Romanos 15

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jaa na vaque jaa na covantyja nnꞌön Cristo ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoonvaꞌ, chuhanꞌ na quitejndei joo ntyjëëhë na tyiꞌcovaquehin na mꞌaanꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaan jñꞌoonminꞌ, chito veꞌ ntꞌaha ntyja na caveeꞌ ngiö nquë.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ee ncüii cüii jaa nanꞌxuan na ninnquiiꞌchen quintꞌa ꞌnan na ya ngio ntyjëëhë chaꞌ quitejndeihanꞌhin na ngaquehan tyquiiꞌ na vantyja nꞌonhan Cristo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ngꞌe min nquii Cristo tatotsꞌaa jon ꞌnan na tëveeꞌ tsꞌon nquii jon. Toquenon jon naviꞌ chaꞌxjen itsiquindyi jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsohanꞌ: “Joo nnꞌan na vꞌiiꞌ nꞌonhan ꞌUꞌ, jñꞌoon tsanꞌ na conduehan cjoꞌ, mantyi conanꞌcüejnaanꞌhanꞌ ja.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ndoꞌ tsoñꞌen jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui, jnduihanꞌ na nanꞌmanhanꞌ ndëëhë nchu vaa na ngotsamꞌan. Jnduihanꞌ na ntejndeihanꞌ na ninncüii cꞌoonꞌ nnꞌön ntyja ꞌnaanꞌ Cristo min na coquenön naviꞌ. Jndui joo jñꞌoonꞌñeen na nninncyaahanꞌ na tꞌman nnꞌön, chaꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na ngontyja tcüiiꞌ nnꞌön na ntsiquindë jon tsoñꞌen na jndë tso jon na ntsꞌaa jon yo jaa.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin xꞌee jñꞌoon na ndëë ncꞌön na ninncüii mꞌaanꞌ nnꞌön min na coquenön naviꞌ yo na nninncyaa jon na tꞌman nnꞌön. Macꞌan vi nayaꞌñeen nnon jon na quitejndei jon ꞌoꞌ na cüejon ncꞌonhoꞌ na vengiohoꞌ ntyjehoꞌ chaꞌxjen nquii Jesucristo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Nndaꞌ vaa jñꞌoon na macꞌan chaꞌ yo na ninncüii jndyeehoꞌ nnanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin tye nquii Jesucristo na ityeꞌntjon jon jaa.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mangꞌe joꞌ, ꞌoꞌ na cotjiꞌhoꞌ cüenta na covaquehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, joo ntyjehoꞌ na ninvaa vitja na ngaquehin ntyja ꞌnaanꞌ jon, cꞌonhoꞌ na neinhoꞌhan. Ndoꞌ mantyi ꞌoꞌ na vitja na ngaquehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon, cꞌonhoꞌ na neinhoꞌ nque ntyjehoꞌ na covaquehan ntyja ꞌnaanꞌ jon. Chuhanꞌ na tjonꞌ na quintꞌahoꞌ na nndaꞌ ngꞌe mantyi nquii Cristo tyꞌoon jon cüenta ꞌoꞌ. Na ntꞌahoꞌ chaꞌxjen na matsjö, nnintꞌmaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanhoꞌ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ndö vaa jñꞌoon na ntꞌue tsꞌön na cüaaꞌ nꞌonhoꞌ: Jndyo Jesucristo nnon tsonnanguevahin chaꞌ ntyeꞌntjon jon ndëë nnꞌan Israel. Sꞌaa jon na nndaꞌ chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ na nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin na mayuuꞌ, ndoꞌ mantyi chaꞌ quitsiꞌmanhanꞌ na itsiquindë jon juu jñꞌoon na jndë tcoꞌ jon ꞌndyo jon ndëë ndochiihi na tomꞌan ndyu na toxenꞌchen.