Romanos 1

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja Pablo macüji tsonvahin. Condui ja tsꞌan na ityentjon nnon Jesucristo. Nquii Tyoꞌtsꞌon tqueenꞌ jon ja, ndoꞌ iꞌua jon tsꞌian nnön na condui ja tsꞌan na ijñon jon tondëë nnꞌan na mancya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëëhan.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ndyu na toxenꞌchen, tomꞌan nnꞌan na toninncyahin jñꞌoonꞌ jon ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na nguaa. Quiiꞌ jñꞌoonꞌ jon na tji nanꞌñeen na jiꞌua conduihanꞌ, vaa jñꞌoon na siquindyi jonhan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon nayavahin.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Majuuntyi jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ jnda jon Jesucristo. Juu jon na tuihin na tsꞌanhin, tuihin tsjan ꞌnaanꞌ David na jndyocahanꞌ, nquii David na taquintyja tonduihin tocoꞌxen jon nnꞌan Israel.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ntyja ꞌnaanꞌ Jesús tjiꞌ jndyoyuhanꞌ na conduihin jnda Tyoꞌtsꞌon ngꞌe na tandoꞌ xco jon vi na jndë na jnanꞌcueeꞌ nnꞌanhin. Juu nanꞌñeen, tuihanꞌ ntyja ꞌnaan najndei na condui nquii Espíritu Santo.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ntyja ꞌnaanꞌ nquii Jesucristo jndë tyꞌön naya na condui jon, joꞌ na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na condui ja tsꞌan na ijñon jon ja tondëë nnꞌan yo jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon. Itsꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ nque nnꞌan na mañoon tsjan conduihan yo nnꞌan judíos, ngantyja nꞌon Jesucristo, ndoꞌ na nnanꞌvehan jñꞌoon na iquen jon ndëëhan. Ndoꞌ na nndaꞌ, nditꞌmaanꞌ xueeꞌ jon.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ndoꞌ mantyi nquehoꞌ na mꞌanhoꞌ tsjoon Roma, ñꞌenhoꞌ na icüjiꞌ Tyoꞌtsꞌonhoꞌ quiiꞌ ntꞌan nanꞌñeen na mantyi itsꞌaa jon na conduihoꞌ nnꞌan cüentaaꞌ nquii Cristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, mantyi tëcüjaꞌhanꞌ ꞌoꞌ na itsiviꞌntyjii Tyoꞌtsꞌon ꞌoꞌ. Nquii jon na conduihin tyëëhë yo ninꞌnquii Jesucristo na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa, macꞌan ndëëhan na juu naya na conduihan, ncyahinhanꞌ quiiꞌ nꞌonhoꞌ yo ninꞌjuu na cꞌonhoꞌ na tajñuaanꞌ tsꞌonhoꞌ tondëëhan.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Jñꞌoon najndyee na matsjö ndëëhoꞌ, nquii Tyoꞌtsꞌon na matsitꞌmanꞌ ja, mancya nayahin ntyja ꞌnaan tsoñꞌenhoꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ Jesucristo. Nque nnꞌan na mañoon ndyuaa, conanꞌneinhan ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ jon.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Yo manchaꞌchen tsꞌön matyeꞌntjön nnon Tyoꞌtsꞌon na mancya jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ jnda jon. Ntyjii jon na manchaꞌchen xjen na matsinën nnon jon na vañjoonꞌ tsꞌön ꞌoꞌ.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Macꞌan nnon jon xe na aa ntꞌue tsꞌon jon, ngüentyja xjen na nninncyaa jon na nguë na mꞌanhoꞌ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ee ntꞌue jndyi tsꞌön na ntyꞌia ꞌoꞌ chaꞌ nndëë ntsiꞌman ndëëhoꞌ jñꞌoon na jndë siꞌman jon nnön, chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌ joꞌ ngaquentyichen ꞌoꞌ tyquiiꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ jon.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Matsjö na nndaꞌ, chaꞌ juu na vantyja nꞌonhoꞌ Jesucristo ntejndeihanꞌ ja, ndoꞌ mantyi juu na vantyja tsꞌönhin, ntejndeihanꞌ ꞌoꞌ.