Romanos 8

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndö vaa na tsiꞌman jñꞌoonvaꞌ, joo nnꞌan na mꞌanhan ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, tyiꞌxeꞌquitsꞌaa Tyoꞌtsꞌon na quitꞌuiiviꞌhanꞌhin yo jnanhan. Nnꞌan na nanꞌxuan na nndaꞌ, tyiꞌcotsamꞌanhan chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhan, majoꞌ cotsananꞌjonhan ntyja ꞌnaanꞌ na ntꞌue tsꞌon nquii Espíritu Santo.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ee ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon xco na iquenhanꞌ xjen, nquii Espíritu Santo itsijndaꞌ jon na condui jaa nnꞌan na cotandoꞌ xco xengꞌe nquii Jesucristo, juu jñꞌoonꞌñeen jndë siquindyaahanꞌ jaa ntyja ꞌnaanꞌ ncüiichen jñꞌoonꞌñeen na icoꞌxenhanꞌ na tovayꞌoonhanꞌ jaa na ngitsu jaa xengꞌe jnan.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Juu ntji na icoꞌxenhanꞌ, tsojnaanꞌ na condui jaa nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue, tyiꞌjon quindëë na ntcoꞌyahanꞌ jaa na tonnon Tyoꞌtsꞌon. Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon, jndë sꞌaa jonhanꞌ. Tui na nndaꞌ xjen na jñon jon jnda jon na ninncüii tsꞌonhin. Cüejon tomꞌaan jon na tsꞌanhin chaꞌxjen nquëhë nnꞌan jnan. Tꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnon jon na quitsityuiiꞌ jon juu najndei na tsixuan jnan. Ndoꞌ na sꞌaa jon na nndaꞌ, juu najndei na tsixuan jnan na icoꞌxenhanꞌ jaa, contycüihanꞌ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na nguaa na nndaꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jnda jon, quindë ya nanꞌxuan jaa chaꞌxjen juu jñꞌoonꞌñeen icoꞌxenhanꞌ na quitsixuan tsꞌan na tonnon Tyoꞌtsꞌon. Manquëntyë na cotsantyja ntyja ꞌnaanꞌ Espíritu, chito ntyja ꞌnaanꞌ joo ꞌnan na ntꞌue nꞌon siꞌtsꞌo njanhan.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Joo nnꞌan na cotsamꞌanhin yo ꞌnan na ntꞌue tsꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhan, ninnquiiꞌchen mꞌaanꞌ nꞌonhan natyia na conanꞌjonhan. Majoꞌ joo nnꞌan na cotsamꞌanhan chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon Espíritu Santo, ninnquiiꞌchen ñjontyen nꞌonhan na ntꞌahan chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon nquii jon.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Juu tsꞌan na ninnquiiꞌchen mꞌaanꞌ tsꞌon juu ꞌnan na nancooꞌ ngio nnꞌan tsonnangue, condui tsanꞌñeen tsꞌan na jndë tsu ñuaanꞌ. Majoꞌ juu tsꞌan na itsichon na ntsꞌaa ꞌnan na ntꞌue tsꞌon nquii Espíritu, machaꞌxjen ntsixuan tsanꞌñeen na tajñuaanꞌ tsꞌonhin na tonnon jon ndoꞌ mantyi na tyiꞌjeꞌquintycüii na vandoꞌ juu.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ee juu tsꞌan na ninvito ndyiiꞌ tsꞌon juu yo ꞌnan na ntꞌue tsꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ juu, conduihin tsꞌan na vꞌiiꞌ tsꞌon juu Tyoꞌtsꞌon ngꞌe tyiꞌninꞌcüangueeꞌ juu jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ, min tyiꞌjeꞌquindëë ncjuꞌcjehin ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ngꞌe na nndaꞌ, nque nnꞌan na ninnquiiꞌchen conanꞌjonhan yo ꞌnan na ntꞌue nꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhan, itscuꞌhanꞌ na caveeꞌ ntyjii Tyoꞌtsꞌon yohan.