Romanos 7
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH
1 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Jesucristo na tuihoꞌ tsjan nnꞌan judíos, covaaꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ na tquen Moisés. Mangiohoꞌ na xiaꞌntyi viochen xjen na vandoꞌ tsꞌan, joꞌ na mꞌaan juu tocje ꞌnaanꞌ jñꞌoonꞌñeen, majoꞌ vi na jndë tueꞌ juu, jeꞌquindëë ntcoꞌxenntyichenhanꞌhin.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ ncüii tsanscu na jndë toco. Juu jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ, chuhanꞌ na mꞌaan juu nacje ꞌnaanꞌ saaꞌ juu viochen xjen na vandoꞌ tsanꞌñeen. Majoꞌ xe na aa ngueꞌ jon, juu jñꞌoonꞌñeen na tocoꞌxenhanꞌhin na quintjotyenhin yo saaꞌ juu, jndë jndyaahin ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ, ndëë ngoco nndaꞌ juu.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ngꞌe joꞌ xe na aa ncüꞌa juu ꞌndyo ncüiichen tsansꞌa viochen xjen na vandoꞌ saaꞌ juu, juu jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ itsijndaꞌhanꞌ na jndë vaa jnaanꞌ juu na veꞌ ndöꞌ ro itsitjonꞌhin yo ncüiichen tsansꞌa. Majoꞌ xe na aa ngueꞌ saaꞌ juu, jndë jndyaahin ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na tocoꞌxenhanꞌhin na tomꞌaan juu nacje ꞌnaanꞌ tsanꞌñeen, tanin min na aa ngoco nndaꞌ juu, taxeꞌquitsohanꞌ na vaa jnaanꞌ juu.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 ꞌOꞌ ntyjë, manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ. Nanein ngꞌe na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo na tueꞌ jon nnon tsonjnꞌaan, joꞌ conduihoꞌ ntꞌoo ntyja ꞌnaanꞌ juu ntji na tquen Moisés na icoꞌxenhanꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ vaa, naneinhin vanaan na ntꞌahoꞌ ꞌndyo ncüiichen na juu jon coꞌxen jon ꞌoꞌ, manquii jon na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na tandoꞌ xco jon vi jndë na tueꞌ jon, joꞌ nquii Cristo. Quintꞌahoꞌ na nndaꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon nditꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhoꞌ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Viochen xjen na totsantyja jaa yo ꞌnan na tontꞌue nnꞌön nquë, joo jñꞌoon na tquen Moisés na icoꞌxenhanꞌ, majndeichen totsijmiinꞌhanꞌ na ninꞌquintꞌachën ꞌnan tyia, ndoꞌ joo ꞌnan tyiaꞌñeen, tonanꞌjndaꞌhanꞌ na ngitsu jaa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Majoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen, nanein condui jaa chaꞌvijon ntꞌoo ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ, juu najndei na tsixuanhanꞌ, jndë jndyaa jaa na tonachutyenhanꞌ jaa. Mangꞌe joꞌ, condëë na ntyëꞌntjön xcö nnon nquii Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu Santo, chito na tyeꞌntjöntyën nnon jon chaꞌxjen na icoꞌxen juu jñꞌoonꞌñeen.