Romanos 8

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndö vaa na tsiꞌman jñꞌoonvaꞌ, joo nnꞌan na mꞌanhan ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, tyiꞌxeꞌquitsꞌaa Tyoꞌtsꞌon na quitꞌuiiviꞌhanꞌhin yo jnanhan. Nnꞌan na nanꞌxuan na nndaꞌ, tyiꞌcotsamꞌanhan chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhan, majoꞌ cotsananꞌjonhan ntyja ꞌnaanꞌ na ntꞌue tsꞌon nquii Espíritu Santo.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ee ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon xco na iquenhanꞌ xjen, nquii Espíritu Santo itsijndaꞌ jon na condui jaa nnꞌan na cotandoꞌ xco xengꞌe nquii Jesucristo, juu jñꞌoonꞌñeen jndë siquindyaahanꞌ jaa ntyja ꞌnaanꞌ ncüiichen jñꞌoonꞌñeen na icoꞌxenhanꞌ na tovayꞌoonhanꞌ jaa na ngitsu jaa xengꞌe jnan.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Juu ntji na icoꞌxenhanꞌ, tsojnaanꞌ na condui jaa nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue, tyiꞌjon quindëë na ntcoꞌyahanꞌ jaa na tonnon Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon, jndë sꞌaa jonhanꞌ. Tui na nndaꞌ xjen na jñon jon jnda jon na ninncüii tsꞌonhin. Cüejon tomꞌaan jon na tsꞌanhin chaꞌxjen nquëhë nnꞌan jnan. Tꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnon jon na quitsityuiiꞌ jon juu najndei na tsixuan jnan. Ndoꞌ na sꞌaa jon na nndaꞌ, juu najndei na tsixuan jnan na icoꞌxenhanꞌ jaa, contycüihanꞌ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na nguaa na nndaꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jnda jon, quindë ya nanꞌxuan jaa chaꞌxjen juu jñꞌoonꞌñeen icoꞌxenhanꞌ na quitsixuan tsꞌan na tonnon Tyoꞌtsꞌon. Manquëntyë na cotsantyja ntyja ꞌnaanꞌ Espíritu, chito ntyja ꞌnaanꞌ joo ꞌnan na ntꞌue nꞌon siꞌtsꞌo njanhan.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Joo nnꞌan na cotsamꞌanhin yo ꞌnan na ntꞌue tsꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhan, ninnquiiꞌchen mꞌaanꞌ nꞌonhan natyia na conanꞌjonhan. Majoꞌ joo nnꞌan na cotsamꞌanhan chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon Espíritu Santo, ninnquiiꞌchen ñjontyen nꞌonhan na ntꞌahan chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon nquii jon.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Juu tsꞌan na ninnquiiꞌchen mꞌaanꞌ tsꞌon juu ꞌnan na nancooꞌ ngio nnꞌan tsonnangue, condui tsanꞌñeen tsꞌan na jndë tsu ñuaanꞌ. Majoꞌ juu tsꞌan na itsichon na ntsꞌaa ꞌnan na ntꞌue tsꞌon nquii Espíritu, machaꞌxjen ntsixuan tsanꞌñeen na tajñuaanꞌ tsꞌonhin na tonnon jon ndoꞌ mantyi na tyiꞌjeꞌquintycüii na vandoꞌ juu.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ee juu tsꞌan na ninvito ndyiiꞌ tsꞌon juu yo ꞌnan na ntꞌue tsꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ juu, conduihin tsꞌan na vꞌiiꞌ tsꞌon juu Tyoꞌtsꞌon ngꞌe tyiꞌninꞌcüangueeꞌ juu jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ, min tyiꞌjeꞌquindëë ncjuꞌcjehin ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ngꞌe na nndaꞌ, nque nnꞌan na ninnquiiꞌchen conanꞌjonhan yo ꞌnan na ntꞌue nꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhan, itscuꞌhanꞌ na caveeꞌ ntyjii Tyoꞌtsꞌon yohan.