Lucas 21
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARC
1 Sinin Jesús jñꞌoonminꞌ viochen xjen na mꞌaan jon vatsꞌon tꞌman. Joꞌ tquen jon cüenta na nque nantya, jndye sꞌon cotyionhan cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon quiiꞌ quiton na min joꞌ.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Mantyi joꞌ jndyiaaꞌ jon ncüii tsanscu ninnquii, jñenꞌ jndyihin. Taquityion juu ve xoquituꞌ sꞌon ve ncüii joo quitonꞌñeen.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Joꞌ tso Jesús:
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ee joohan veꞌ sꞌon na vantjoꞌchen na min ndueehan, joohanꞌ na tjueꞌhin quiiꞌ quitonꞌñeen. Majoꞌ juu tsanscuvaꞌ na jñenꞌ jndyihin, tjuꞌñꞌen juu xoquituꞌ na yꞌoon juu, maninꞌ ntyja na ntcüaꞌ juu.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Vendye nnꞌan na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, jnanꞌneinhan ntyja ꞌnaanꞌ juu vatsꞌon tꞌman ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaan joo ntjöꞌ na ya jndyi na tijntꞌue na tycüiꞌhanꞌ ndoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na njon jndyi na tyincyaa nnꞌan cüentaaꞌhanꞌ na tonanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon. Xjenꞌñeen tso Jesús:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Tsoñꞌen nanꞌmin na cojntyꞌiahoꞌ, mangüentyja xjen na nnanꞌtyuiiꞌ nnꞌanhanꞌ. Minꞌncüii tsjöꞌ jeꞌquintjohanꞌ nacjo ntyjehanꞌ.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ndoꞌ taxeeꞌhan nnon jon, jnduehan:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Tꞌa jon jndyuehan, tso jon:
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Minꞌ tyiꞌndyuehoꞌ ya conincꞌuaa jñꞌoon na ncꞌoon ndyiaꞌ ndoꞌ na conanꞌve nnꞌan nacjo gobiernon ꞌnaanhan. Ee mancüiixjen jndeiꞌhanꞌ ngüenon jndyee nanꞌminꞌ, majoꞌ tyiꞌcoventyja xjen na ngitsu tsonnangue.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ndë joꞌ tsontyichen jon ndëëhan: “Nnꞌan ncüii tsonnangue, nnanꞌvehan nacjo nnꞌan ncüiichen tsonnangue. Ndoꞌ ncüii tsanmꞌaantsꞌian tꞌman ntsꞌaa jon tyiaꞌ yo ncüiichen tsanmꞌaantsꞌian tꞌman.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ndoꞌvanjan jndei ngotsꞌii ndoꞌ ncꞌoon jndoꞌ tꞌman ndoꞌ ntycu chen jndyi ncyꞌoonhanꞌ nnꞌan. Ndoꞌ juu tsjöꞌndue nnintyincyooꞌ jnꞌaan tꞌman na mioon ntsityꞌuehanꞌ nnꞌan.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Majoꞌ vitjachen na nndui tsoñꞌen nanꞌminꞌ, ncyꞌon nnꞌan ꞌoꞌ na nntꞌaviꞌhan ꞌoꞌ ndoꞌ nntyꞌehin ꞌoꞌ. Ndoꞌ mantyi nninncyahan cüenta ꞌoꞌ ndëë nnꞌan quiiꞌ ntꞌaanꞌon ꞌnaanhan ndoꞌ ntyiꞌhan ꞌoꞌ ntꞌaancjo. Ndoꞌ ncꞌochohan ꞌoꞌ tondëë nnꞌan na conintque yo tondëë nanmꞌannꞌian tꞌman, veꞌ ngꞌe na conanꞌjonhoꞌ yo jñꞌoon na mancya.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Xjen na ntquenonhoꞌ tsoñꞌen nanꞌminꞌ, ntsiquinaanhanꞌ na ntjiꞌ jndyoyuhoꞌ ntyja njan ndëë nnꞌan.
