Romanos 15

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaa na vaque jaa na covantyja nnꞌön Cristo ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoonvaꞌ, chuhanꞌ na quitejndei joo ntyjëëhë na tyiꞌcovaquehin na mꞌaanꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaan jñꞌoonminꞌ, chito veꞌ ntꞌaha ntyja na caveeꞌ ngiö nquë.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ee ncüii cüii jaa nanꞌxuan na ninnquiiꞌchen quintꞌa ꞌnan na ya ngio ntyjëëhë chaꞌ quitejndeihanꞌhin na ngaquehan tyquiiꞌ na vantyja nꞌonhan Cristo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ngꞌe min nquii Cristo tatotsꞌaa jon ꞌnan na tëveeꞌ tsꞌon nquii jon. Toquenon jon naviꞌ chaꞌxjen itsiquindyi jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsohanꞌ: “Joo nnꞌan na vꞌiiꞌ nꞌonhan ꞌUꞌ, jñꞌoon tsanꞌ na conduehan cjoꞌ, mantyi conanꞌcüejnaanꞌhanꞌ ja.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ndoꞌ tsoñꞌen jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui, jnduihanꞌ na nanꞌmanhanꞌ ndëëhë nchu vaa na ngotsamꞌan. Jnduihanꞌ na ntejndeihanꞌ na ninncüii cꞌoonꞌ nnꞌön ntyja ꞌnaanꞌ Cristo min na coquenön naviꞌ. Jndui joo jñꞌoonꞌñeen na nninncyaahanꞌ na tꞌman nnꞌön, chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na ngontyja tcüiiꞌ nnꞌön na ntsiquindë jon tsoñꞌen na jndë tso jon na ntsꞌaa jon yo jaa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin xꞌee jñꞌoon na ndëë ncꞌön na ninncüii mꞌaanꞌ nnꞌön min na coquenön naviꞌ yo na nninncyaa jon na tꞌman nnꞌön. Macꞌan vi nayaꞌñeen nnon jon na quitejndei jon ꞌoꞌ na cüejon ncꞌonhoꞌ na vengiohoꞌ ntyjehoꞌ chaꞌxjen nquii Jesucristo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nndaꞌ vaa jñꞌoon na macꞌan chaꞌ yo na ninncüii jndyeehoꞌ nnanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin tye nquii Jesucristo na ityeꞌntjon jon jaa.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mangꞌe joꞌ, ꞌoꞌ na cotjiꞌhoꞌ cüenta na covaquehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, joo ntyjehoꞌ na ninvaa vitja na ngaquehin ntyja ꞌnaanꞌ jon, cꞌonhoꞌ na neinhoꞌhan. Ndoꞌ mantyi ꞌoꞌ na vitja na ngaquehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon, cꞌonhoꞌ na neinhoꞌ nque ntyjehoꞌ na covaquehan ntyja ꞌnaanꞌ jon. Chuhanꞌ na tjonꞌ na quintꞌahoꞌ na nndaꞌ ngꞌe mantyi nquii Cristo tyꞌoon jon cüenta ꞌoꞌ. Na ntꞌahoꞌ chaꞌxjen na matsjö, nnintꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhoꞌ.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ndö vaa jñꞌoon na ntꞌue tsꞌön na cüaaꞌ nꞌonhoꞌ: Jndyo Jesucristo nnon tsonnanguevahin chaꞌ ntyeꞌntjon jon ndëë nnꞌan Israel. Sꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ na nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin na mayuuꞌ, ndoꞌ mantyi chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ na itsiquindë jon juu jñꞌoon na jndë tcoꞌ jon ꞌndyo jon ndëë ndochiihi na tomꞌan ndyu na toxenꞌchen.