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Majoꞌ xe na aa mayuuꞌ nquii Espíritu Santo mꞌaan jon quiiꞌ nꞌonhoꞌ, tyiꞌxeꞌquitsamꞌanhoꞌ yo ꞌnan na ntꞌue tsꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ. Ntsamꞌanhoꞌ chaꞌxjen na itsiꞌman jon. Ee minninchen tsꞌan na tyiꞌtsixuan juu Espíritu cüentaaꞌ Cristo, tyiꞌcondui tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ jon.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ya na mꞌaan Cristo quityquiiꞌ nꞌonhoꞌ, joo siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ nanꞌxuanhanꞌ ntꞌoo ntyja ꞌnaanꞌ jnan. Majoꞌ ngꞌe na mꞌaan Espíritu Santo quiiꞌ nꞌonhoꞌ, nanꞌxuanhoꞌ na cotaꞌndoꞌhoꞌ tonnon Tyoꞌtsꞌon ngꞌe na iquen jon ꞌoꞌ na jndë jndyaahoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jnanhoꞌ xengꞌe ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Juu Espíritu na condui Tyoꞌtsꞌon tyincyaa jon na vandoꞌ xco Jesús vi jndë na tueꞌ jon. Xe na aa mꞌaan Espíritu quiiꞌ nꞌonhoꞌ, yajoꞌ chaꞌxjen na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na taꞌndoꞌ xco Jesús, mantyi juu Espíritu Santo na mꞌaan quiiꞌ nꞌonhoꞌ, joo siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ na covjehanꞌ, nninncyaa jon na ntaꞌndoꞌ xcohanꞌ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Mangꞌe joꞌ, ꞌoꞌ ntyjë, taviquichöjnan na nnanꞌjön yo ꞌnan tyia na ntꞌue nnꞌön nquë.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ngꞌe xe na aa cotsantyjahoꞌ yo joo ꞌnan na ntꞌue nꞌon nquehoꞌ, jñꞌoon na mayuuꞌ ngitsu ñuaanhoꞌ ngꞌe na conanꞌtjahoꞌ. Majoꞌ xe ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu Santo cotjiꞌhoꞌ cüenta na joo ꞌnan na itsꞌaa siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ, conduihanꞌ ntꞌoo, yajoꞌ conduihoꞌ nnꞌan na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhoꞌ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ndoꞌ nque nnꞌan na cotsantyja chaꞌxjen nquii Espíritu Santo itsiꞌman jon ndëëhan na quintꞌahan, nanꞌñeen conduihan ntsinda Tyoꞌtsꞌon.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngꞌe juu xjen na tyꞌonhoꞌ cüenta Cristo quiiꞌ nꞌonhoꞌ, tquenhanꞌ ꞌoꞌ na conduihoꞌ ntsinda nquii Tyoꞌtsꞌon, chito na tquenhanꞌ ꞌoꞌ na conduihoꞌ nnꞌan na cotyeꞌntjontyen nnon ncüiichen. Mangiohoꞌ na toxenꞌchen tomꞌanhoꞌ na ncyaa jndyihoꞌ na ntꞌuiiviꞌ jon ꞌoꞌ jnaanꞌ na conanꞌtjahoꞌ. Majoꞌ nanein jndë tyꞌonhoꞌ Espíritu Santo quiiꞌ nꞌonhoꞌ na ntyja ꞌnaanꞌ jon conduihoꞌ ntsinda Tyoꞌtsꞌon, joꞌ na conduë nnon jon: ꞌUꞌ Tyeꞌ Tyoꞌtsꞌon.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ndoꞌ manquiintyi Espíritu Santo icüjiꞌ jndyoyu jon quiiꞌ nnꞌön na mayuuꞌ condui jaa ntsinda Tyoꞌtsꞌon.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ndoꞌ ngꞌe na condui jaa ntsinda jon, yajoꞌ ncüii cüii nnon na ntsiquindaaꞌ jon ntsinda jon, tsoñꞌen nnonhanꞌ ncyꞌön cüentahanꞌ yo ninꞌtsoñꞌen na ntsꞌaa jon naya nquii Cristo. Majoꞌ chaꞌxjen na toquenon Jesucristo naviꞌ, mantyi icanhanꞌ na quinanꞌjön yo juu naviꞌñeen chaꞌ mantyi nndëë nnanꞌjön ntyja ꞌnaanꞌ juu na nditꞌmaanꞌ jon na ntsꞌaa Tyoꞌtsꞌon.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ngueemin coquenön naviꞌ nnon tsonnanguevahin. Majoꞌ macüjiꞌ ja cüenta na joo naviꞌminꞌ, minꞌchjo tyiꞌquitsijonhanꞌ joohanꞌ yo juu na nnanꞌjön na nditꞌmaanꞌ Jesús navijon na mꞌaan jon.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ee tsoñꞌen nnon na tquen Tyoꞌtsꞌon, covendooꞌ tcüiihanꞌ juu xjen ya na nnintyincyooꞌ jndyoyu nchu vaa na nanꞌxuan na condui jaa ntsinda jon.