Romanos 13

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ncüii cüiihoꞌ icanhanꞌ na quinanꞌquindëhoꞌ chaꞌxjen na cotoxen nanmꞌannꞌian, ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon sinchuꞌ jon na nanꞌxuanhan tsꞌianminꞌ, ndoꞌ nquii jon iꞌua jon tsꞌianꞌñeen ndëëhan.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Mangꞌe na nndaꞌ vaa, nque nnꞌan na tyiꞌtaꞌngueeꞌhan jñꞌoon na itsijndaꞌ tsanmꞌaantsꞌian na icoꞌxen jonhan, conanꞌvehan nacjooꞌ juu jñꞌoon na icoꞌxen Tyoꞌtsꞌonhan. Ndoꞌ nnꞌan na tyiꞌtaꞌngueeꞌhan jñꞌoon na tquen jon, nquehan ntꞌahin na quitꞌuiiviꞌhanꞌhin.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Majoꞌ nque nnꞌan na cotaꞌngueeꞌ juu jñꞌoon na condue nanmꞌannꞌian, tyiꞌcꞌonhan na ncyaahan tondëë nanꞌñeen, xiaꞌntyi nnꞌan na conanꞌtjahin ndëë nanꞌñeen, joohan mꞌanhan na itsityꞌuehanꞌhin tondëë nanꞌñeen. Ndoꞌ ꞌuꞌ jeꞌ, quitsaꞌ chaꞌxjen na icanhanꞌ, min xeꞌquitsityꞌuehanꞌ ꞌuꞌ tonnon nquii tsanmꞌaantsꞌian, ndoꞌ ngitso jon na ya matsaꞌ na matsiquindëꞌ.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Ngꞌe nquii jon jndë conduihin tsꞌan na ityentjon jon nnon Tyoꞌtsꞌon chaꞌ quitejndeihanꞌ ꞌuꞌ. Majoꞌ xe na aa matsitja ꞌuꞌ nnon tsanꞌñeen, cꞌonꞌ na ncyaꞌ, ngꞌe tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vaa najndei na condui tsanmꞌaantsꞌian na quen jon naviꞌ nnꞌan na contꞌa ꞌnan tyia.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Ngꞌe na nndaꞌ, ijndeiꞌhanꞌ na quitsiquindë tsꞌan tondë nanmꞌannꞌian, chito veꞌ xiaꞌntyi na tyiꞌntꞌuiiviꞌ Tyoꞌtsꞌon ꞌuꞌ, majoꞌ ngꞌe mavicjeꞌ quiiꞌ ñuan ꞌnanꞌ na matsiquindëꞌ tondëëhan.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Ndoꞌ ngꞌe nquii Tyoꞌtsꞌon iꞌua jon tsꞌian ndëëhan, joꞌ na cotyehan sꞌonndyuaa ndëëhoꞌ ngꞌe juu jon ityeꞌntjonhan. Ndoꞌ mꞌanhin na tsꞌiaanꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌianꞌñeen.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Ngꞌe na nndaꞌ, tsoñꞌen nanmꞌannꞌian, ꞌnan na vacüjaꞌhanꞌ na ninncyahoꞌ ndëëhan, ncyahoꞌhanꞌ. Ya na icanhanꞌ na ndyionhoꞌ sꞌonndyuaa ndëëhan, quityionhoꞌhanꞌ. Mantyi ncyahoꞌ tsꞌian tjon ya na cotanhinhanꞌ. Ndoꞌ tsoñꞌen na chuhanꞌ na quintꞌahoꞌ na njonhin, cüinjonhin ngiohoꞌ.