Romanos 1

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja Pablo macüji tsonvahin. Condui ja tsꞌan na ityentjon nnon Jesucristo. Nquii Tyoꞌtsꞌon tqueenꞌ jon ja, ndoꞌ iꞌua jon tsꞌian nnön na condui ja tsꞌan na ijñon jon tondëë nnꞌan na mancya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëëhan.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ndyu na toxenꞌchen, tomꞌan nnꞌan na toninncyahin jñꞌoonꞌ jon ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na nguaa. Quiiꞌ jñꞌoonꞌ jon na tji nanꞌñeen na jiꞌua conduihanꞌ, vaa jñꞌoon na siquindyi jonhan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon nayavahin.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Majuuntyi jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ jnda jon Jesucristo. Juu jon na tuihin na tsꞌanhin, tuihin tsjan ꞌnaanꞌ David na jndyocahanꞌ, nquii David na taquintyja tonduihin tocoꞌxen jon nnꞌan Israel.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ntyja ꞌnaanꞌ Jesús tjiꞌ jndyoyuhanꞌ na conduihin jnda Tyoꞌtsꞌon ngꞌe na tandoꞌ xco jon vi na jndë na jnanꞌcueeꞌ nnꞌanhin. Juu nanꞌñeen, tuihanꞌ ntyja ꞌnaan najndei na condui nquii Espíritu Santo.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ntyja ꞌnaanꞌ nquii Jesucristo jndë tyꞌön naya na condui jon, joꞌ na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na condui ja tsꞌan na ijñon jon ja tondëë nnꞌan yo jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon. Itsꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ nque nnꞌan na mañoon tsjan conduihan yo nnꞌan judíos, ngantyja nꞌon Jesucristo, ndoꞌ na nnanꞌvehan jñꞌoon na iquen jon ndëëhan. Ndoꞌ na nndaꞌ, nditꞌmaanꞌ xueeꞌ jon.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ndoꞌ mantyi nquehoꞌ na mꞌanhoꞌ tsjoon Roma, ñꞌenhoꞌ na icüjiꞌ Tyoꞌtsꞌonhoꞌ quiiꞌ ntꞌan nanꞌñeen na mantyi itsꞌaa jon na conduihoꞌ nnꞌan cüentaaꞌ nquii Cristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, mantyi tëcüjaꞌhanꞌ ꞌoꞌ na itsiviꞌntyjii Tyoꞌtsꞌon ꞌoꞌ. Nquii jon na conduihin tyëëhë yo ninꞌnquii Jesucristo na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa, macꞌan ndëëhan na juu naya na conduihan, ncyahinhanꞌ quiiꞌ nꞌonhoꞌ yo ninꞌjuu na cꞌonhoꞌ na tajñuaanꞌ tsꞌonhoꞌ tondëëhan.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Jñꞌoon najndyee na matsjö ndëëhoꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon na matsitꞌmanꞌ ja, mancya nayahin ntyja ꞌnaan tsoñꞌenhoꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ Jesucristo. Nque nnꞌan na mañoon ndyuaa, conanꞌneinhan ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ jon.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Yo manchaꞌchen tsꞌön matyeꞌntjön nnon Tyoꞌtsꞌon na mancya jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ jnda jon. Ntyjii jon na manchaꞌchen xjen na matsinën nnon jon na vañjoonꞌ tsꞌön ꞌoꞌ.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Macꞌan nnon jon xe na aa ntꞌue tsꞌon jon, ngüentyja xjen na nninncyaa jon na nguë na mꞌanhoꞌ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ee ntꞌue jndyi tsꞌön na ntyꞌia ꞌoꞌ chaꞌ nndëë ntsiꞌman ndëëhoꞌ jñꞌoon na jndë siꞌman jon nnön, chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ ngaquentyichen ꞌoꞌ tyquiiꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ jon.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Matsjö na nndaꞌ, chaꞌ juu na vantyja nꞌonhoꞌ Jesucristo ntejndeihanꞌ ja, ndoꞌ mantyi juu na vantyja tsꞌönhin, ntejndeihanꞌ ꞌoꞌ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Jesús, ntꞌue tsꞌön na cüaaꞌ ya nꞌonhoꞌ na jndye jnda jndë sitiu na ncjöquijntyꞌiahoꞌ, majoꞌ ata xjen neinhin ninnquiiꞌchen itscuꞌhanꞌ na ntsꞌahanꞌ. Ninꞌcjö joꞌ, ee chaꞌxjen matejndei ja nnꞌan mañoon njoon na covaquehan ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, majoꞌntyi ninꞌquitejndei ꞌoꞌ.