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ndoꞌ mantyi jndyo Cristo chaꞌ nque nnꞌan na chito conduihan nnꞌan Israel, mantyi nduehan na tꞌman condui Tyoꞌtsꞌon ngꞌe ntyꞌia rohan nchjii jon. Ee manndaꞌ vaa na itsiquindyi jñꞌoon na tji nquii David ntyja ꞌnaanꞌ Cristo xjen na vitjachen na nnduihin. Itsohanꞌ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ndoꞌ vaa ncüiichen jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na itsohanꞌ:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ndoꞌ vaa ncüiichen jñꞌoonꞌ jon na itsohanꞌ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ndoꞌ mantyi cjooꞌ tson na tji Isaías, vaa jñꞌoon na itsohanꞌ:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nquii Tyoꞌtsꞌon incyaa jon na contyja tcüiiꞌ nnꞌön Cristo. Macꞌan na ncyaa jon na ninvaañꞌen quiiꞌ nꞌonhoꞌ, cꞌonhoꞌ na neinhoꞌ ngꞌe na vantyja nꞌonhoꞌ jon ndoꞌ cꞌonhoꞌ na minꞌncüii jñuaanꞌ tsꞌonhoꞌ na tonnon jon. Macꞌan na nndaꞌ chaꞌ ncꞌonhoꞌ na tꞌmanchen na ngontyjatyen nꞌonhoꞌhin ntyja najndei na condui nquii Espíritu Santo.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo, ntyjiiꞌ ya tsꞌön na ꞌoꞌ conanꞌvengiohoꞌ ntyjehoꞌ. Ndoꞌ tsoñꞌen jñꞌoon na icanhanꞌ ꞌoꞌ chaꞌ nndëë nnanꞌjonhoꞌ yo jon, quindë ya nnanꞌxuanhoꞌhanꞌ, ngꞌe joꞌ nque ntyjehoꞌ na vantyja nꞌonhan, condëë conanꞌquiꞌmaanꞌhoꞌhin.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Majoꞌ ꞌoꞌ ntyjë, ñꞌen jñꞌoon na chu tsonvahin na sinënhanꞌ ndëëhoꞌ na minꞌncüii tyiꞌquindyiiꞌ tsꞌön. Matsꞌa na nndaꞌ ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon iꞌua jon tsꞌian nnön, joꞌ vaa najndö na matsixuan quityquiiꞌ tsꞌianmin.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Iꞌua jon tsꞌianva nnön na matyeꞌntjön nnon Jesucristo ntyja ꞌnaan nque nnꞌan na mañoon tsjan conduihan. Mancya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëëhan chaꞌ ngaveeꞌ nchjii jon na ncyꞌoon jon cüentahan, nquehan na conduihan cüentaaꞌ Cristo na juu Espíritu Santo jndë tjiꞌ ntcüeꞌ jonhan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue, ndoꞌ jndë tquen jonhan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, ncüii na incyaa tsꞌan nnon jon na quichi jndyihanꞌ ntyjii jon.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ngꞌe na condui ja cüentaaꞌ Cristo Jesús, joꞌ na matsiquinjon nquii ja ntyja ꞌnaanꞌ juu tsꞌian na matsixuan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Xiaꞌntyi matsinën ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌian na tijntꞌue Jesucristo ja. Itejndei jon ja chaꞌ joo nnꞌan na chito conduihan nnꞌan Israel covantyja nꞌonhan jon. Jntꞌahin na nndaꞌ xjen na jndyehan jñꞌoon na toninncya ndëëhan ndoꞌ ya na jntyꞌia ndëëhan ꞌnan na totsꞌa quiiꞌ ntꞌanhan na chito tuihanꞌ yo na jndö ncö.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ngꞌe juu najndei nquii Espíritu Santo, tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na totsꞌa jnꞌaan tꞌman yo tsꞌian na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ na veꞌ ntyja ꞌnaanꞌ najndö ncö. Tomantyꞌi xjen Jerusalén ata xjen tuë ndyuaa Iliria. Xiꞌjndio ndyuaaminꞌ, quindë ya toninncya jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Cristo ndëë nanꞌñeen. Totsjö ndëëhan xe na aa ngantyja nꞌonhan Cristo, ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanhan.