Romanos 7

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Jesucristo na tuihoꞌ tsjan nnꞌan judíos, covaaꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ na tquen Moisés. Mangiohoꞌ na xiaꞌntyi viochen xjen na vandoꞌ tsꞌan, joꞌ na mꞌaan juu tocje ꞌnaanꞌ jñꞌoonꞌñeen, majoꞌ vi na jndë tueꞌ juu, jeꞌquindëë ntcoꞌxenntyichenhanꞌhin.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ ncüii tsanscu na jndë toco. Juu jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ, chuhanꞌ na mꞌaan juu nacje ꞌnaanꞌ saaꞌ juu viochen xjen na vandoꞌ tsanꞌñeen. Majoꞌ xe na aa ngueꞌ jon, juu jñꞌoonꞌñeen na tocoꞌxenhanꞌhin na quintjotyenhin yo saaꞌ juu, jndë jndyaahin ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ, ndëë ngoco nndaꞌ juu.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ngꞌe joꞌ xe na aa ncüꞌa juu ꞌndyo ncüiichen tsansꞌa viochen xjen na vandoꞌ saaꞌ juu, juu jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ itsijndaꞌhanꞌ na jndë vaa jnaanꞌ juu na veꞌ ndöꞌ ro itsitjonꞌhin yo ncüiichen tsansꞌa. Majoꞌ xe na aa ngueꞌ saaꞌ juu, jndë jndyaahin ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na tocoꞌxenhanꞌhin na tomꞌaan juu nacje ꞌnaanꞌ tsanꞌñeen, tanin min na aa ngoco nndaꞌ juu, taxeꞌquitsohanꞌ na vaa jnaanꞌ juu.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 ꞌOꞌ ntyjë, manndaꞌ vaa na itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ. Nanein ngꞌe na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo na tueꞌ jon nnon tsonjnꞌaan, joꞌ conduihoꞌ ntꞌoo ntyja ꞌnaanꞌ juu ntji na tquen Moisés na icoꞌxenhanꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ vaa, naneinhin vanaan na ntꞌahoꞌ ꞌndyo ncüiichen na juu jon coꞌxen jon ꞌoꞌ, manquii jon na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na tandoꞌ xco jon vi jndë na tueꞌ jon, joꞌ nquii Cristo. Quintꞌahoꞌ na nndaꞌ chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon nditꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhoꞌ.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Viochen xjen na totsantyja jaa yo ꞌnan na tontꞌue nnꞌön nquë, joo jñꞌoon na tquen Moisés na icoꞌxenhanꞌ, majndeichen totsijmiinꞌhanꞌ na ninꞌquintꞌachën ꞌnan tyia, ndoꞌ joo ꞌnan tyiaꞌñeen, tonanꞌjndaꞌhanꞌ na ngitsu jaa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Majoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen, nanein condui jaa chaꞌvijon ntꞌoo ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ, juu najndei na tsixuanhanꞌ, jndë jndyaa jaa na tonachutyenhanꞌ jaa. Mangꞌe joꞌ, condëë na ntyëꞌntjön xcö nnon nquii Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ nquii Espíritu Santo, chito na tyeꞌntjöntyën nnon jon chaꞌxjen na icoꞌxen juu jñꞌoonꞌñeen.