̃ ca ecarije niipetirora baacãña.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 To biri jĩcʉ̃, “Ate waibʉcʉ díí weericarãre tii nʉcʉ̃ bʉorã cʉ̃ja ca joe mʉenejãrije nii,” mʉjare cʉ̃ ca ĩijata, to biro ca ĩiricʉre tʉo nʉnʉjee, ñucã mʉja ca tʉgoeña niirijepʉ ca biirije jʉori baaticãña.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Mʉja ca tʉgoeña niirijerena ĩigʉ méé yʉ ĩi. “Apĩ cʉ̃ ca tʉgoeña niirije peere mʉja ñañore,” ĩigʉ yʉ ĩi. ¿Ñee tiigʉ yʉ ca tii niirijere, aperã cʉ̃ja ca tʉgoeña niirijepʉre, “To biro tiimi,” cʉ̃ja ca ĩi ĩa bejero yʉ tiibogajati?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Baariquere, Ʉmʉreco Pacʉre “Añu majuropeecã,” yʉ ca ĩi baarijere, ¿ñee tiigʉ Ʉmʉreco Pacʉre “Añu majuropeecã,” yʉ ca ĩi baarije jʉorira cʉ̃ja ca wede pairo yʉ tiibogajati?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 To biri baa, jini, ñucã apeye noo mʉja ca tiirijere tiirã niipetirijepʉrena Ʉmʉreco Pacʉre tii nʉcʉ̃ bʉorique mena wado tiiya.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Jĩcʉ̃ ʉno peerena, judíos're, judíos ca niitirãre, ñucã Ʉmʉreco Pacʉ yaarãre, ñañarije cʉ̃ja ca tiiro tiiticãña.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Yʉre biro tiiya, niipetirijepʉrena niipetirãre cʉ̃ja ca ĩa ʉjea niirijere yʉ ca tiirore birora. Yʉ majuropeera añuro yʉ ca biiperena yʉ amaati, paʉ yee maquẽ peere yʉ ama, cʉ̃ja ca ametʉapere biro ĩigʉ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.