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ndoꞌ mantyi jndyo Cristo chaꞌ nque nnꞌan na chito conduihan nnꞌan Israel, mantyi nduehan na tꞌman condui Tyoꞌtsꞌon ngꞌe ntyꞌia rohan nchjii jon. Ee manndaꞌ vaa na itsiquindyi jñꞌoon na tji nquii David ntyja ꞌnaanꞌ Cristo xjen na vitjachen na nnduihin. Itsohanꞌ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ndoꞌ vaa ncüiichen jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na itsohanꞌ:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ndoꞌ vaa ncüiichen jñꞌoonꞌ jon na itsohanꞌ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ndoꞌ mantyi cjooꞌ tson na tji Isaías, vaa jñꞌoon na itsohanꞌ:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nquii Tyoꞌtsꞌon incyaa jon na contyja tcüiiꞌ nnꞌön Cristo. Macꞌan na ncyaa jon na ninvaañꞌen quiiꞌ nꞌonhoꞌ, cꞌonhoꞌ na neinhoꞌ ngꞌe na vantyja nꞌonhoꞌ jon ndoꞌ cꞌonhoꞌ na minꞌncüii jñuaanꞌ tsꞌonhoꞌ na tonnon jon. Macꞌan na nndaꞌ chaꞌ ncꞌonhoꞌ na tꞌmanchen na ngontyjatyen nꞌonhoꞌhin ntyja najndei na condui nquii Espíritu Santo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo, ntyjiiꞌ ya tsꞌön na ꞌoꞌ conanꞌvengiohoꞌ ntyjehoꞌ. Ndoꞌ tsoñꞌen jñꞌoon na icanhanꞌ ꞌoꞌ chaꞌ nndëë nnanꞌjonhoꞌ yo jon, quindë ya nnanꞌxuanhoꞌhanꞌ, ngꞌe joꞌ nque ntyjehoꞌ na vantyja nꞌonhan, condëë conanꞌquiꞌmaanꞌhoꞌhin.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Majoꞌ ꞌoꞌ ntyjë, ñꞌen jñꞌoon na chu tsonvahin na sinënhanꞌ ndëëhoꞌ na minꞌncüii tyiꞌquindyiiꞌ tsꞌön. Matsꞌa na nndaꞌ ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon iꞌua jon tsꞌian nnön, joꞌ vaa najndö na matsixuan quityquiiꞌ tsꞌianmin.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Iꞌua jon tsꞌianva nnön na matyeꞌntjön nnon Jesucristo ntyja ꞌnaan nque nnꞌan na mañoon tsjan conduihan. Mancya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon ndëëhan chaꞌ ngaveeꞌ nchjii jon na ncyꞌoon jon cüentahan, nquehan na conduihan cüentaaꞌ Cristo na juu Espíritu Santo jndë tjiꞌ ntcüeꞌ jonhan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue, ndoꞌ jndë tquen jonhan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon, ncüii na incyaa tsꞌan nnon jon na quichi jndyihanꞌ ntyjii jon.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ngꞌe na condui ja cüentaaꞌ Cristo Jesús, joꞌ na matsiquinjon nquii ja ntyja ꞌnaanꞌ juu tsꞌian na matsixuan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Xiaꞌntyi matsinën ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌian na tijntꞌue Jesucristo ja. Itejndei jon ja chaꞌ joo nnꞌan na chito conduihan nnꞌan Israel covantyja nꞌonhan jon. Jntꞌahin na nndaꞌ xjen na jndyehan jñꞌoon na toninncya ndëëhan ndoꞌ ya na jntyꞌia ndëëhan ꞌnan na totsꞌa quiiꞌ ntꞌanhan na chito tuihanꞌ yo na jndö ncö.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ngꞌe juu najndei nquii Espíritu Santo, tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na totsꞌa jnꞌaan tꞌman yo tsꞌian na tyiꞌjeꞌquinduihanꞌ na veꞌ ntyja ꞌnaanꞌ najndö ncö. Tomantyꞌi xjen Jerusalén ata xjen tuë ndyuaa Iliria. Xiꞌjndio ndyuaaminꞌ, quindë ya toninncya jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Cristo ndëë nanꞌñeen. Totsjö ndëëhan xe na aa ngantyja nꞌonhan Cristo, ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanhan.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ninnquiiꞌchen matsichön na ninncya jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ Cristo ndëë nque nnꞌan na minꞌjon tacondyehan ntyja ꞌnaanꞌ jon. Ee xe tyiꞌquitsꞌa na nndaꞌ, ndue nnꞌan na matyꞌi ntꞌö tsꞌian na siquitaꞌ ncüiichen tsꞌan.