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ee ngꞌe juu jnan, joꞌ tsoñꞌen na tquen Tyoꞌtsꞌon, tjuꞌcjehanꞌ joohanꞌ, tyiꞌcüijntꞌuehanꞌ chaꞌxjen na sijndaꞌ jon ntyja ꞌnaanhanꞌ, majoꞌ chito joohanꞌ ntꞌue nꞌonhanꞌ na tui na nndaꞌ. Ngꞌe nquii jon sijndaꞌ jon, joꞌ na nndaꞌ vaa na tui. Majoꞌ tsoñꞌen na tquen jon, minndooꞌhanꞌ na ntsixco jon ninvaañꞌen.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Tsoñꞌen na tquen Tyoꞌtsꞌon, juu na iquenonhanꞌ itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon tsꞌan na tyen tyenhin na mꞌaan juu naviꞌ. Cominndooꞌhanꞌ na nndyaahanꞌ naviꞌ na coquenonhanꞌ nanein. Juu xjenꞌñeen, joohanꞌ nnanꞌjonhanꞌ juu naya na taquintyja na tꞌman na nninncyaa Tyoꞌtsꞌon ndëëhë na condui ja ntsinda jon.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ee mangiö na ata xjen neinhin, ncüii cüii nnon na tquen Tyoꞌtsꞌon, viꞌ coquenonhanꞌ. Juu ꞌnan na cotjonhanꞌ itsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌvijon naviꞌ na iquenon tsanscu xjen na ntsingui jon.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ndoꞌ chito veꞌ xiaꞌntyi tsoñꞌen na tquen Tyoꞌtsꞌon na coquenonhanꞌ na nndaꞌ. Mantyi manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ na coquenön. Nquëhë na tyincyaa jon Espíritu Santo quityquiiꞌ nnꞌön, ncüii na itsiꞌmanhanꞌ na ntsiquindë jon tsoñꞌen jñꞌoon na jndë tcoꞌ jon ꞌndyo jon ndëë. Mantyi jaa cotcüihi viochen xjen na cominntꞌö na ntsiꞌman jndyoyu Tyoꞌtsꞌon na condui jaa ntsinda jon. Juu xjenꞌñeen ntsꞌaa jon na ndixco siꞌtsꞌo njanhan na tavininꞌquinanꞌtjantyihanꞌ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Xjen na sinꞌuan Tyoꞌtsꞌon ñuan njanhan, tondyë na ntsixco jon siꞌtsꞌo njanhan, ndoꞌ mantyi contyja tcüiiꞌ nnꞌön na nndui na nndaꞌ. Majoꞌ xe na aa jndë tyꞌön cüenta ncüii nnon ꞌnan na jndë tso tsꞌan ndëë na ncyꞌön cüentahanꞌ, taxeꞌcüentꞌöntyëchënhanꞌ. Ee ncüii ꞌnan na jndë tyꞌön cüenta, tyiꞌicanhanꞌ na ngüentꞌö tcüihanꞌ.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Majoꞌ veꞌ ngꞌe na tacojntyꞌia na ntsixco Tyoꞌtsꞌon siꞌtsꞌo njanhan, joꞌ icanhanꞌ na quintyja tcüiiꞌ nnꞌön na ngüentyja xjen na nnduihanꞌ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ndoꞌ juu Espíritu Santo chito xiaꞌntyi ncyaa jon na ntyja tcüiiꞌ nnꞌön na ngüentyja xjen na nndui na nndaꞌ, mantyi itejndei jon jaa quityquiiꞌ ꞌnan na tyiꞌngüiquindëë ntꞌa chaꞌxjen na icanhanꞌ. Ndoꞌ min na ndicüaaꞌ nnꞌön nin cüii nnon na ngitan nnon Tyoꞌtsꞌon chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon jon, majoꞌ juu xjen na tyiꞌquindiö nchu vaa na nduë, veꞌ cotonto nnꞌön, nquii Espíritu Santo yo juu nanꞌñeen ican jon nnon Tyoꞌtsꞌon ntyja njanhan yo ncüii nnon na tyiꞌjeꞌquindëë nnanꞌnchꞌu joohanꞌ yo jñꞌoon na mancüiixjen conanꞌnën.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ndoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon, nchjii jndaꞌ jon nchu vaa na conanꞌtiuhu, ndoꞌ mantyi nchjii jon nchu vaa mꞌaanꞌ tsꞌon Espíritu Santo ntyja njanhan. Ee ican jon nnon Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaan tsoñꞌen nnꞌan na conduihan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon na quindui yo joohan chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon jon.