13 E vos acontecerá
14 Ngꞌe na nndaꞌ, quinanꞌjndaꞌhoꞌ na tyiꞌndyiiꞌ nꞌonhoꞌ nin jñꞌoon na nnanꞌntcüeꞌhoꞌ ndëë nanꞌñeen chaꞌ ngüañoonꞌhanꞌhoꞌ.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Ee ncö ntsꞌa na ntsijndaꞌhanꞌ nquenhoꞌ chaꞌ nndëë nnanꞌntcüeꞌhoꞌ jñꞌoon ndëë nanꞌñeen, ata minꞌcya ro joohan na jndohan ꞌoꞌ, jeꞌquindëë nnduehan na juu jñꞌoon na coninncyahoꞌ tyiꞌquijntꞌuehanꞌ, min tyiꞌjeꞌncyaahanꞌ na nnduehan na tyiꞌyuuꞌhanꞌ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Mantyi nque tyehoꞌ, ndyeehoꞌ nninncyahan cüenta ꞌoꞌ nduee nnꞌan na nnanꞌcüje nanꞌñeen minndye ꞌoꞌ. Majoꞌntyi nntꞌa ntyje nquehoꞌ yo ntyje tycyahoꞌ ndoꞌ mantyi nnꞌan na ya jñꞌoon yohoꞌ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ndoꞌ jndye jndyihan ncꞌonhan na tyiꞌcueeꞌ nꞌonhan ꞌoꞌ veꞌ ngꞌe na mꞌanhoꞌ ntyja njan.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Majoꞌ xeꞌquiꞌndyi na ngitsuhoꞌ. Chaꞌvijon na itsohanꞌ min veꞌ ncüii sonquenhoꞌ tyiꞌjeꞌquitsuhanꞌ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ngꞌe na ntjotyenhoꞌ yo ntyja njan, joꞌ na nninncyaa Tyoꞌtsꞌon na tyiꞌquintycüii na ntaꞌndoꞌhoꞌ.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Majoꞌ ya na njntyꞌiahoꞌ na minntyjeeꞌ sondaro xiꞌjndio Jerusalén, yajoꞌ cüaaꞌ nꞌonhoꞌ na mavaa xjen na nnanꞌtyuiiꞌhan juuhanꞌ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Juu xjenꞌñeen joo nnꞌan na mꞌan ndyuaa Judea, quinanꞌnonhan na min ntyoꞌ na ntaꞌntyꞌiuhan joꞌ. Ndoꞌ nnꞌan na mꞌan Jerusalén quinduiꞌhan joꞌ, ndoꞌ nnꞌan na mꞌan jndëë tyiꞌncꞌo ntcüeꞌhan juu tsjoonꞌñeen.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ee joo ngueeꞌñeen nanꞌxuanhanꞌ xjen na ntꞌuiiviꞌ Tyoꞌtsꞌon nnꞌan judíos chaꞌ ntsiquindëhanꞌ tsoñꞌen jñꞌoonꞌ jon na tondui.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ntyꞌia ro nanntcu na ñjon ndahan juu xjenꞌñeen yo ntyjentcuhan na ꞌndaa nda. Ee ngioo ncüii naviꞌ tꞌman nacjooꞌ ndyuaava, viꞌ jndyi ntsꞌaa Tyoꞌtsꞌon na ntquenon nnꞌan na mꞌan juu xjenꞌñeen.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Nnanꞌcüje nnꞌan joohin yo xjo ndoꞌ jndyehan ncꞌocho nnꞌanhan chaꞌvijon preso ncüii ncüii tsonnangue. Ndoꞌ joo nnꞌan na tyiꞌquinjon Tyoꞌtsꞌon ngiohin, ntoꞌxenhin Jerusalén ata ngueeꞌ xjen ntyjii jon na ngacüentyjeeꞌ na contꞌahan na nndaꞌ.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Juu xjenꞌñeen tꞌman jnꞌaan na nnintyincyooꞌ na njntyꞌia nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ ndoꞌcüjioonꞌ yo chiꞌ ndoꞌ yo ninꞌncjuu. Ndoꞌ nnon tsonnangue, ntsiꞌndaaꞌ jndyihanꞌ ngio nnꞌan. Ndoꞌ ngꞌe na nnincꞌuaa na iju ndaandue ntsiquijñꞌeenhanꞌhin.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ntsꞌaahanꞌ na tajndeiꞌ nꞌonhan ngꞌe na coviquityuehan ntyja ꞌnaanꞌ na mꞌaanꞌ jndyi nꞌonhan nchu vaa vja na itsꞌaahanꞌ nnon tsonnangue. Ndoꞌ majuu xjenꞌñeen tsoñꞌen na condui najndë na cotoxenhanꞌ tsjöꞌndue, ntsitoncüiiꞌhanꞌ joohanꞌ.