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ngꞌe na nndaꞌ, ¿Nchu vaa na nduë ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonvaꞌ? Juu jñꞌoon na tquen Moisés na icoꞌxenhanꞌ, ¿Aa juuhanꞌ itsiꞌmanhanꞌ na quitsitja tsꞌan? Minꞌchjo tojoꞌ. Majoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ tëvaaꞌ tsꞌön na tsixuan jnan. Ee juuhanꞌ vaa jñꞌoon na chuhanꞌ na coꞌxenhanꞌ: “Tyiꞌntscjaaꞌ tsonꞌ ꞌnaanꞌ ncüiichen tsꞌan.” Xe chito nndaꞌ vaa na icoꞌxen juu jñꞌoonꞌñeen, min tyiꞌxeꞌquën cüenta na matscjaaꞌ tsꞌön ꞌnaanꞌ ncüiichen tsꞌan.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Majoꞌ juu jnan, vi na jndë tquenhanꞌ cüenta na nndaꞌ vaa na itsiquindyi juu ntjiꞌñeen, tijntꞌue jnanꞌñeenhanꞌ na jndye nnon ꞌnan tyia na totsꞌa. Ee juu tsꞌan na tyiꞌquintjii juu na aa vaa jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ, tyiꞌxeꞌcüaaꞌ tsꞌon tsanꞌñeen na ncüii cüii nnon na itsitjahin, tsixuanhanꞌ jnan.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Toxenꞌ xjen na tyíꞌcovajnꞌan ja jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ, tomꞌan na nën, ngꞌe sitiu vaquinjonꞌ jömꞌan na tonnon jon. Majoꞌ xjen na taaꞌ ya cüii tsꞌön nchu vaa, na juu jñꞌoonꞌñeen icoꞌxenhanꞌ na tyiꞌntscjaaꞌ tsꞌön ꞌnaanꞌ tsꞌan, sꞌaahanꞌ na vichen tsꞌön na ninꞌquitsitja ja. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, taaꞌ tsꞌön na juu jnan isquioocjehanꞌ ja, ndoꞌ tëvaaꞌ tsꞌön ngꞌe na tsixuan jnan, joꞌ ngitsu ñuan njan.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa, totsiꞌmanhanꞌ nnön na joo jñꞌoon na tquen Tyoꞌtsꞌon na coꞌxenhanꞌ na itsiꞌmanhanꞌ na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na ya ncꞌön na tonnon jon, iscüequenhanꞌ juuhanꞌ na sijndaꞌhanꞌ na ngitsu ñuan njan.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Juu jnan tijntꞌuehanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen na icoꞌxenhanꞌ, ndoꞌ juu jnanꞌñeen siviꞌnnꞌanhanꞌ ja, ee ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen, tijndaꞌ na quitꞌuiihanꞌ ja na ngitsu ñuan njan.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ndoꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ, ninvaañꞌenhanꞌ conduihanꞌ na jiꞌuahanꞌ. Ncüii cüii jñꞌoonꞌñeen na iquenhanꞌ xjen tsꞌan, jiꞌua nanꞌxuanhanꞌ ndoꞌ coxenhanꞌ chaꞌxjen na chuhanꞌ ndoꞌ mantyi ya jndyihanꞌ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ndoꞌ na nndaꞌ vaa, ¿Aa ninꞌquitsiꞌmanhanꞌ na juu jñꞌoonꞌñeen na ya jndyihanꞌ, sijndaꞌhanꞌ na ngitsu ñuan njan? Minꞌchjo chito joꞌ. Juu jñꞌoonꞌñeen tijntꞌue jnanhanꞌ ndoꞌ tovayꞌoonhanꞌ ja na itsijndaꞌhanꞌ na ngitsu ja. Nndaꞌ vaa na tui chaꞌ quitsiꞌman nquiiꞌhanꞌ na ji vaa tsixuan jnan. Ndoꞌ xengꞌe juu jñꞌoon na icoꞌxen, itsiꞌman jndyoyuhanꞌ ndëëhë na juu jnan tenonntyja xjen na ji vaa jndyi tsixuanhanꞌ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Covaaꞌ nnꞌön na nquii Espíritu Santo tyincyaa jon juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ. Majoꞌ condui ja tsꞌan na tsixuan siꞌ yo neonꞌ, ndoꞌ ngꞌe na icoꞌxen jnan ja na matsitja ja, itsijonhanꞌ ja chaꞌvijon tsꞌan na jndë sijnda ncüiichen tsꞌanhin na ityeꞌntjontyen juu nnon tsanꞌñeen.