Romanos 16
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NTLH
1 Yo ntꞌö juu ntyjëhöꞌ tsanscu Febe, matscüenön tsonvahin na mꞌanhoꞌ. Ityeꞌntjon jon nnon Jesucristo quiiꞌ tmaanꞌ nnꞌan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon na mꞌanhan tsjoon Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ngꞌe na vengiohoꞌ ta Jesús, yo xueeꞌ nquii jon cyꞌonhoꞌ cüenta Febe chaꞌxjen na chuhanꞌ na jaa nnꞌan cüentaaꞌ Cristo cyꞌön cüenta ntyjëëhë na iquen Tyoꞌtsꞌonhan cüentaaꞌ jon. Quitejndeihoꞌ Febeꞌñeen minꞌcya ro ꞌnan na itsitjahanꞌhin ngꞌe mantyi nquii jon jndye nnꞌan jndë itixeeꞌ jon, ndoꞌ mantyi ncö.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon ntyjë Priscila yo saaꞌ juu Aquila. Joohan conanꞌjonhan tsꞌian ꞌnaanꞌ Cristo Jesús yo ja.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Tañoonꞌhan ja ncüii naviꞌ tꞌman na tquenön na mavaa xjen na ntscueeꞌhanꞌ ja. Min chito xiaꞌntyi ninncö na mancya na ya Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhin, ncüii cüii tmaanꞌ nnꞌan na vantyja nꞌonhan Jesús quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na chito conduihan tsjan nnꞌan Israel, mantyi coninncyahin na ya jon ntyja ꞌnaanꞌ Priscila yo ninꞌAquila.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ndoꞌ ncyahoꞌ tsꞌon njan ndëë tmaanꞌ nnꞌan na covancüii vꞌaahin na conanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon. Mantyi juu ntyjë Epeneto na viꞌntyjii jahin, ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon juu. Manquii jon tsan na vejndyee na tëntyja tsꞌon jon Jesucristo ndyuaa Asia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ndoꞌ mantyi ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon ntyjë María, jndye vaa na totyentjon jon nnon Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhoꞌ.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mantyi ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon juu Andrónico yo ninꞌJunias. Joohin ninncüii ndyuaa ndoꞌ maninjuu tsjan na tui ja yohan. Tojnanꞌ tomꞌanhan vancjo yo ja. Tꞌman conduihan quiiꞌ ntꞌan nque nnꞌan na tji Jesucristo na iꞌua jon tsꞌian ndëëhan na cotsayꞌonhan juu jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon. Vitjachen na ngantyja tsꞌön Cristo, ndoꞌ joohan mancüiixjen jndë vantyja nꞌonhan jon.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ventyji ja juu ntyjë Ampliato na vantyja tsꞌon jon Cristo. Ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon jon.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ndoꞌ mantyi ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon juu Urbano, itejndei tsanꞌñeen já tsꞌian ꞌnaanꞌ Cristo Jesús ndoꞌ mantyi nnon Estaquis na viꞌntyji jndyihin.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Mantyi ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon nquii Apeles ngꞌe jndye jnda jndë siꞌman juu na conduihin tsꞌan na vantyja tsꞌon juu Cristo. Ndoꞌ majoꞌntyi ncyahoꞌ tsꞌon njan ndëë nnꞌan vaaꞌ Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mantyi ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon juu ntyjë Herodión. Tuihin tsjan nnꞌan na maninjuu tyuaa na tui ja. Ndoꞌ majoꞌntyi ndëë nnꞌan vaaꞌ Narciso na vantyja nꞌonhan Jesucristo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ndoꞌ mantyi ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon ntyjë tsanscu Trifena yo Trifosa. Conanꞌchonhan na cotyentjonhan nnon Cristo. Ndoꞌ mantyi nnon ntyjë tsanscu Pérsida na njon jndyihin nchji. Jndye tsꞌian ꞌnaanꞌ ta Jesús itsꞌaa jon.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ndoꞌ mantyi ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon Rufo, tꞌman conduihin quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na vantyja nꞌonhan Jesucristo. Mantyi ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon ndyee jon. Totixeeꞌ jon ja na chaꞌvijon jnda nquii jon.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mantyi ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon Asíncrito yo Flegonte, yo Hermes, ndoꞌ nnon Patrobas yo Hermas ndoꞌ mantyi yo ninꞌnque ntyjëëhë na mꞌanhan yo joohan.