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Majoꞌ xe na aa mayuuꞌ nquii Espíritu Santo mꞌaan jon quiiꞌ nꞌonhoꞌ, tyiꞌxeꞌquitsamꞌanhoꞌ yo ꞌnan na ntꞌue tsꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ. Ntsamꞌanhoꞌ chaꞌxjen na itsiꞌman jon. Ee minninchen tsꞌan na tyiꞌtsixuan juu Espíritu cüentaaꞌ Cristo, tyiꞌcondui tsanꞌñeen ntyja ꞌnaanꞌ jon.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ya na mꞌaan Cristo quityquiiꞌ nꞌonhoꞌ, joo siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ nanꞌxuanhanꞌ ntꞌoo ntyja ꞌnaanꞌ jnan. Majoꞌ ngꞌe na mꞌaan Espíritu Santo quiiꞌ nꞌonhoꞌ, nanꞌxuanhoꞌ na cotaꞌndoꞌhoꞌ tonnon Tyoꞌtsꞌon ngꞌe na iquen jon ꞌoꞌ na jndë jndyaahoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jnanhoꞌ xengꞌe ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Juu Espíritu na condui Tyoꞌtsꞌon tyincyaa jon na vandoꞌ xco Jesús vi jndë na tueꞌ jon. Xe na aa mꞌaan Espíritu quiiꞌ nꞌonhoꞌ, yajoꞌ chaꞌxjen na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na taꞌndoꞌ xco Jesús, mantyi juu Espíritu Santo na mꞌaan quiiꞌ nꞌonhoꞌ, joo siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ na covjehanꞌ, nninncyaa jon na ntaꞌndoꞌ xcohanꞌ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Mangꞌe joꞌ, ꞌoꞌ ntyjë, taviquichöjnan na nnanꞌjön yo ꞌnan tyia na ntꞌue nnꞌön nquë.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ngꞌe xe na aa cotsantyjahoꞌ yo joo ꞌnan na ntꞌue nꞌon nquehoꞌ, jñꞌoon na mayuuꞌ ngitsu ñuaanhoꞌ ngꞌe na conanꞌtjahoꞌ. Majoꞌ xe ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu Santo cotjiꞌhoꞌ cüenta na joo ꞌnan na itsꞌaa siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ, conduihanꞌ ntꞌoo, yajoꞌ conduihoꞌ nnꞌan na tyiꞌquintycüii na cotandoꞌ ñuaanhoꞌ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ndoꞌ nque nnꞌan na cotsantyja chaꞌxjen nquii Espíritu Santo itsiꞌman jon ndëëhan na quintꞌahan, nanꞌñeen conduihan ntsinda Tyoꞌtsꞌon.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngꞌe juu xjen na tyꞌonhoꞌ cüenta Cristo quiiꞌ nꞌonhoꞌ, tquenhanꞌ ꞌoꞌ na conduihoꞌ ntsinda nquii Tyoꞌtsꞌon, chito na tquenhanꞌ ꞌoꞌ na conduihoꞌ nnꞌan na cotyeꞌntjontyen nnon ncüiichen. Mangiohoꞌ na toxenꞌchen tomꞌanhoꞌ na ncyaa jndyihoꞌ na ntꞌuiiviꞌ jon ꞌoꞌ jnaanꞌ na conanꞌtjahoꞌ. Majoꞌ nanein jndë tyꞌonhoꞌ Espíritu Santo quiiꞌ nꞌonhoꞌ na ntyja ꞌnaanꞌ jon conduihoꞌ ntsinda Tyoꞌtsꞌon, joꞌ na conduë nnon jon: ꞌUꞌ Tyeꞌ Tyoꞌtsꞌon.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ndoꞌ manquiintyi Espíritu Santo icüjiꞌ jndyoyu jon quiiꞌ nnꞌön na mayuuꞌ condui jaa ntsinda Tyoꞌtsꞌon.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ndoꞌ ngꞌe na condui jaa ntsinda jon, yajoꞌ ncüii cüii nnon na ntsiquindaaꞌ jon ntsinda jon, tsoñꞌen nnonhanꞌ ncyꞌön cüentahanꞌ yo ninꞌtsoñꞌen na ntsꞌaa jon naya nquii Cristo. Majoꞌ chaꞌxjen na toquenon Jesucristo naviꞌ, mantyi icanhanꞌ na quinanꞌjön yo juu naviꞌñeen chaꞌ mantyi nndëë nnanꞌjön ntyja ꞌnaanꞌ juu na nditꞌmaanꞌ jon na ntsꞌaa Tyoꞌtsꞌon.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ngueemin coquenön naviꞌ nnon tsonnanguevahin. Majoꞌ macüjiꞌ ja cüenta na joo naviꞌminꞌ, minꞌchjo tyiꞌquitsijonhanꞌ joohanꞌ yo juu na nnanꞌjön na nditꞌmaanꞌ Jesús navijon na mꞌaan jon.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ee tsoñꞌen nnon na tquen Tyoꞌtsꞌon, covendooꞌ tcüiihanꞌ juu xjen ya na nnintyincyooꞌ jndyoyu nchu vaa na nanꞌxuan na condui jaa ntsinda jon.