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ntyja njan jeꞌ, ndicüaaꞌ tsꞌön ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na maquenön, ngꞌe ꞌnan na ninꞌquitsꞌa, min tyiꞌmatsꞌahanꞌ. Majoꞌ ꞌnan na jndö jndyi ntyji, majuutohanꞌ matsꞌa.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ndoꞌ juu xjen na matsꞌa ncüii nnon ꞌnan natyia na tyiꞌninꞌquitsꞌa, ntyjiiꞌ ya jndyi tsꞌön na juu jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ, icüjiꞌ jndyoyuhanꞌ ntyja njan na juu jñꞌoonꞌñeen ya jndyihanꞌ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, itsiꞌmanhanꞌ na chito mancöntyë na matsꞌahanꞌ, majoꞌ tsoñꞌen na mꞌaan quiiꞌ tsꞌön na contꞌahanꞌ na matsiqueꞌ tsꞌön tonnon Tyoꞌtsꞌon, joohanꞌ contꞌahanꞌ na nndaꞌ vaa matsꞌa.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ngꞌe mantyi condui ja tsꞌan tsonnangue, manchji na minꞌncüii nnon ꞌnan ya tyiꞌcꞌoon quityquiiꞌ tsꞌön, ndoꞌ na nndaꞌ, min na ninꞌquitsꞌa chaꞌxjen na chuhanꞌ, majoꞌ minꞌncüii najndei tyiꞌquitsixuan na ntsiquindëëhanꞌ.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ndoꞌ joꞌ, juu ꞌnan ya na ninꞌquitsꞌa, ndiquindëë ntsꞌahanꞌ. Ninnquiꞌ ꞌnan tyia na tyiꞌninꞌquitsꞌa, joohanꞌ vacachen matsꞌa.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ndoꞌ ngꞌe na matsꞌa ꞌnan na tyiꞌninꞌquitsꞌa, joꞌ covityincyooꞌ jndyoyu na chito mancöntyë na matsꞌahanꞌ. Veꞌ jnaanꞌ juu jnan na mꞌaan quiiꞌ tsꞌön, juuhanꞌ iquenhanꞌ xjen ꞌnaanꞌhanꞌ ja na quitsꞌa na nndaꞌ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Mangꞌe joꞌ, ndö vaa na maquën cüenta na icoꞌxenhanꞌ ja. Xjen na ninꞌquitsꞌa chaꞌxjen na chuhanꞌ, juu jnan na mꞌaan quiiꞌ tsꞌön, cje mꞌaanhanꞌ na itscuꞌhanꞌ na ntsꞌa na nndaꞌ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Joo ꞌnan na matsitiu ja quityquiiꞌ tsꞌön, tsoñꞌen jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ na ityentjonhanꞌ ja, nënhanꞌ.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Majoꞌ quityquiiꞌ siꞌtsꞌo njan maquën cüenta na vaa ncüiichen nnon na ninꞌcoꞌxenhanꞌ ja na vayꞌoonhanꞌ ja na ninꞌquitsꞌa ꞌnan na ntꞌue tsꞌonhanꞌ. Juuhanꞌ itsꞌaahanꞌ na vaa xjen na matyeꞌntjön nnon jnan yo siꞌtsꞌo njan. Ndoꞌ min na maquenön nanꞌminꞌ, yo na ntyjiiꞌ ya tsꞌön na matyeꞌntjön nnon Tyoꞌtsꞌon chaꞌxjen na chuhanꞌ, majoꞌ yo siꞌtsꞌo njan, condui ja chaꞌvijon tsꞌan na mꞌaan naviꞌ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ntyꞌia rö. Itsꞌaahanꞌ na tanin tsꞌan na ngüañoonꞌ juu ja chaꞌ juu siꞌtsꞌo njan tyiꞌngayꞌoonhanꞌ ja na matsitja ja, na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ itsijndaꞌhanꞌ na cüꞌiö.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Majoꞌ ncya ya jndyi Tyoꞌtsꞌon na ntyja ꞌnaanꞌ nquii Jesucristo na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa, joꞌ itsiquindyaa jon jaa. Mangꞌe na tueꞌ jon ntyja njanhan, joꞌ mancöntyë yo na macüjiꞌ ya cüenta matyeꞌntjön nnon Tyoꞌtsꞌon chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon jon, majoꞌ ngꞌe na condui ja tsꞌan, juu jnan ninvaa nayꞌoonhanꞌ ja chaꞌvijon tsꞌan na ityeꞌntjontyen juu nnon ncüiichen tsꞌan.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.