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Cꞌonhoꞌ na minꞌncüii nnon tyiꞌngichojnanhoꞌ yo nnꞌan. Majoꞌ ncüii nnon vaa na nanꞌxuanhoꞌ na chojnanhoꞌ na tyiꞌjeꞌquitꞌio na chojnanhoꞌhanꞌ, juu na quinanꞌvengiohoꞌ nnꞌan. Juu tsꞌan na xoncüeeꞌ tsꞌon na venchjii juu nnꞌan, na itsꞌaa juu na nndaꞌ, itsiquindë juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Ndö vaa na cotoxen jñꞌoonꞌñeen: “Tyiꞌncꞌonꞌ yaꞌ yo tsꞌan na veꞌ ndöꞌ ro. Tyiꞌntscueꞌ tsꞌan. Tyiꞌnchꞌueꞌ. Tyiꞌntsininꞌ quintu nacjooꞌ tsꞌan. Tyiꞌntscjaaꞌ tsonꞌ ꞌnaanꞌ ncüiichen tsꞌan.” Ndoꞌ mantyi vaa ncüiichen jñꞌoon na icoꞌxenhanꞌ na itsohanꞌ: “Cuiviꞌnchjiꞌ tsoñꞌen nnꞌan chaꞌxjen na venchji nquii ꞌuꞌ.” Ya na mavangueꞌ juu jñꞌoonvaꞌ, mantyi tsoñꞌen jñꞌoonmin na icoꞌxenhanꞌ, mavangueꞌhanꞌ.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Ngꞌe tsꞌan na venchjii juu nnꞌan, tyiꞌxeꞌquitsꞌaa viꞌ juuhan. Mangꞌe joꞌ, xe na aa conanꞌvengiö nnꞌan, yajoꞌ cotaꞌncꞌuë joo jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na icoꞌxenhanꞌ.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Majndeichen na matsjö na quinanꞌquindëhoꞌ jñꞌoonvaꞌ ngꞌe cotquenhoꞌ cüenta ntyja ꞌnaanꞌ juu xjen na cotsamꞌan. Ee xjen na tëntyja nnꞌön Jesucristo, taaꞌ nnꞌön na vitja jndye na nndyoquichu jon jaa. Majoꞌ nanein jndë tavijndye xjen vitja na nndui na nndaꞌ.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Chaꞌvijon nduë nanein mꞌan natsjon ngꞌe na tyiꞌcꞌoon ta Jesús, majoꞌ ngꞌe tajndye vitja na ncüjeeꞌ ntcüeꞌ jon, itsijonhanꞌ chaꞌvijon vavixuee. Mangꞌe joꞌ, joo ꞌnan na tontꞌa vitjachen na nnanꞌjon jaa ntyja ꞌnaanꞌ Jesucristo, chuhanꞌ na quitsacüentyjëëꞌ na contꞌahanꞌ. Tsoñꞌen nnon na ncyaa Tyoꞌtsꞌon na itejndeihanꞌ ꞌoꞌ, cüijntꞌuehoꞌ joohanꞌ na ncꞌohoꞌ nacjooꞌ ꞌnan natyia, chaꞌxjen ncüii sondaro covijntꞌuehin ntꞌö tsꞌian tyiaꞌ.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Mangꞌe joꞌ, joo ꞌnan na chuhanꞌ na quintꞌa nnꞌan na vantyja nꞌon Cristo, ninnquiiꞌchen joohanꞌ quitsantyja. Cüa, quintꞌa ncüii cüii nnon na tyiꞌjeꞌncyaahanꞌ na jnꞌan na cojntyꞌia nnꞌan xjen naxuee. Min tyiꞌnanꞌjön yo nguee na contꞌa nnꞌan na cꞌuaa jndyuehan na quindyehan, min tantꞌa chaꞌxjen contꞌa nannon ndoꞌ nanntcu na veꞌ cotꞌue yahin ntyjehan, min tyiꞌncꞌön na conanꞌntjaꞌ jaa yo nnꞌan, min tyiꞌnanꞌtëëꞌ nnꞌönhan.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 ꞌOꞌ chito yo nanꞌminꞌ nanꞌjonhoꞌ. ꞌOꞌ ncyañꞌenhoꞌ na nquii Jesucristo na conduihin ityeꞌntjon jon jaa, na ntcoꞌxenñꞌen jon juu na cotsamꞌanhoꞌ. Min tancꞌoonꞌ nꞌonhoꞌ nchu vaa na nnanꞌquindëhoꞌ joo ꞌnan tyia na ntꞌue jndyi nꞌon siꞌtsꞌo ꞌnaanhoꞌ.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.