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ndoꞌ covaaꞌ nnꞌön na ntyja ꞌnaan joo nnꞌan na vengiohan Tyoꞌtsꞌon, tsoñꞌen ꞌnan na coquenonhan, itsinchuꞌ jonhanꞌ chaꞌ quitejndeihanꞌhin, manque nnꞌan na iqueenꞌ jonhan chaꞌxjen na itsijndaꞌ nquii jon.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ndyu na toxenꞌchen, xjen na tquen Tyoꞌtsꞌon tsonnangue, vitjachen na ndui jaa, juu xjenꞌñeen taaꞌ tsꞌon jon na nnanꞌxuan cüentaaꞌ jon. Ndoꞌ xjenꞌñeen sijndaꞌ jon na nnanꞌxuan chaꞌxjen nquii jnda jon Jesucristo. Sꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ nquii jnda jon conduihin tsan na conditque quiiꞌ ntꞌan jndye nnꞌan na vantyja nꞌonhin jon, nquë na condui ntyje jon.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ndoꞌ joo nnꞌan na tqueenꞌ Tyoꞌtsꞌon na nnduihan nnꞌan cüentaaꞌ nquii jon, tqueenꞌ jonhan na quinanꞌjonhan yo jon. Ndoꞌ manque nnꞌan na tqueenꞌ jon, tquen jonhan na tajnan nanꞌxuanhin. Ndoꞌ nque nanꞌñeen na tquen jonhan na tajnan nanꞌxuanhan, mantyi sijndaꞌ jon na joo nanꞌñeen nnanꞌjonhan ntyja na conditꞌmaanꞌ nquii jon.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Mangꞌe na nndaꞌ vaa, ¿Nchu vaa na itsiꞌmanhanꞌ ndëëhë? Xengꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon mꞌaan jon ntyja njanhan, tanin min xe na jndye nnon min na ninꞌcjuꞌcjehanꞌ jaa.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nquii jnda jon, taꞌnan sintycüiiꞌ jonhin, ata tyincyaa jon na cueꞌ tsanꞌñeen cüenta tsoñꞌen jaa. Ndoꞌ ngꞌe na sꞌaa jon na nndaꞌ, majndaꞌ na nndëë ntyja nnꞌön na mantyi nninncyaa jon tsoñꞌen nnon na icanhanꞌ jaa ntyja ꞌnaanꞌ nquii jnda jon.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ntyja ꞌnaan nque nnꞌan na jndë tji Tyoꞌtsꞌon na conduihin cüentaaꞌ jon, tanin juu na nndëë ntquen jñꞌoon nacjohan. Ee nquii jon jndë tquen jon jñꞌoon ntyja ꞌnaanhin na tavijnan nanꞌxuanhin.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Min taꞌnan tsꞌan na vanaan na ngitso na nanꞌxuan jaa na quitꞌuiihanꞌ jaa ntyja ꞌnaanꞌ jnan chaꞌ tyiꞌntsquë naijon na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon. Mangiö na nquii Cristo Jesús tueꞌ jon ntyja njanhan. Ndoꞌ chito veꞌ xiaꞌntyi na tueꞌ jon, mantyi tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ xco jon ndoꞌ naneinhin mꞌaan jon ngiaaꞌ Tyoꞌtsꞌon tontyjaya na itsintyjaaꞌ jon jñꞌoon njanhan tonnon nquii Tyoꞌtsꞌon.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Mꞌaan naviꞌ na coquenön ndoꞌ min ꞌnan na itsiꞌndaaꞌhanꞌ ngiö. Vaa xjen na contyꞌe nnꞌan jaa tsojnaanꞌ na vantyja nnꞌön Jesús. Vaa xjen na itsitjahanꞌ ꞌnan na ntcüꞌa oo ndiaa na ntcüë, ndoꞌ mꞌaan na coquenön na toncuuꞌ. Vaa xjen na conincꞌuaa jñꞌoon na nnanꞌcüje nnꞌan jaa yo xjo. Majoꞌ minꞌncüii joo nanꞌminꞌ jeꞌquindëë ntꞌiooꞌhanꞌ na mꞌaan Cristo na venchjii jon jaa.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ntyja ꞌnaanꞌ na coquenön nanꞌminꞌ, itsijonhanꞌ chaꞌna juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui nnon salmo na itsohanꞌ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Majoꞌ min na coquenön naviꞌmin, quindë ya na cotantjön quityquiiꞌhanꞌ yo ntyja ꞌnaanꞌ juu najndei na tsixuan nquii Cristo na venchjii jon jaa na tyincyaa nquiihin na tueꞌ jon ntyja njanhan.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.