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ninnquiiꞌchen matsichön na ninncya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Cristo ndëë nque nnꞌan na minꞌjon tacondyehan ntyja ꞌnaanꞌ jon. Ee xe tyiꞌquitsꞌa na nndaꞌ, ndue nnꞌan na matyꞌi ntꞌö tsꞌian na siquitaꞌ ncüiichen tsꞌan.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ndoꞌ ngꞌe na matsꞌa tsꞌianminꞌ, itsiquindëhanꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsohanꞌ:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ngꞌe na mancya ja jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo ndëë nnꞌan na minꞌjon tacondyehinhanꞌ, joꞌ na jndë iscuꞌhanꞌ na ncjöquintyꞌia ꞌoꞌ, min jndye jnda jndë sitiu na ninꞌcjö joꞌ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Majoꞌ naneinhin, ngꞌe juu tontyjavahin taꞌnan ncüiichen joo na tacotsiquindyi nnꞌan jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, ndoꞌ ngꞌe tandyo chu na ninꞌcjö na mꞌanhoꞌ,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Mangꞌe joꞌ, mantyja tsꞌön xjen na ncjö ndyuaa España, na ngüenön jndyëë na nntyꞌia ꞌoꞌ. Ndoꞌ vi na jndë na tyincyaahanꞌ na nën ja viochen xjen na mꞌan yohoꞌ, ndëjoꞌ nndëë ntejndeihoꞌ ja nato na ncjö tonnonchen na nguë España.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ya jndyi jnanꞌtiuhan na contꞌahan na nndaꞌ ngꞌe chojnanhan ndëë nnꞌan Israel. Chojnanhan ndëë nanꞌñeen ngꞌe ntyja ꞌnaan nanꞌñeen tyeꞌ na tondye jndyeehan jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa, nque nanꞌñeen na mañoon tsjan nnꞌan conduihan, chojnanhan na quitejndeihan ntyjehan nnꞌan Israel ꞌnan na itsitjahanꞌ nanꞌñeen.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Mangꞌe joꞌ, nque nnꞌan Jerusalén, vi na jndë tyꞌonhan cüenta joo sꞌon na jndë jnanꞌtjon nanꞌñeen, yajoꞌ ngüenön jndyëë na mꞌanhoꞌ nato na jö ndyuaa España.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ndoꞌ mavaaꞌ ya cüii tsꞌön, xjen na nguë quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ninncüii tꞌman ndyio Cristo jnꞌaan ꞌoꞌ yo ja.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ꞌOꞌ ntyjë, ngꞌe na vengiohoꞌ nquii ta Jesucristo ndoꞌ na incyaa Espíritu Santo na conanꞌvengiohoꞌ ja, joꞌ macꞌan vi nayaꞌñeen ndëëhoꞌ na quitquen yantyihoꞌ na nnanꞌneinhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon ntyja njan na quitejndei jon ja.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ngꞌe juu ndyuaa Judea mꞌan nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌonhan Jesucristo. Mangꞌe na nndaꞌ, tsoñꞌenhoꞌ quitanhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌninncyaa jon na ntꞌuehan ja. Ndoꞌ mantyi quitanhoꞌ nnon jon na joo ntyjëëhë na vantyja nꞌon na mꞌanhan Jerusalén, ngaveeꞌ ngiohan na ncyꞌonhan cüenta joo xoquituꞌñeen na jöyꞌön ndëëhan.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ndoꞌ vi na jndë tui na nndaꞌ, xengꞌe na nquii Tyoꞌtsꞌon ntꞌue tsꞌon jon, nguë na mꞌanhoꞌ yo na neiinꞌ jndyi tsꞌön, ndoꞌ na ncꞌön quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ntsiteinhanꞌ ñuan njan chaꞌvijon tsꞌan na ivajndyee.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin na tajñuaanꞌ tsꞌonhin, macꞌan nnon jon na nninnquiiꞌchen cꞌoon jon yo tsoñꞌenhoꞌ. Mantyjantyi joꞌ ro jñꞌoon na matsjö ndëëhoꞌ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.