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Jesús, ntꞌue tsꞌön na cüaaꞌ ya nꞌonhoꞌ na jndye jnda jndë sitiu na ncjöquijntyꞌiahoꞌ, majoꞌ ata xjen neinhin ninnquiiꞌchen itscuꞌhanꞌ na ntsꞌahanꞌ. Ninꞌcjö joꞌ, ee chaꞌxjen matejndei ja nnꞌan mañoon njoon na covaquehan ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, majoꞌntyi ninꞌquitejndei ꞌoꞌ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Mꞌan nnꞌan na conanꞌnein jñꞌoon griego, ndoꞌ mantyi mꞌan nnꞌan na conanꞌnein mañoon nnon jñꞌoon. Mꞌan nnꞌan na jndaꞌ nquenhan, ndoꞌ mantyi mꞌan nnꞌan na tyiꞌquitaꞌjnꞌaanhan ntji. Tsoñꞌenhan chöjnan na ninncya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Jesucristo ndëëhan.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Mangꞌe na nndaꞌ, ntyja jndyi tsꞌön na ncjö na mꞌanhoꞌ tsjoon Roma na nninncya juu jñꞌoon nayaꞌñeen ndëëhoꞌ.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ee ja tyiꞌjnꞌan yo ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Cristo, ngꞌe ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ itsiꞌman nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihanꞌ najndei na itsinꞌman jon ñuaan tsoñꞌen nnꞌan na vantyja nꞌon Cristo. Sijndaꞌ jndyee jon na itsꞌaa jon na nndaꞌ yo nque nnꞌan judíos, ndoꞌ majoꞌntyi itsꞌaa jon yo nnꞌan na mañoon tsjan conduihan.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ngꞌe ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon nayava, itsiꞌmanhanꞌ ndëë nchu vaa na iquen Tyoꞌtsꞌon jaa na minꞌncüii jnan tyiꞌquinanꞌxuan. Covityincyooꞌ jndyoyu na nanꞌxuan na nndaꞌ ngꞌe xiaꞌntyi ngꞌe na vantyja nnꞌönhin, taꞌnan ncüiichen nnon ꞌnan na ntquenhanꞌ jaa na tajnan nanꞌxuan. Ngꞌe jñꞌoonꞌ jon na jndui itsohanꞌ: “Juu tsan na jndë sinduuꞌ Tyoꞌtsꞌon jnaanꞌ, xiaꞌntyi ngꞌe na vantyja tsꞌon juu, joꞌ incyaa jon na ngüandoꞌ ñuaanꞌ juu.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ngꞌe ata xjen quiñoonꞌnduechen itsiꞌman jon na quindyaꞌ jndyi ntyjii jon yo tsoñꞌen nnꞌan na contꞌahan na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhan jon, tsojnaanꞌ ꞌnan tyia na contꞌahan yo ntyjehan. Ngꞌe na contꞌa nanꞌmin, manque rohin cotëꞌhin juu jñꞌoon na mayuuꞌ na ntsꞌaahanꞌ tsꞌian ꞌnaanꞌhanꞌ quiiꞌ nꞌonhan.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Itsivꞌii jonhin ee juu na ndëë ncüaaꞌ tsꞌon tsꞌan ntyja ꞌnaanꞌ na conduihin, covityincyooꞌ jndyoyuuhanꞌ ndëëhan, ee nquiintyi jon itsiꞌman jndyoyu jon ndëëhan ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ee ntyjantyi xjen na tquen jon tsonnangue, covityincyooꞌ jndyoyu na tsoñꞌen ꞌnan na sꞌaa jon, conanꞌmanhanꞌ na tëquintyja najndei conduihin, ndoꞌ na jndaꞌ itsijndaꞌ jon tsoñꞌen. Ngꞌe ꞌnan na cojntyꞌia nnꞌan na sꞌaa jon, ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ covaaꞌ nꞌonhan nchu vaa condui jon. Mangꞌe joꞌ, jeꞌquindëë nnduehan na ndicüaaꞌ nꞌonhin nin ꞌnan ntꞌue tsꞌon jon na quintꞌahin.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ee covaaꞌ nꞌonhan na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon, majoꞌ min na nndaꞌ tyiꞌquinanꞌtꞌmaanꞌhan jon chaꞌxjen na chuhanꞌ, min na tyiꞌninꞌncyahin na ya jon na itixeeꞌ jon joohan. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ, juu jñꞌoon na ndyiiꞌ nꞌonhan ntyja nchu vaa na conduihin, veꞌ jnꞌaanhanꞌ. Ndoꞌ veꞌ ngꞌe na tyiꞌninꞌcüaaꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ jon, joꞌ itscuꞌhanꞌ na ndëë ntjiꞌhin cüenta ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na mayuuꞌ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ee min na tjiꞌ nquehan cüenta na conduihin nnꞌan na jndaꞌ jndyi nquen, majoꞌ juu nanꞌñeen scüaquenhanꞌ juuhanꞌ na conduihin nnꞌan nanꞌ nquen.