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ee ngꞌe juu jnan, joꞌ tsoñꞌen na tquen Tyoꞌtsꞌon, tjuꞌcjehanꞌ joohanꞌ, tyiꞌcüijntꞌuehanꞌ chaꞌxjen na sijndaꞌ jon ntyja ꞌnaanhanꞌ, majoꞌ chito joohanꞌ ntꞌue nꞌonhanꞌ na tui na nndaꞌ. Ngꞌe nquii jon sijndaꞌ jon, joꞌ na nndaꞌ vaa na tui. Majoꞌ tsoñꞌen na tquen jon, minndooꞌhanꞌ na ntsixco jon ninvaañꞌen.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Tsoñꞌen na tquen Tyoꞌtsꞌon, juu na iquenonhanꞌ itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon tsꞌan na tyen tyenhin na mꞌaan juu naviꞌ. Cominndooꞌhanꞌ na nndyaahanꞌ naviꞌ na coquenonhanꞌ nanein. Juu xjenꞌñeen, joohanꞌ nnanꞌjonhanꞌ juu naya na taquintyja na tꞌman na nninncyaa Tyoꞌtsꞌon ndëëhë na condui ja ntsinda jon.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ee mangiö na ata xjen neinhin, ncüii cüii nnon na tquen Tyoꞌtsꞌon, viꞌ coquenonhanꞌ. Juu ꞌnan na cotjonhanꞌ itsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌvijon naviꞌ na iquenon tsanscu xjen na ntsingui jon.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ndoꞌ chito veꞌ xiaꞌntyi tsoñꞌen na tquen Tyoꞌtsꞌon na coquenonhanꞌ na nndaꞌ. Mantyi manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ na coquenön. Nquëhë na tyincyaa jon Espíritu Santo quityquiiꞌ nnꞌön, ncüii na itsiꞌmanhanꞌ na ntsiquindë jon tsoñꞌen jñꞌoon na jndë tcoꞌ jon ꞌndyo jon ndëë. Mantyi jaa cotcüihi viochen xjen na cominntꞌö na ntsiꞌman jndyoyu Tyoꞌtsꞌon na condui jaa ntsinda jon. Juu xjenꞌñeen ntsꞌaa jon na ndixco siꞌtsꞌo njanhan na tavininꞌquinanꞌtjantyihanꞌ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Xjen na sinꞌuan Tyoꞌtsꞌon ñuan njanhan, tondyë na ntsixco jon siꞌtsꞌo njanhan, ndoꞌ mantyi contyja tcüiiꞌ nnꞌön na nndui na nndaꞌ. Majoꞌ xe na aa jndë tyꞌön cüenta ncüii nnon ꞌnan na jndë tso tsꞌan ndëë na ncyꞌön cüentahanꞌ, taxeꞌcüentꞌöntyëchënhanꞌ. Ee ncüii ꞌnan na jndë tyꞌön cüenta, tyiꞌicanhanꞌ na ngüentꞌö tcüihanꞌ.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Majoꞌ veꞌ ngꞌe na tacojntyꞌia na ntsixco Tyoꞌtsꞌon siꞌtsꞌo njanhan, joꞌ icanhanꞌ na quintyja tcüiiꞌ nnꞌön na ngüentyja xjen na nnduihanꞌ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ndoꞌ juu Espíritu Santo chito xiaꞌntyi ncyaa jon na ntyja tcüiiꞌ nnꞌön na ngüentyja xjen na nndui na nndaꞌ, mantyi itejndei jon jaa quityquiiꞌ ꞌnan na tyiꞌngüiquindëë ntꞌa chaꞌxjen na icanhanꞌ. Ndoꞌ min na ndicüaaꞌ nnꞌön nin cüii nnon na ngitan nnon Tyoꞌtsꞌon chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon jon, majoꞌ juu xjen na tyiꞌquindiö nchu vaa na nduë, veꞌ cotonto nnꞌön, nquii Espíritu Santo yo juu nanꞌñeen ican jon nnon Tyoꞌtsꞌon ntyja njanhan yo ncüii nnon na tyiꞌjeꞌquindëë nnanꞌnchꞌu joohanꞌ yo jñꞌoon na mancüiixjen conanꞌnën.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ndoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon, nchjii jndaꞌ jon nchu vaa na conanꞌtiuhu, ndoꞌ mantyi nchjii jon nchu vaa mꞌaanꞌ tsꞌon Espíritu Santo ntyja njanhan. Ee ican jon nnon Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaan tsoñꞌen nnꞌan na conduihan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon na quindui yo joohan chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon jon.