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Yajoꞌ juu xjenꞌñeen ja na condui tsansꞌa na iꞌua Tyoꞌtsꞌon tsꞌian nnön na coꞌxën tsoñꞌen nnꞌan, njntyꞌia nnꞌan na ncüjënön nntꞌa tsonnangue. Tyquiiꞌ chincyu nndyö yo juu na nancooꞌ naquixuee na conditꞌman ja.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Xjen na jndë tyeꞌ na condui nanꞌminꞌ, cüa, quityiiꞌyantyihoꞌ, tyindyuehoꞌ, cꞌon cjehoꞌ ee tajndye vitja na ntsiquindyaa Tyoꞌtsꞌon ꞌoꞌ na nduiꞌhoꞌ quityquiiꞌ naviꞌminꞌ.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Juu jñꞌoonva na tyiꞌquitso nquiiꞌhanꞌ, sinin Jesús juuhanꞌ ndëëhan, tso jon: “Cüaaꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsꞌoon higuera oo minꞌcya ro tsꞌoon.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Xjen na cojntyꞌiahoꞌ na jndë conduiꞌ tscoꞌndaahanꞌ, cotjiꞌhoꞌ cüenta na jndë tindyo ngueesuaꞌ.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Mantyi xjen na cojntyꞌiahoꞌ na condui nanꞌminꞌ na jndë tsjö, cüaaꞌ nꞌonhoꞌ na jndë tindyo juu xuee ya tsoñꞌen nnꞌan ntjiꞌ jndyoyuhan na condui Tyoꞌtsꞌon na ityeꞌntjon jon tsoñꞌen.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Jñꞌoon na mayuuꞌ na matsjö ndëëhoꞌ, nque nnꞌan na mꞌan naneinhin, tyiꞌxeꞌcüjeñꞌenhan ata xjen na jndë siquindëñꞌenhanꞌ tsoñꞌen jñꞌoonminꞌ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Tsjöꞌndue yo tsonnangue ntycüiiñꞌenhanꞌ, majoꞌ joo jñꞌoon na mancya, tsoñꞌenhanꞌ ntsiquindëñꞌenhanꞌ joohanꞌ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Quitquenhoꞌ cüenta na tyiꞌninncyahoꞌ na ncjachuhanꞌ ꞌoꞌ na veꞌ conanꞌjontohoꞌ na cocüaꞌ quintcu nnꞌan yo na covehan na condyehan oo na ncꞌon jndyihoꞌ jñꞌoontiu ntyja ꞌnaanꞌ na nchu vaa nquii na ncꞌonhoꞌ ꞌio cha. Ee xe nanꞌminꞌ ncꞌoonꞌ nꞌonhoꞌ, ninjonto ncüjeeꞌnon juu xueeꞌñeen na ntꞌuiihanꞌ ꞌoꞌ chaꞌvijon itꞌuii xiuꞌ quiooꞌ.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Manndaꞌ vaa na ngueeꞌnon juu xueeꞌñeen na mꞌan nnꞌan na ninvaa tsonnangue.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Mangꞌe na nndaꞌ, ninnquiiꞌchen quitquenhoꞌ cüenta ninvaa xuee na cotsamꞌanhoꞌ. Ndoꞌ quitanhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon na nninncyaa jon na ncꞌoon najndeiꞌ nꞌonhoꞌ chaꞌ ya ro nnduiꞌhoꞌ quiiꞌ juu naviꞌ na nndyo, ndoꞌ chaꞌ nndëë ngüentyjeeꞌtyenhoꞌ tonnön, ja na condui tsansꞌa na iꞌua jon tsꞌian nnön na coxën tsoñꞌen nnꞌan.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Ndoꞌ nquii Jesús, tincüii xueeyu totsiꞌman jon ndëë nnꞌan quiiꞌ juu vatsꞌon tꞌmanꞌñeen. Ndoꞌ ya na tovaman, tonduiꞌ ntcüeꞌ jon quiiꞌ tsjoon, toca jon juu tyoꞌ na jndyu Olivos.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ndoꞌ tivinonnco, nnꞌan na jndye jndyihan totsquehan vatsꞌon tꞌmanꞌñeen na ndyehan jñꞌoon na toninncyaa jon.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.