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ngꞌe na nndaꞌ, ¿Nchu vaa na nduë ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonvaꞌ? Juu jñꞌoon na tquen Moisés na icoꞌxenhanꞌ, ¿Aa juuhanꞌ itsiꞌmanhanꞌ na quitsitja tsꞌan? Minꞌchjo tojoꞌ. Majoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ tëvaaꞌ tsꞌön na tsixuan jnan. Ee juuhanꞌ vaa jñꞌoon na chuhanꞌ na coꞌxenhanꞌ: “Tyiꞌntscjaaꞌ tsonꞌ ꞌnaanꞌ ncüiichen tsꞌan.” Xe chito nndaꞌ vaa na icoꞌxen juu jñꞌoonꞌñeen, min tyiꞌxeꞌquën cüenta na matscjaaꞌ tsꞌön ꞌnaanꞌ ncüiichen tsꞌan.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Majoꞌ juu jnan, vi na jndë tquenhanꞌ cüenta na nndaꞌ vaa na itsiquindyi juu ntjiꞌñeen, tijntꞌue jnanꞌñeenhanꞌ na jndye nnon ꞌnan tyia na totsꞌa. Ee juu tsꞌan na tyiꞌquintjii juu na aa vaa jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ, tyiꞌxeꞌcüaaꞌ tsꞌon tsanꞌñeen na ncüii cüii nnon na itsitjahin, tsixuanhanꞌ jnan.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Toxenꞌ xjen na tyíꞌcovajnꞌan ja jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ, tomꞌan na nën, ngꞌe sitiu vaquinjonꞌ jömꞌan na tonnon jon. Majoꞌ xjen na taaꞌ ya cüii tsꞌön nchu vaa, na juu jñꞌoonꞌñeen icoꞌxenhanꞌ na tyiꞌntscjaaꞌ tsꞌön ꞌnaanꞌ tsꞌan, sꞌaahanꞌ na vichen tsꞌön na ninꞌquitsitja ja. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, taaꞌ tsꞌön na juu jnan isquioocjehanꞌ ja, ndoꞌ tëvaaꞌ tsꞌön ngꞌe na tsixuan jnan, joꞌ ngitsu ñuan njan.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa, totsiꞌmanhanꞌ nnön na joo jñꞌoon na tquen Tyoꞌtsꞌon na coꞌxenhanꞌ na itsiꞌmanhanꞌ na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na ya ncꞌön na tonnon jon, iscüequenhanꞌ juuhanꞌ na sijndaꞌhanꞌ na ngitsu ñuan njan.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Juu jnan tijntꞌuehanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen na icoꞌxenhanꞌ, ndoꞌ juu jnanꞌñeen siviꞌnnꞌanhanꞌ ja, ee ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoonꞌñeen, tijndaꞌ na quitꞌuiihanꞌ ja na ngitsu ñuan njan.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ndoꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ, ninvaañꞌenhanꞌ conduihanꞌ na jiꞌuahanꞌ. Ncüii cüii jñꞌoonꞌñeen na iquenhanꞌ xjen tsꞌan, jiꞌua nanꞌxuanhanꞌ ndoꞌ coxenhanꞌ chaꞌxjen na chuhanꞌ ndoꞌ mantyi ya jndyihanꞌ.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ndoꞌ na nndaꞌ vaa, ¿Aa ninꞌquitsiꞌmanhanꞌ na juu jñꞌoonꞌñeen na ya jndyihanꞌ, sijndaꞌhanꞌ na ngitsu ñuan njan? Minꞌchjo chito joꞌ. Juu jñꞌoonꞌñeen tijntꞌue jnanhanꞌ ndoꞌ tovayꞌoonhanꞌ ja na itsijndaꞌhanꞌ na ngitsu ja. Nndaꞌ vaa na tui chaꞌ quitsiꞌman nquiiꞌhanꞌ na ji vaa tsixuan jnan. Ndoꞌ xengꞌe juu jñꞌoon na icoꞌxen, itsiꞌman jndyoyuhanꞌ ndëëhë na juu jnan tenonntyja xjen na ji vaa jndyi tsixuanhanꞌ.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Covaaꞌ nnꞌön na nquii Espíritu Santo tyincyaa jon juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ. Majoꞌ condui ja tsꞌan na tsixuan siꞌ yo neonꞌ, ndoꞌ ngꞌe na icoꞌxen jnan ja na matsitja ja, itsijonhanꞌ ja chaꞌvijon tsꞌan na jndë sijnda ncüiichen tsꞌanhin na ityeꞌntjontyen juu nnon tsanꞌñeen.