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ndoꞌ covaaꞌ nnꞌön na ntyja ꞌnaan joo nnꞌan na vengiohan Tyoꞌtsꞌon, tsoñꞌen ꞌnan na coquenonhan, itsinchuꞌ jonhanꞌ chaꞌ quitejndeihanꞌhin, manque nnꞌan na iqueenꞌ jonhan chaꞌxjen na itsijndaꞌ nquii jon.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ndyu na toxenꞌchen, xjen na tquen Tyoꞌtsꞌon tsonnangue, vitjachen na ndui jaa, juu xjenꞌñeen taaꞌ tsꞌon jon na nnanꞌxuan cüentaaꞌ jon. Ndoꞌ xjenꞌñeen sijndaꞌ jon na nnanꞌxuan chaꞌxjen nquii jnda jon Jesucristo. Sꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ nquii jnda jon conduihin tsan na conditque quiiꞌ ntꞌan jndye nnꞌan na vantyja nꞌonhin jon, nquë na condui ntyje jon.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ndoꞌ joo nnꞌan na tqueenꞌ Tyoꞌtsꞌon na nnduihan nnꞌan cüentaaꞌ nquii jon, tqueenꞌ jonhan na quinanꞌjonhan yo jon. Ndoꞌ manque nnꞌan na tqueenꞌ jon, tquen jonhan na tajnan nanꞌxuanhin. Ndoꞌ nque nanꞌñeen na tquen jonhan na tajnan nanꞌxuanhan, mantyi sijndaꞌ jon na joo nanꞌñeen nnanꞌjonhan ntyja na conditꞌmaanꞌ nquii jon.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Mangꞌe na nndaꞌ vaa, ¿Nchu vaa na itsiꞌmanhanꞌ ndëëhë? Xengꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon mꞌaan jon ntyja njanhan, tanin min xe na jndye nnon min na ninꞌcjuꞌcjehanꞌ jaa.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nquii jnda jon, taꞌnan sintycüiiꞌ jonhin, ata tyincyaa jon na cueꞌ tsanꞌñeen cüenta tsoñꞌen jaa. Ndoꞌ ngꞌe na sꞌaa jon na nndaꞌ, majndaꞌ na nndëë ntyja nnꞌön na mantyi nninncyaa jon tsoñꞌen nnon na icanhanꞌ jaa ntyja ꞌnaanꞌ nquii jnda jon.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ntyja ꞌnaan nque nnꞌan na jndë tji Tyoꞌtsꞌon na conduihin cüentaaꞌ jon, tanin juu na nndëë ntquen jñꞌoon nacjohan. Ee nquii jon jndë tquen jon jñꞌoon ntyja ꞌnaanhin na tavijnan nanꞌxuanhin.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Min taꞌnan tsꞌan na vanaan na ngitso na nanꞌxuan jaa na quitꞌuiihanꞌ jaa ntyja ꞌnaanꞌ jnan chaꞌ tyiꞌntsquë naijon na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon. Mangiö na nquii Cristo Jesús tueꞌ jon ntyja njanhan. Ndoꞌ chito veꞌ xiaꞌntyi na tueꞌ jon, mantyi tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ xco jon ndoꞌ naneinhin mꞌaan jon ngiaaꞌ Tyoꞌtsꞌon tontyjaya na itsintyjaaꞌ jon jñꞌoon njanhan tonnon nquii Tyoꞌtsꞌon.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Mꞌaan naviꞌ na coquenön ndoꞌ min ꞌnan na itsiꞌndaaꞌhanꞌ ngiö. Vaa xjen na contyꞌe nnꞌan jaa tsojnaanꞌ na vantyja nnꞌön Jesús. Vaa xjen na itsitjahanꞌ ꞌnan na ntcüꞌa oo ndiaa na ntcüë, ndoꞌ mꞌaan na coquenön na toncuuꞌ. Vaa xjen na conincꞌuaa jñꞌoon na nnanꞌcüje nnꞌan jaa yo xjo. Majoꞌ minꞌncüii joo nanꞌminꞌ jeꞌquindëë ntꞌiooꞌhanꞌ na mꞌaan Cristo na venchjii jon jaa.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ntyja ꞌnaanꞌ na coquenön nanꞌminꞌ, itsijonhanꞌ chaꞌna juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui nnon salmo na itsohanꞌ:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Majoꞌ min na coquenön naviꞌmin, quindë ya na cotantjön quityquiiꞌhanꞌ yo ntyja ꞌnaanꞌ juu najndei na tsixuan nquii Cristo na venchjii jon jaa na tyincyaa nquiihin na tueꞌ jon ntyja njanhan.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.