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Mꞌan nnꞌan na conanꞌnein jñꞌoon griego, ndoꞌ mantyi mꞌan nnꞌan na conanꞌnein mañoon nnon jñꞌoon. Mꞌan nnꞌan na jndaꞌ nquenhan, ndoꞌ mantyi mꞌan nnꞌan na tyiꞌquitaꞌjnꞌaanhan ntji. Tsoñꞌenhan chöjnan na ninncya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Jesucristo ndëëhan.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Mangꞌe na nndaꞌ, ntyja jndyi tsꞌön na ncjö na mꞌanhoꞌ tsjoon Roma na nninncya juu jñꞌoon nayaꞌñeen ndëëhoꞌ.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ee ja tyiꞌjnꞌan yo ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Cristo, ngꞌe ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ itsiꞌman nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihanꞌ najndei na itsinꞌman jon ñuaan tsoñꞌen nnꞌan na vantyja nꞌon Cristo. Sijndaꞌ jndyee jon na itsꞌaa jon na nndaꞌ yo nque nnꞌan judíos, ndoꞌ majoꞌntyi itsꞌaa jon yo nnꞌan na mañoon tsjan conduihan.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ngꞌe ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon nayava, itsiꞌmanhanꞌ ndëë nchu vaa na iquen Tyoꞌtsꞌon jaa na minꞌncüii jnan tyiꞌquinanꞌxuan. Covityincyooꞌ jndyoyu na nanꞌxuan na nndaꞌ ngꞌe xiaꞌntyi ngꞌe na vantyja nnꞌönhin, taꞌnan ncüiichen nnon ꞌnan na ntquenhanꞌ jaa na tajnan nanꞌxuan. Ngꞌe jñꞌoonꞌ jon na jndui itsohanꞌ: “Juu tsan na jndë sinduuꞌ Tyoꞌtsꞌon jnaanꞌ, xiaꞌntyi ngꞌe na vantyja tsꞌon juu, joꞌ incyaa jon na ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ngꞌe ata xjen quiñoonꞌnduechen itsiꞌman jon na quindyaꞌ jndyi ntyjii jon yo tsoñꞌen nnꞌan na contꞌahan na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhan jon, tsojnaanꞌ ꞌnan tyia na contꞌahan yo ntyjehan. Ngꞌe na contꞌa nanꞌmin, manque rohin cotëꞌhin juu jñꞌoon na mayuuꞌ na ntsꞌaahanꞌ tsꞌian ꞌnaanꞌhanꞌ quiiꞌ nꞌonhan.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Itsivꞌii jonhin ee juu na ndëë ncüaaꞌ tsꞌon tsꞌan ntyja ꞌnaanꞌ na conduihin, covityincyooꞌ jndyoyuuhanꞌ ndëëhan, ee nquiintyi jon itsiꞌman jndyoyu jon ndëëhan ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ee ntyjantyi xjen na tquen jon tsonnangue, covityincyooꞌ jndyoyu na tsoñꞌen ꞌnan na sꞌaa jon, conanꞌmanhanꞌ na tëquintyja najndei conduihin, ndoꞌ na jndaꞌ itsijndaꞌ jon tsoñꞌen. Ngꞌe ꞌnan na cojntyꞌia nnꞌan na sꞌaa jon, ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ covaaꞌ nꞌonhan nchu vaa condui jon. Mangꞌe joꞌ, jeꞌquindëë nnduehan na ndicüaaꞌ nꞌonhin nin ꞌnan ntꞌue tsꞌon jon na quintꞌahin.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ee covaaꞌ nꞌonhan na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ min na nndaꞌ tyiꞌquinanꞌtꞌmaanꞌhan jon chaꞌxjen na chuhanꞌ, min na tyiꞌninꞌncyahin na ya jon na itixeeꞌ jon joohan. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, juu jñꞌoon na ndyiiꞌ nꞌonhan ntyja nchu vaa na conduihin, veꞌ jnꞌaanhanꞌ. Ndoꞌ veꞌ ngꞌe na tyiꞌninꞌcüaaꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ jon, joꞌ itscuꞌhanꞌ na ndëë ntjiꞌhin cüenta ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ee min na tjiꞌ nquehan cüenta na conduihin nnꞌan na jndaꞌ jndyi nquen, majoꞌ juu nanꞌñeen scüaquenhanꞌ juuhanꞌ na conduihin nnꞌan nanꞌ nquen.