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mantyi ncyahoꞌ tsꞌon njan nnon Filólogo yo Julia. Mantyi Nereo yo tsanscu tyje nquii juu, mantyi nnon Olimpas yo ninꞌtsoñꞌen ntyjëëhë na vantyja nꞌonhan Cristo na mꞌanhan yo joohan.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nquehoꞌ quindyotsꞌaahoꞌ ntyjehoꞌ na ncyahoꞌ tsꞌonhin. Tsoñꞌen nnꞌan na mꞌan joo njoonmin na cotsantyjahan yo xueeꞌ Jesucristo, conanꞌcüanonhan tsꞌon ꞌnaanhan ndëëhoꞌ.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 ꞌOꞌ ntyjë, matsiquiꞌmanꞌhoꞌ na quitquen ya yahoꞌ cüenta ntyja ꞌnaan nnꞌan na cotyiꞌhan chon quiiꞌ ntꞌanhoꞌ. Jnan joohin na tyiꞌcüejon conanꞌtiuhoꞌ yo ntyjehoꞌ na vantyja nꞌon Jesucristo, ata ñꞌen ntyjehoꞌ na conanꞌtjahin nnon Tyoꞌtsꞌon. Joo nanꞌñeen mañoon jñꞌoon conanꞌmanhin ndëëhoꞌ, chito chaꞌxjen juu jñꞌoon na jndë tyꞌonhoꞌ cüenta. Tavinanꞌtjonꞌhoꞌ yohin.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ngꞌe chito conanꞌquindë nanminꞌ chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon ta Jesucristo na cotyentjön nnon jon. Joohin xiaꞌntyi cotsamꞌanhan ntyja ꞌnaanꞌ na ntꞌue nꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhin. Conanꞌneinhan jñꞌoon nanncooꞌ ndëëhoꞌ na itsiquinjonhanꞌ ꞌoꞌ, yo juu jñꞌoonꞌñeen conanꞌviꞌnnꞌanhin nnꞌan na tyiꞌjndaꞌ nquen.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Tsoñꞌen nnꞌan jndë macondyehin nchu vaa na conanꞌquindëhoꞌ jñꞌoon na conanꞌyꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, joꞌ na coquioo na nën ntyja ꞌnaanhoꞌ. Majoꞌ min na nndaꞌ vaa, ntꞌue tsꞌön na cꞌonhoꞌ na jndaꞌ nquehoꞌ na quintꞌahoꞌ ncüii cüii nnon ꞌnan naya, chito ꞌnan tyia.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ee xe na aa nnanꞌvehoꞌ jñꞌoonvaꞌ, ya joꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin na tajñuaanꞌ tsꞌonhin, cje ro ntsꞌaa jon na ntantjonñꞌenhoꞌ yo juu yutyia Satanás. Nquii Jesucristo na ityeꞌntjon jon jaa, quitejndei jon ꞌoꞌ.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Juu ntyjëëhë Timoteo na itsijonhin tsꞌian ꞌnaanꞌ Jesucristo na matsꞌa, incyaa jon tsꞌon ꞌnaanꞌ jon ndëëhoꞌ. Mantyi juu Lucio, yo Jasón yo ninꞌSosípater, coninncyahan tsꞌon ꞌnaanhan ndëëhoꞌ, joohin nnꞌan na ninncüii ndyuaa na tuihin yo ja.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Maja Tercio macüji tsonvahin jñꞌoon ꞌndyo Pablo. Mantyi mancya tsꞌon njan ndëëhoꞌ na conanꞌjonhoꞌ yo jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Juu Gayo incyaa jon tsꞌon ꞌnaanꞌ jon ndëëhoꞌ. Itixeeꞌ jon ja ntjoohin vaaꞌ jon, ndoꞌ majuu vꞌaavahin covancüi tmaanꞌ nnꞌan na conanꞌtꞌmaanꞌhan Jesucristo. Ndoꞌ Erasto incyaa jon tsꞌon ꞌnaanꞌ jon ndëëhoꞌ, juu jon tsꞌan na itsue sꞌon cüentaaꞌ tsjoonvahin tsjoon Corinto. Ndoꞌ mantyi nquii juu ntyjë Cuarto incyaa jon tsꞌon ꞌnaanꞌ jon ndëëhoꞌ.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Nquii Jesucristo na ityentjon jon jaa, macꞌan nnon jon na tꞌman quityio jon jnꞌaanhoꞌ. Quindui na nndaꞌ.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nanꞌxuan jaa na quinanꞌtꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon. Nquii jon vaa najndei tsixuan jon na ninncyaa jon na ngüentyjeeꞌ tyenhoꞌ na tonnon jon xengꞌe juu jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Jesucristo na siꞌman jonhanꞌ nnön na mancyahanꞌ ndëë nnꞌan, nquii jon na ityeꞌntjon jon jaa. Jñꞌoon nayavahin, vitjachen na nguaa tsonnangue, nquii Tyoꞌtsꞌon sijndaꞌ jon na nnanꞌnein nnꞌanhanꞌ, juu jñꞌoonꞌñeen tyíꞌcondye nnꞌanhanꞌ ndyu na toxenꞌchen.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Majoꞌ naneinhin, yo ntyja ꞌnaanꞌ joo jñꞌoon na tji nnꞌan tivio na tonduehan nchu vaa ꞌnan na sijndaꞌ jon na nguaa, itsiꞌman jndyoyu jon jñꞌoonꞌñeen ndëë. Condui na nndaꞌ ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon na manchaꞌ xjen mꞌaan jon, icoꞌxen jon na quinduihanꞌ. Mangꞌe joꞌ juu jñꞌoon nayavahin covineinhanꞌ ndëë nnꞌan ncüii cüii tsonnangue chaꞌ ndëë ngantyja nꞌonhan Cristo ndoꞌ ndëë nnanꞌquindëhan tonnon Tyoꞌtsꞌon.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nquii Tyoꞌtsꞌon ninncüiihin. Juu jon taquintyja na jndaꞌ xquen jon. Ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, tsoñꞌen nnꞌan ninnquiiꞌchen quinanꞌtꞌmaanꞌhan jon. Quindui na nndaꞌ.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.