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ndoꞌ jntyꞌehan na conanꞌtꞌmaanꞌhan juu Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌquintycüii na vandoꞌ jon, ndoꞌ totoquityehan ndëë ꞌnan na tonanꞌya nquehan. Ñꞌenhanꞌ totsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌvijon nnꞌan na covje, ndoꞌ mantyi yo quiooꞌ na jndui na min ntsquii yo quiooꞌ na ninnque ngꞌe ndoꞌ yo ninꞌquiooꞌ na vavaa tsiaaꞌ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Tsojnaanꞌ tsoñꞌen nanꞌminꞌ, joꞌ jntyꞌii Tyoꞌtsꞌon na cotsantyjatohan natyia na ntꞌue nꞌon nquehan. Cuaa nquii na ntꞌahan minꞌcya ro nnon natyia na conanꞌtiuhan na ninꞌquintꞌahan. Mangꞌe joꞌ nquehan yo siꞌtsꞌo ꞌnaanhan tontꞌahan ꞌnan yo ntyjehan na jnaanꞌ jndyi vaahanꞌ.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Joꞌ jntyꞌii jon na quintꞌahan ꞌnanminꞌ ngꞌe jndë jntyꞌehan juu jñꞌoon na mayuuꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon chaꞌ na ngantyja nꞌonhan jñꞌoon na veꞌ quintu. Ee tonanꞌtꞌmaanꞌhan ꞌnan na tquen jon ndoꞌ totyentjonhan ndëëhanꞌ, majoꞌ nquii jon na tquen jon tsoñꞌen, taꞌnan jnanꞌtꞌmaanꞌhan jon. Nquii jon na vacüjaꞌhanꞌ na manchaꞌxjen cüitꞌmaanꞌhin. Quindui na nndaꞌ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Majnaanꞌ joꞌ, jntyꞌii Tyoꞌtsꞌon na ncꞌoonꞌ nꞌonhan ꞌnan na ninꞌquintꞌahan na jnaanꞌ jndyi vaahanꞌ. Ata nque nanntcu, juu na sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na ncꞌonhan yo nannon, jntyꞌehan na ntꞌahinhanꞌ. Jnanꞌcüejndyohan na ntꞌahan na nndaꞌ chaꞌ ncꞌonhin yo ntyje ntcuhan, ndoꞌ juu tsꞌianꞌñeen vandyaꞌhanꞌ, chito chaꞌxjen na sijndaꞌ jon ntyja ꞌnaanhan.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ndoꞌ mantyi maninꞌ cüajon tontꞌa nannon. Jntyꞌehan na ntjonhan yo nanntcu, tonanꞌjmiinꞌhan na ninꞌcꞌonhan yo ntyje nonhan. Nque nannon, totquen yantyihan na tontꞌahinhanꞌ yo nanꞌñeen, ꞌnan na jnaanꞌ jndyi vaahanꞌ, ndoꞌ ngꞌe joꞌ, sitsꞌo ꞌnaan nquehan cotantjonhanꞌ ꞌnan na chuhanꞌ na ngenonhan ngꞌe natyiaminꞌ na contꞌahan.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ndoꞌ ngꞌe na tjiꞌ nnꞌan cüenta na tyiꞌicanhanꞌ na cꞌoonꞌ nꞌonhan na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon, ngꞌe joꞌ jntyꞌii jonhan na na quinanꞌtiuhan ꞌnan tyia, min taꞌnan tjiꞌhan cüenta na aa tyiahanꞌ. Veꞌ contꞌatohan ꞌnan na tyiꞌquichuhanꞌ na ntꞌahan.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ninnquiiꞌchen na contꞌahan ncüii cüii nnon na tyiꞌquichuhanꞌ, chaꞌnan natyia na conanꞌtiuhan yo ntyjehan, yo na ninꞌcüiꞌnaanhan ꞌnaan ntyjehan, yo na conanꞌtiuhan nin ncüii nnon natyia na ntꞌaviꞌhan. Ninvaa quiiꞌ nꞌonhan mꞌan na vjehan ntyjehan na min ꞌnaan, mantyi yo na conanꞌcüjehan nnꞌan, yo na conanꞌntjaꞌhan, yo na conanꞌviꞌnnꞌanhan, yo ncüii cüii nnon naviꞌ na contꞌahan nnꞌan. Min tyiꞌcotsacüentyjeeꞌhan na conanꞌneinhan quintu cjo ntyjehan.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Conanꞌneinhan jñꞌoon tsanꞌ nacjo nanꞌñeen, mantyi yo na mꞌanhan na jndohan Tyoꞌtsꞌon, yo na conanꞌcüejnaanꞌhan ntyjehan, yo na conanꞌtiuhan na veꞌ xiaꞌntyi nquehan na njonhan, ndoꞌ mantyi conanꞌntsahin ntyja ꞌnaan nquehan, yo na cotquen yantyihan na ntꞌahan natyia na min taconanꞌtiu nnꞌan na ntꞌahinhanꞌ, min tyiꞌquitaꞌngueeꞌhan jñꞌoon na condue nnꞌan na ndahin,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 min nquehan tyiꞌconanꞌtiuhan yu vaa ꞌnan na ya chaꞌ ntꞌahinhanꞌ, min tyiꞌconanꞌquindëhan jñꞌoon na jndë taꞌhin jnduehan na ntꞌahan, min tyiꞌquinanꞌvengiohan nnꞌan vꞌaahan, joohan tyiꞌxequinanꞌtꞌman nꞌonhan tsꞌan na vaa na techuuꞌ ꞌndyo juu yohan, min tyiꞌcyꞌonhan na viꞌngiohan nnꞌan na coquenon naviꞌ.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ndoꞌ mangio jndaꞌhan na jndë sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na joo nnꞌan na contꞌahan ꞌnan tyiaminꞌ, mancüiixjen ngitsu ñuaanhan. Majoꞌ min na nndaꞌ covaaꞌ nꞌonhan, chito veꞌchjo ro contꞌahin joo ꞌnanminꞌ, ninvito contꞌahinhanꞌ, mantyi coquioo jndyi nꞌonhan yo joo nnꞌan na contꞌahin ꞌnanminꞌ.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.