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ndoꞌ ngꞌe na matsꞌa tsꞌianminꞌ, itsiquindëhanꞌ juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na jndui na itsohanꞌ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ngꞌe na mancya ja jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo ndëë nnꞌan na minꞌjon tacondyehinhanꞌ, joꞌ na jndë iscuꞌhanꞌ na ncjöquintyꞌia ꞌoꞌ, min jndye jnda jndë sitiu na ninꞌcjö joꞌ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Majoꞌ naneinhin, ngꞌe juu tontyjavahin taꞌnan ncüiichen joo na tacotsiquindyi nnꞌan jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, ndoꞌ ngꞌe tandyo chu na ninꞌcjö na mꞌanhoꞌ,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Mangꞌe joꞌ, mantyja tsꞌön xjen na ncjö ndyuaa España, na ngüenön jndyëë na nntyꞌia ꞌoꞌ. Ndoꞌ vi na jndë na tyincyaahanꞌ na nën ja viochen xjen na mꞌan yohoꞌ, ndëjoꞌ nndëë ntejndeihoꞌ ja nato na ncjö tonnonchen na nguë España.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ya jndyi jnanꞌtiuhan na contꞌahan na nndaꞌ ngꞌe chojnanhan ndëë nnꞌan Israel. Chojnanhan ndëë nanꞌñeen ngꞌe ntyja ꞌnaan nanꞌñeen tyeꞌ na tondye jndyeehan jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo. Ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ vaa, nque nanꞌñeen na mañoon tsjan nnꞌan conduihan, chojnanhan na quitejndeihan ntyjehan nnꞌan Israel ꞌnan na itsitjahanꞌ nanꞌñeen.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Mangꞌe joꞌ, nque nnꞌan Jerusalén, vi na jndë tyꞌonhan cüenta joo sꞌon na jndë jnanꞌtjon nanꞌñeen, yajoꞌ ngüenön jndyëë na mꞌanhoꞌ nato na jö ndyuaa España.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ndoꞌ mavaaꞌ ya cüii tsꞌön, xjen na nguë quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ninncüii tꞌman ndyio Cristo jnꞌaan ꞌoꞌ yo ja.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ꞌOꞌ ntyjë, ngꞌe na vengiohoꞌ nquii ta Jesucristo ndoꞌ na incyaa Espíritu Santo na conanꞌvengiohoꞌ ja, joꞌ macꞌan vi nayaꞌñeen ndëëhoꞌ na quitquen yantyihoꞌ na nnanꞌneinhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon ntyja njan na quitejndei jon ja.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ngꞌe juu ndyuaa Judea mꞌan nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌonhan Jesucristo. Mangꞌe na nndaꞌ, tsoñꞌenhoꞌ quitanhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌninncyaa jon na ntꞌuehan ja. Ndoꞌ mantyi quitanhoꞌ nnon jon na joo ntyjëëhë na vantyja nꞌon na mꞌanhan Jerusalén, ngaveeꞌ ngiohan na ncyꞌonhan cüenta joo xoquituꞌñeen na jöyꞌön ndëëhan.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ndoꞌ vi na jndë tui na nndaꞌ, xengꞌe na nquii Tyoꞌtsꞌon ntꞌue tsꞌon jon, nguë na mꞌanhoꞌ yo na neiinꞌ jndyi tsꞌön, ndoꞌ na ncꞌön quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ntsiteinhanꞌ ñuan njan chaꞌvijon tsꞌan na ivajndyee.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin na tajñuaanꞌ tsꞌonhin, macꞌan nnon jon na nninnquiiꞌchen cꞌoon jon yo tsoñꞌenhoꞌ. Mantyjantyi joꞌ ro jñꞌoon na matsjö ndëëhoꞌ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.