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ndoꞌ jntyꞌehan na conanꞌtꞌmaanꞌhan juu Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ jon, ndoꞌ totoquityehan ndëë ꞌnan na tonanꞌya nquehan. Ñꞌenhanꞌ totsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌvijon nnꞌan na covje, ndoꞌ mantyi yo quiooꞌ na jndui na min ntsquii yo quiooꞌ na ninnque ngꞌe ndoꞌ yo ninꞌquiooꞌ na vavaa tsiaaꞌ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Tsojnaanꞌ tsoñꞌen nanꞌminꞌ, joꞌ jntyꞌii Tyoꞌtsꞌon na cotsantyjatohan natyia na ntꞌue nꞌon nquehan. Cuaa nquii na ntꞌahan minꞌcya ro nnon natyia na conanꞌtiuhan na ninꞌquintꞌahan. Mangꞌe joꞌ nquehan yo siꞌtsꞌo ꞌnaanhan tontꞌahan ꞌnan yo ntyjehan na jnaanꞌ jndyi vaahanꞌ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Joꞌ jntyꞌii jon na quintꞌahan ꞌnanminꞌ ngꞌe jndë jntyꞌehan juu jñꞌoon na mayuuꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon chaꞌ na ngantyja nꞌonhan jñꞌoon na veꞌ quintu. Ee tonanꞌtꞌmaanꞌhan ꞌnan na tquen jon ndoꞌ totyentjonhan ndëëhanꞌ, majoꞌ nquii jon na tquen jon tsoñꞌen, taꞌnan jnanꞌtꞌmaanꞌhan jon. Nquii jon na vacüjaꞌhanꞌ na manchaꞌxjen cüitꞌmaanꞌhin. Quindui na nndaꞌ.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Majnaanꞌ joꞌ, jntyꞌii Tyoꞌtsꞌon na ncꞌoonꞌ nꞌonhan ꞌnan na ninꞌquintꞌahan na jnaanꞌ jndyi vaahanꞌ. Ata nque nanntcu, juu na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na ncꞌonhan yo nannon, jntyꞌehan na ntꞌahinhanꞌ. Jnanꞌcüejndyohan na ntꞌahan na nndaꞌ chaꞌ ncꞌonhin yo ntyje ntcuhan, ndoꞌ juu tsꞌianꞌñeen vandyaꞌhanꞌ, chito chaꞌxjen na sijndaꞌ jon ntyja ꞌnaanhan.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ndoꞌ mantyi maninꞌ cüajon tontꞌa nannon. Jntyꞌehan na ntjonhan yo nanntcu, tonanꞌjmiinꞌhan na ninꞌcꞌonhan yo ntyje nonhan. Nque nannon, totquen yantyihan na tontꞌahinhanꞌ yo nanꞌñeen, ꞌnan na jnaanꞌ jndyi vaahanꞌ, ndoꞌ ngꞌe joꞌ, sitsꞌo ꞌnaan nquehan cotantjonhanꞌ ꞌnan na chuhanꞌ na ngenonhan ngꞌe natyiaminꞌ na contꞌahan.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ndoꞌ ngꞌe na tjiꞌ nnꞌan cüenta na tyiꞌicanhanꞌ na cꞌoonꞌ nꞌonhan na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon, ngꞌe joꞌ jntyꞌii jonhan na na quinanꞌtiuhan ꞌnan tyia, min taꞌnan tjiꞌhan cüenta na aa tyiahanꞌ. Veꞌ contꞌatohan ꞌnan na tyiꞌquichuhanꞌ na ntꞌahan.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ninnquiiꞌchen na contꞌahan ncüii cüii nnon na tyiꞌquichuhanꞌ, chaꞌnan natyia na conanꞌtiuhan yo ntyjehan, yo na ninꞌcüiꞌnaanhan ꞌnaan ntyjehan, yo na conanꞌtiuhan nin ncüii nnon natyia na ntꞌaviꞌhan. Ninvaa quiiꞌ nꞌonhan mꞌan na vjehan ntyjehan na min ꞌnaan, mantyi yo na conanꞌcüjehan nnꞌan, yo na conanꞌntjaꞌhan, yo na conanꞌviꞌnnꞌanhan, yo ncüii cüii nnon naviꞌ na contꞌahan nnꞌan. Min tyiꞌcotsacüentyjeeꞌhan na conanꞌneinhan quintu cjo ntyjehan.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Conanꞌneinhan jñꞌoon tsanꞌ nacjo nanꞌñeen, mantyi yo na mꞌanhan na jndohan Tyoꞌtsꞌon, yo na conanꞌcüejnaanꞌhan ntyjehan, yo na conanꞌtiuhan na veꞌ xiaꞌntyi nquehan na njonhan, ndoꞌ mantyi conanꞌntsahin ntyja ꞌnaan nquehan, yo na cotquen yantyihan na ntꞌahan natyia na min taconanꞌtiu nnꞌan na ntꞌahinhanꞌ, min tyiꞌquitaꞌngueeꞌhan jñꞌoon na condue nnꞌan na ndahin,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 min nquehan tyiꞌconanꞌtiuhan yu vaa ꞌnan na ya chaꞌ ntꞌahinhanꞌ, min tyiꞌconanꞌquindëhan jñꞌoon na jndë taꞌhin jnduehan na ntꞌahan, min tyiꞌquinanꞌvengiohan nnꞌan vꞌaahan, joohan tyiꞌxequinanꞌtꞌman nꞌonhan tsꞌan na vaa na techuuꞌ ꞌndyo juu yohan, min tyiꞌcyꞌonhan na viꞌngiohan nnꞌan na coquenon naviꞌ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ndoꞌ mangio jndaꞌhan na jndë sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na joo nnꞌan na contꞌahan ꞌnan tyiaminꞌ, mancüiixjen ngitsu ñuaanhan. Majoꞌ min na nndaꞌ covaaꞌ nꞌonhan, chito veꞌchjo ro contꞌahin joo ꞌnanminꞌ, ninvito contꞌahinhanꞌ, mantyi coquioo jndyi nꞌonhan yo joo nnꞌan na contꞌahin ꞌnanminꞌ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.