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ntyja njan jeꞌ, ndicüaaꞌ tsꞌön ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na maquenön, ngꞌe ꞌnan na ninꞌquitsꞌa, min tyiꞌmatsꞌahanꞌ. Majoꞌ ꞌnan na jndö jndyi ntyji, majuutohanꞌ matsꞌa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ndoꞌ juu xjen na matsꞌa ncüii nnon ꞌnan natyia na tyiꞌninꞌquitsꞌa, ntyjiiꞌ ya jndyi tsꞌön na juu jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ, icüjiꞌ jndyoyuhanꞌ ntyja njan na juu jñꞌoonꞌñeen ya jndyihanꞌ.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, itsiꞌmanhanꞌ na chito mancöntyë na matsꞌahanꞌ, majoꞌ tsoñꞌen na mꞌaan quiiꞌ tsꞌön na contꞌahanꞌ na matsiqueꞌ tsꞌön tonnon Tyoꞌtsꞌon, joohanꞌ contꞌahanꞌ na nndaꞌ vaa matsꞌa.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngꞌe mantyi condui ja tsꞌan tsonnangue, manchji na minꞌncüii nnon ꞌnan ya tyiꞌcꞌoon quityquiiꞌ tsꞌön, ndoꞌ na nndaꞌ, min na ninꞌquitsꞌa chaꞌxjen na chuhanꞌ, majoꞌ minꞌncüii najndei tyiꞌquitsixuan na ntsiquindëëhanꞌ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ndoꞌ joꞌ, juu ꞌnan ya na ninꞌquitsꞌa, ndiquindëë ntsꞌahanꞌ. Ninnquiꞌ ꞌnan tyia na tyiꞌninꞌquitsꞌa, joohanꞌ vacachen matsꞌa.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ndoꞌ ngꞌe na matsꞌa ꞌnan na tyiꞌninꞌquitsꞌa, joꞌ covityincyooꞌ jndyoyu na chito mancöntyë na matsꞌahanꞌ. Veꞌ jnaanꞌ juu jnan na mꞌaan quiiꞌ tsꞌön, juuhanꞌ iquenhanꞌ xjen ꞌnaanꞌhanꞌ ja na quitsꞌa na nndaꞌ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Mangꞌe joꞌ, ndö vaa na maquën cüenta na icoꞌxenhanꞌ ja. Xjen na ninꞌquitsꞌa chaꞌxjen na chuhanꞌ, juu jnan na mꞌaan quiiꞌ tsꞌön, cje mꞌaanhanꞌ na itscuꞌhanꞌ na ntsꞌa na nndaꞌ.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Joo ꞌnan na matsitiu ja quityquiiꞌ tsꞌön, tsoñꞌen jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ na ityentjonhanꞌ ja, nënhanꞌ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Majoꞌ quityquiiꞌ siꞌtsꞌo njan maquën cüenta na vaa ncüiichen nnon na ninꞌcoꞌxenhanꞌ ja na vayꞌoonhanꞌ ja na ninꞌquitsꞌa ꞌnan na ntꞌue tsꞌonhanꞌ. Juuhanꞌ itsꞌaahanꞌ na vaa xjen na matyeꞌntjön nnon jnan yo siꞌtsꞌo njan. Ndoꞌ min na maquenön nanꞌminꞌ, yo na ntyjiiꞌ ya tsꞌön na matyeꞌntjön nnon Tyoꞌtsꞌon chaꞌxjen na chuhanꞌ, majoꞌ yo siꞌtsꞌo njan, condui ja chaꞌvijon tsꞌan na mꞌaan naviꞌ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ntyꞌia rö. Itsꞌaahanꞌ na tanin tsꞌan na ngüañoonꞌ juu ja chaꞌ juu siꞌtsꞌo njan tyiꞌngayꞌoonhanꞌ ja na matsitja ja, na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ itsijndaꞌhanꞌ na cüꞌiö.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Majoꞌ ncya ya jndyi Tyoꞌtsꞌon na ntyja ꞌnaanꞌ nquii Jesucristo na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa, joꞌ itsiquindyaa jon jaa. Mangꞌe na tueꞌ jon ntyja njanhan, joꞌ mancöntyë yo na macüjiꞌ ya cüenta matyeꞌntjön nnon Tyoꞌtsꞌon chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon jon, majoꞌ ngꞌe na condui ja tsꞌan, juu jnan ninvaa nayꞌoonhanꞌ ja chaꞌvijon tsꞌan na ityeꞌntjontyen juu nnon ncüiichen tsꞌan.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.